Files
id_obs-tn/tn_OBS.tsv

476 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:0i6ljtitlePenciptaan1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah menciptakan dunia” atau “Bagaimana Allah menciptakan dunia?”

31:1lm48permulaan1

Ini dapat berarti awal dari segala sesuatu, sebelum segala sesuatu ada kecuali Allah.

41:1qyk4diciptakan1

Istilah ini berarti bahwa Allah menciptakan segala sesuatu dari ketiadaan.

51:1l2hbAlam semesta1

Ini termasuk segala sesuatu yang diciptakan Allah di bumi dan di surga, baik yang kelihatan maupun yang tidak kelihatan.

61:1zd15bumi1

Kata bumi merujuk pada seluruh dunia tempat di mana manusia hidup.

71:1uzicgelap1

Bumi benar-benar gelap. Tidak ada terang sedikit pun, karena Allah belum menciptakan terang.

81:1zwj2kosong1

Allah belum menciptakan apapun selain bumi yang kosong yang ditutupi air.

91:1ffdvIa belum membentuk apapun di dalamnya.1

Tidak ada yang membedakanhanya air yang menutupi semuanya.

101:1lr8gRoh Allah1

Roh Allah, yang kadang disebut sebagai Roh Kudus, sudah ada sejak awal, melayang-layang di atas bumi untuk menciptakan segala yang telah Ia rencanakan.

111:2n2rxAllah berfirman1

Allah menciptakan terang dengan perintah lisan yang sederhana.

121:2zzmorc://*/ta/man/translate/figs-quotationsLalu Allah berfirman, “Jadilah terang!”1

Ini merupakan kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Lalu Allah berfirman bahwa haruslah ada terang.”

131:2ux0krc://*/ta/man/translate/figs-imperativeJadilah terang!1

Hasil dari perintah ini seketika terjadi karena itu merupakan perkataan Allah. Mungkin lebih alami jika menerjemahkannya sebagai sebuah pernyataan yang memastikan bahwa hal ini pasti akan terjadi. Contohnya, Anda dapat menerjemahkan ini sebagai: “Akan ada terang.”

141:2pudgterang1

Ini adalah terang yang istimewa yang diciptakan Allah. Matahari baru diciptakan setelahnya.

151:2q7zfItu baik1

Frasa ini sering diulang dalam kisah Penciptaan, dan menekankan bahwa setiap tahap penciptaan berkenan kepada Allah dan menggenapi rencana dan tujuan-Nya.

161:2dtu0Penciptaan1

Kata ini digunakan disini untuk merujuk pada periode waktu enam hari ketika Allah menciptakan segala sesuatu yang ada.

171:3miuaHari kedua1

Karya penciptaan Allah itu teratur, terarah, dan berurutan. Hal-hal yang Ia ciptakan setiap hari didasarkan dan bergantung pada tindakan-tindakan pada hari sebelumnya.

181:3h418Jadilah cakrawala di atas air1

Allah menciptakan langit dengan mengucapkan perintah.

191:3htqaLangit1

Istilah ini merujuk pada semua ruang yang ada di atas bumi, termasuk udara yang kita hirup dan langit.

201:4mbj9Hari ketiga1

Hari selanjutnya dalam rangkaian hari-hari yang beraturan dimana Allah mempersiapkan bumi untuk dihuni.

211:4hpg8Hendaklah air berkumpul pada satu tempat dan tampaklah daratan kering1

Allah menciptakan daratan kering dengan mengucapkan perintah.

221:4sozbTanah1

Kata ini digunakan disini untuk merujuk pada debu atau tanah, yang merupakan bahan pembentuk daratan kering.

231:4htviDiciptakan1

Kata ini digunakan disini dalam artian menciptakan sesuatu dari ketiadaan.

241:5oefyrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsLalu Allah berfirman, “Hendaklah tanah menghasilkan segala jenis pepohonan dan tumbuh-tumbuhan.”1

Ini merupakan kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Lalu Allah berfirman bahwa bumi harus menghasilkan semua jenis pohon dan tanaman.”

251:5pvo1Allah berfirman1

Allah menciptakan segala tumbuh-tumbuhan dengan mengucapkan perintah.

261:5a4rnrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeHendaklah tanah menghasilkan segala jenis pepohonan dan tumbuh-tumbuhan1

Hasil dari perintah ini seketika terjadi karena itu merupakan perkataan Allah. Mungkin lebih alami jika menerjemahkannya sebagai sebuah pernyataan yang memastikan bahwa hal ini pasti akan terjadi. Contohnya, Anda dapat menerjemahkannya sebagai: “Tanah akan menghasilkan segala jenis pepohonan dan tumbuh-tumbuhan.”

271:5wdj7Segala jenis1

Berbagai macam, atau jenis, tumbuh-tumbuhan dan pepohonan.

281:5bnykDiciptakan1

Kata ini digunakan disini dalam artian menciptakan sesuatu dari ketiadaan.

291:5bjnwItu baik1

Frasa ini sering diulang dalam cerita Penciptaan, dan menekankan bahwa setiap tahap penciptaan berkenan kepada Allah dan menggenapi rencana dan tujuan-Nya.

301:6hmg5Hari keempat1

Hari selanjutnya dalam rangkaian hari-hari yang beraturan dimana Allah menciptakan.

311:6ef9mJadilah terang di langit1

Allah menciptakan matahari, bulan, dan bintang dengan mengucapkan perintah.

321:6aagiTerang1

Benda-benda yang bersinar di langit saat ini memberikan cahaya bagi bumi.

331:6bcr2Siang dan malam, musim dan tahun1

Allah menciptakan cahaya yang berbeda-beda untuk menandakan siang, malam, musim, dan tahun. Ia membagi periode waktu yang ditunjukkan oleh posisi cahaya. Periode ini berulang dan terus berlanjut hingga akhir zaman.

341:6ag3sDiciptakan1

Kata ini digunakan disini dalam artian menciptakan sesuatu dari ketiadaan.

351:7z7k7Hari kelima1

Allah melanjutkan proses penciptaan-Nya yang beraturan yang telah Ia mulai selama empat hari sebelumnya.

361:7jwbjLHendaklah makhluk hidup memenuhi air, dan burung-burung beterbangan di langit1

Allah menciptakan hewan-hewan di air dan burung-burung dengan mengucapkan perintah.

371:7cgugSemua yang berenang1

Allah tidak hanya menciptakan ikan, tetapi setiap jenis makhluk hidup yang hidup di air. Semuanya ada karena Allah memilih untuk menciptakannya.

381:7qe0jSemua burung1

Allah tidak hanya menciptakan satu jenis burung, tetapi berbagai macam bentuk, ukuran, warna, dan jenis burung yang menakjubkan.

391:7nzlfItu baik1

Frasa ini sering diulang diseluruh penciptaan untuk menunjukkan bahwa setiap tahap berjalan sesuai dengan rencana dan tujuan Allah yang bijaksana.

401:7qkabMemberkati mereka1

Allah menyampaikan keinginan-Nya agar mereka sejahtera dan segala sesuatu berjalan dengan baik bagi mereka di dunia dimana Ia telah menempatkan mereka.

411:8m1wkHari keenam1

peristiwa selanjutnya dalam kelanjutan hari-hari dan tindakan kreatif yang tertata secara berurutan.

421:8z88yrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeJadilah segala jenis hewan darat!1

Hasil dari perintah ini seketika terjadi karena itu merupakan perkataan Allah. Mungkin lebih alami jika menerjemahkannya sebagai sebuah pernyataan yang memastikan bahwa hal ini pasti akan terjadi. Contohnya, Anda dapat menerjemahkannya sebagai: “Akan ada berbagai jenis hewan darat.”

431:8bsl8Segala jenis1

Ini menunjukkan keberagaman yang besar, tetapi juga keteraturan.

441:8fcd8Hewan darat1

Setiap jenis hewan yang hidup di darat, berbeda dengan burung-burung, atau hewan yang hidup di laut.

451:8bm27Hewan ternak1

Jenis hewan darat yang biasanya hidup berdampingan dengan manusia—seperti hewan jinak atau hewan peliharaan.

461:8q9wjMerayap di tanah1

Ini mungkin termasuk reptil dan juga serangga.

471:8g7tgLiar1

Jenis hewan yang biasanya tidak hidup berdampingan dengan manusia, biasanya karena mereka takut pada manusia, atau berbahaya bagi mereka.

481:8r43qItu baik1

Frasa ini sering diulang diseluruh penciptaan untuk menunjukkan bahwa setiap tahap berjalan sesuai dengan rencana dan tujuan Allah yang bijaksana.

491:9f0bfBaiklah kita menjadikan1

Ini menunjukkan keputusan Allah yang disengaja dan penuh kehendak untuk menciptakan manusia dengan cara tertentu untuk tujuan khusus. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai: “Kita akan menjadikan.”

501:9a4xnrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsKita1

Alkitab mengajarkan bahwa hanya ada satu Allah, tetapi kata Allah dalam Perjanjian Lama berbentuk jamak, dan Allah menggunakan kata ganti berbentuk jamak ketika Ia berbicara kepada diri-Nya sendiri. Beberapa orang memahami ini sebagai cara berbicara khusus yang mengungkapkan keagungan Allah, dan lainnya memahami ini sebagai Allah Bapa yang berbicara kepada Anak dan Roh Kudus, yang semuanya itu adalah Allah.

511:9uie7Segambar1

Gambar adalah representasi fisik dari seseorang atau sesuatu. Manusia diciptakan sedemikian rupa sehingga kita menunjukkan atau mencerminkan beberapa sifat atau karakteristik Allah.

521:9aobvrc://*/ta/man/translate/figs-doubletSegambar dan serupa dengan Kita1

Kedua frasa, segambar dan serupa dengan kita merupakan pasangan kata ganda. Keduanya memiliki arti yang hampir sama. Jika digabungkan, keduanya menekankan bahwa manusia diciptakan sangat serupa dengan Allah, meskipun tidak sepenuhnya sama.

531:9f3aoSerupa dengan Kita1

Manusia memiliki beberapa karakteristik Allah, tetapi tidak semua sifat-sifat-Nya. Frasa ini harus diterjemahkan dengan kata-kata yang menunjukkan bahwa manusia serupa dengan Allah, tetapi tidak setara dengan-Nya, dan juga tidak sama dengan Dia.

541:9ou4zMemerintah atas1

Allah memberikan manusia hak dan kuasa untuk mengelola, menuntun, dan mengatur bagaimana bumi dan hewan-hewan akan dimanfaatkan.

551:10f4fqMengambil tanah1

Allah menjadikan manusia dari debu, atau tanah kering dari bumi. Kata ini mungkin sebaiknya berbeda dari kata yang biasa digunakan untuk bumi.

561:10qdg7Membentuknya1

Kata ini menyatakan bahwa Allah secara pribadi membentuk manusia dengan cara yang sama seperti seseorang membentuk sesuatu dengan tangannya. Pastikan kata yang digunakan berbeda dengan kata menciptakan. Perhatikan bahwa cara ini sangat berbeda dari cara Ia menciptakan segala sesuatu yang lain melalui perintah sederhana yang diucapkan.

571:10kun5Manusia1

Hanya laki-laki yang diciptakan pada saat itu; perempuan diciptakan setelahnya dengan cara yang berbeda.

581:10imbtMenghembuskan nafas hidup1

Frasa ini mengungkapkan tindakan Allah yang sangat pribadi dan intim ketika Ia mengalirkan kehidupan dari diri-Nya ke dalam tubuh Adam, dan dibandingkan dengan cara manusia menghirup udara.

591:10uygxHidup1

Dalam peristiwa ini, Allah menghembuskan kehidupan jasmani maupun rohani ke dalam diri manusia.

601:10xjtqAdam1

Nama Adam sama dengan kata dalam Perjanjian Lama untuk manusia, dan mirip dengan kata tanah, yaitu unsur yang membentuknya.

611:10s198Taman yang luas1

Area lahan yang ditanami dengan pepohonan dan tumbuh-tumbuhan dengan tujuan tertentubiasanya untuk menghasilkan makanan atau memberikan keindahan.

621:10mvxvUntuk merawat taman itu1

Untuk memelihara kebun dengan menyiapkan tanah, menanam, merawat, dan memanen.

631:11xsieDi tengah-tengah1

Posisi di tengah menekankan pentingnya kedua pohon tersebut.

641:11vm7zTaman1

Area lahan yang ditanami dengan pepohonan dan tumbuh-tumbuhan dengan tujuan tertentubiasanya untuk menghasilkan makanan atau memberikan keindahan.

651:11om44Pohon kehidupan1

Siapapun yang makan buah dari pohon itu tidak akan pernah mati.

661:11zu2sPohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat1

Buah dari pohon ini dapat membuat seseorang mampu mengetahui yang baik dan yang jahat.

671:11wfp2Pengetahuan1

Untuk mengetahui atau mengerti melalui pengalaman pribadi.

681:11gq8yBaik dan jahat1

Jahat adalah kebalikan dari baik. Sama seperti baik merujuk pada apa yang berkenan kepada Allah, jahat merujuk pada segala sesuatu yang tidak berkenan kepada Allah.

691:11h8geAkan mati1

Dalam hal ini, dia akan mati secara jasmani dan rohani.

701:12p35kTidak baik1

Ini pertama kalinya segala sesuatu dalam ciptaan tidak baik. Artinya belum baik karena Allah belum selesai menciptakan manusia.

711:12i11ySendiri1

Adam adalah satu-satunya manusia, yang tidak memiliki kemungkinan untuk menjalin hubungan dengan orang lain, dan tidak dapat memiliki anak dan berkembang biak.

721:12tvrlPenolong Adam1

Tidak ada satu pun yang hampir serupa dengan Adam yang dapat bergabung bersamanya untuk menyelesaikan tugas yang Allah berikan kepadanya. Tidak ada satupun hewan yang dapat melakukan hal ini.

731:13zd38Tidur nyenyak1

Ini adalah tidur yang lebih nyenyak dari biasanya.

741:13t80lMengambil salah satu tulang rusuk Adan dan membentuk1

Kata kerja ini menunjukkan tindakan Allah yang sangat pribadi dalam mengambil tulang rusuk Adam dan membentuknya menjadi seorang perempuan.

751:13n5pjPerempuan1

Dia adalah perempuan pertama, versi perempuan dari manusia yang sebelumnya belum ada.

761:13cw50Membawa perempuan itu kepadanya1

Allah secara pribadi memperkenalkan mereka. Dia menyerahkan wanita itu kepada Adam, seperti memberikan sebuah hadiah istimewa.

771:14i8wlAkhirnya!1

Seruan Adam menunjukkan bahwa dia telah menantikan sesuatu yang seperti perempuan itu.

781:14hd8kMirip denganku1

Perempuan adalah jenis makhluk yang sama seperti Adam, meskipun ada perbedaan penting di antara mereka.

791:14svubPerempuan1

Kata ini adalah bentuk feminin dari kata manusia.

801:14f23lDiciptakan dari seorang laki-laki1

Wanita itu dibentuk langsung dari tubuh Adam sendiri.

811:14zupnLaki-laki akan meninggalkan1

Ini dinyatakan dalam bentuk waktu sekarang untuk menunjukkan apa yang akan menjadi situasi normal di masa depan. Adam tidak memiliki ibu atau ayah, tetapi semua manusia lainnya akan memilikinya.

821:14k1g4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomMenjadi satu1

Suami dan istri akan memiliki ikatan persatuan yang erat dan komitmen terhadap satu sama lain yang akan melampaui hubungan mereka dengan orang lain.

831:15likyAllah menciptakan1

Allah membentuk laki-laki dan perempuan dengan cara yang sangat istimewa.

841:15d9xuMenurut gambar dan rupa-Nya1

Gambar adalah representasi fisik dari seseorang atau sesuatu. Allah menciptakan manusia untuk menunjukkan atau mencerminkan beberapa sifat atau karakter-Nya, tetapi tidak untuk menjadi sama seperti-Nya.

851:15tljkSangat baik1

Lebih kuat daripada pernyataan baik pada hari-hari sebelumnya. Sangat baik merujuk pada seluruh ciptaan, bukan hanya laki-laki dan perempuan. Segala sesuatu tepat seperti yang dikehendaki Allah.

861:15hk84Penciptaan1

Kata ini digunakan disini untuk merujuk pada periode waktu enam hari ketika Allah menciptakan segala sesuatu yang ada.

871:16toy1Hari ketujuh1

Keesokan harinya setelah enam hari penciptaan selesai.

881:16cpxuTelah menyelesaikan semua karya penciptaan yang telah dilakukan-Nya1

Secara khusus, Allah telah menyelesaikan pekerjaan penciptaan. Namun, Ia masih melakukan pekerjaan-pekerjaan lainnya.

891:16rit2Memberkati hari ketujuh1

Allah memiliki rencana khusus dan baik untuk hari ketujuh, dan untuk setiap hari ketujuh berikutnya.

901:16lrdvMenguduskannya1

Yaitu, Allah mengkhususkan hari itu sebagai hari yang istimewa. Hari itu tidak digunakan dengan cara yang sama seperti enam hari lainnya dalam seminggu.

911:16gxw7Alam semesta1

Ini termasuk segala sesuatu yang diciptakan Allah di bumi dan di surga, baik yang kelihatan maupun yang tidak kelihatan.

921:16qqacSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

932:0vna2titleDosa masuk ke dalam dunia1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana manusia mulai berbuat dosa” atau “Bagaimana manusia mulai berdosa?”

942:1q9wdTaman yang indah1

Ini merujuk pada kumpulan pepohonan dan tumbuh-tumbuhan khusus yang dipersiapkan Allah untuk dinikmati oleh Adam dan Hawa dan yang dapat mereka makan. Ini seharusnya adalah kata yang sama yang digunakan dalam [01:11] (01/11). Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya di sana.

952:1con5Malu1

Perasaan yang muncul ketika mengetahui bahwa kita telah berdosa atau bahwa kita gagal dalam beberapa hal.

962:1sjyfBerbicara dengan Allah1

Kata “berbicara” seharusnya sama dengan kata yang digunakan untuk merujuk pada berbicara dengan sesama manusia. Allah mungkin telah mengambil wujud manusia untuk berbicara dengan laki-laki dan perempuan itu karena teks ini menunjukkan bahwa mereka berbicara dengan-Nya secara langsung.

972:2s5fbSeekor ular1

Ini merujuk pada makhluk yang memanjang dan tidak berkaki, yang sekarang bergerak dengan cara menggeliat dengan perutnya. Meskipun di kemudian hari dalam cerita terungkap bahwa Setan yang berbicara melalui ular tersebut, namun hal itu tidak boleh dikatakan dalam cerita ini.

982:2qe44Licik1

cerdik dan licik, dengan tujuan untuk menipu

992:2y2xxrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsDia bertanya kepada perempuan itu, “Apakah Allah benar-benar melarangmu makan buah dari salah satu pohon di taman ini?”1

Ini merupakan kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Dia bertanya kepada perempuan itu apakah Allah benar-benar mengatakan kepadanya untuk tidak makan buah dari salah satu pohon di taman itu.”

1002:2y9smrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionApakah Allah benar-benar melarangmu makan buah dari salah satu pohon di taman ini?1

Ini adalah sebuah pertanyaan retoris. Ular itu bertanya kepada perempuan itu apakah Allah benar-benar mengatakan untuk tidak makan buah dari salah satu pohon di taman itu. Tetapi ular itu hanya berpura-pura tidak tahu apa yang dikatakan Allah karena ia ingin menimbulkan keraguan dalam pikiran perempuan itu. Ia ingin perempuan itu mempertanyakan kebaikan Allah.

1012:2o0olrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsKamu1

Jika bahasa Anda memiliki kata yang berbeda untuk kamu tergantung pada jumlah orang yang dimaksudkan, gunakan bentuk jamak. Allah telah memberikan perintah ini kepada laki-laki dan perempuan.

1022:2cdlkBuah dari salah satu pohon1

Ini merujuk pada semua jenis buah dari setiap pohon yang berbeda di taman.

1032:3qnrfrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsPerempuan itu menjawab, “Allah berkata kepada kami bahwa kami boleh makan buah dari setiap pohon kecuali dari pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat. Allah berkata kepada kami, Jika kamu makan buah itu atau bahkan menyentuhnya, kamu akan mati.’”1

Ini merupakan kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Perempuan itu menjawab bahwa Allah telah mengatakan kepada mereka bahwa mereka dapat makan buah dari setiap pohon kecuali dari pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat, dan bahwa jika mereka memakan buah itu atau bahkan menyentuhnya, mereka akan mati.”

1042:3wh7wrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsJika kamu makan buah itu atau bahkan menyentuhnya, kamu akan mati1

Jika bahasa Anda memiliki kata yang berbeda untuk kamu tergantung pada jumlah orang yang dimaksudkan, gunakan bentuk jamak. Allah telah memberikan perintah ini kepada laki-laki dan perempuan.

1052:3vqgxBuah1

Kita tidak tahu jenis buah apa ini. Kita hanya tahu bahwa buah itu tumbuh di pohon ini. Jika memungkinkan, sebaiknya gunakan kata yang umum untuk buah di sini, dan bukan kata untuk jenis buah tertentu.

1062:3bv1cPohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat1

Perempuan itu memahami dengan benar bahwa mereka tidak diperbolehkan untuk makan dari pohon yang satu ini yang memungkinkan mereka untuk memahami yang jahat dan yang baik.

1072:3wgfjKamu akan mati1

Gunakan kata yang umum digunakan untuk kematian, yaitu ketika kehidupan fisik seseorang berakhir. Jangan menghindari istilah tersebut hanya karena pemikiran tentang kematian terdengar terlalu keras.

1082:4vja6rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsUlar menjawab perempuan itu, “Itu tidak benar! Kamu tidak akan mati. Allah hanya tahu begitu kamu memakannya, kamu akan seperti Allah dan akan memahami tentang yang baik dan jahat seperti Dia.”1

Ini merupakan kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ular menjawab perempuan itu bahwa hal itu tidaklah benar! Mereka tidak akan mati. Allah hanya tahu bahwa begitu mereka memakannya, mereka akan menjadi seperti Allah dan akan memahami tentang yang baik dan yang jahat sama seperti Dia.”

1092:4hdrerc://*/ta/man/translate/figs-pronounsKamu tidak akan mati. Allah hanya tahu begitu kamu memakannya, kamu akan seperti Allah1

Jika bahasa Anda memiliki kata yang berbeda untuk kamu tergantung pada jumlah orang yang dimaksudkan, gunakan bentuk jamak. Iblis berbicara mengenai apa yang akan terjadi kepada laki-laki dan perempuan itu.

1102:4kid5Seperti Allah1

Laki-laki dan perempuan itu sudah diciptakan serupa dengan Allah. Ular menunjukkan bahwa perempuan itu akan menjadi lebih serupa dengan Allah jika ia memahami tentang apa yang jahat. Namun, Allah tidak pernah menghendaki perempuan itu untuk memiliki pengetahuan ini.

1112:4hrskAkan memahami tentang yang baik dan jahat1

Untuk mengetahui berdasarkan pengalaman pribadi mengenai hal-hal apa yang baik dan apa yang buruk, atau mampu untuk mengetahui apakah sesuatu itu baik atau buruk.

1122:4papnrc://*/ta/man/translate/figs-merismYang baik dan jahat1

Ini adalah sebuah merisme. Baik dan jahat adalah dua kata ekstrim yang mewakili segala sesuatu di antara keduanya. Setan berkata bahwa mereka akan memahami segala sesuatu tentang apa yang benar dan salah.

1132:5nslbBijaksana1

Perempuan itu ingin memiliki wawasan dan pemahaman seperti yang dimiliki ular itu, dan seperti yang dimiliki Allah.

1142:5p91rYang bersamanya1

Ini merupakan informasi yang penting karena ini menunjukkan bahwa laki-laki itu ada di sana ketika perempuan itu membuat keputusan untuk memakan buah tersebut.

1152:6z7qbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomMata mereka terbuka1

Ungkapan ini berarti mereka sekarang memahami sesuatu untuk pertama kalinya. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mereka melihat sesuatu dengan cara yang berbeda.” Dalam bahasa Anda, mungkin ada ungkapan dengan arti yang sama yang dapat Anda gunakan untuk menerjemahkannya.

1162:6gd3cMereka menyadari bahwa mereka telanjang1

Setelah laki-laki dan perempuan itu tidak menaati Allah, mereka merasa malu karena mereka telanjang. Itulah sebabnya mereka menggunakan daun-daun untuk berusaha menutupi tubuh mereka yang telanjang.

1172:6r99src://*/ta/man/translate/figs-explicitMereka mencoba menutupi tubuh mereka1

Laki-laki dan perempuan itu berusaha menutupi tubuh mereka untuk bersembunyi dari Allah karena mereka malu apabila mereka telanjang. Anda mungkin ingin memperjelas hal itu. Terjemahan alternatif: “Mereka merasa malu karena mereka telanjang, dan berusaha menutupi tubuh mereka untuk bersembunyi dari Allah”

1182:7xro8Allah sedang berjalan1

Tampaknya Allah sering datang ke taman itu untuk berjalan-jalan dan berbicara dengan laki-laki dan perempuan itu. Kita tidak tahu seperti apa bentuknya. Jika memungkinkan, sebaiknya gunakan kata yang sama dengan yang digunakan untuk berbicara tentang seseorang yang sedang berjalan.

1192:7fe8mrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsKemudian Allah memanggil manusia itu, “Di manakah kamu?”1

Ini merupakan kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Lalu Allah memanggil manusia itu dan bertanya dimana dia berada.”

1202:7x7xerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDi manakah kamu?1

Ini adalah pertanyaan retoris. Allah sudah tahu jawaban dari pertanyaan ini. Tujuan dari pertanyaan itu adalah untuk memaksa laki-laki dan perempuan itu menjelaskan mengapa mereka bersembunyi.

1212:7o87mrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsKamu1

Jika bahasa Anda memiliki kata yang berbeda untuk kamu tergantung pada jumlah orang yang dimaksudkan, gunakan bentuk tunggal. Allah hanya berbicara kepada manusia.

1222:7a8g9rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAdam menjawab, “Aku mendengar Engkau berjalan-jalan di taman, dan aku takut karena aku telanjang. Sehingga aku bersembunyi.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Adam menjawab bahwa ia mendengar Allah berjalan-jalan di taman, dan ia ketakutan karena ia telanjang. Jadi ia bersembunyi.”

1232:8nqmgrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsKemudian Allah bertanya, “Siapa yang mengatakan kepadamu bahwa kamu telanjang? Apakah kamu memakan buah yang Kularang untuk dimakan?”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Kemudian Allah bertanya siapa yang mengatakan kepada Adam, bahwa ia telanjang, dan bahwa ia telah memakan buah yang dilarang oleh Allah untuk dimakan.”

1242:8pt3jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionSiapa yang mengatakan kepadamu bahwa kamu telanjang?1

Atau, “Bagaimana kamu tahu bahwa kamu telanjang?” Allah telah mengetahui jawaban dari semua pertanyaan-Nya. Dengan mengajukan pertanyaan ini dan pertanyaan berikutnya, Dia memberikan kesempatan kepada Adam untuk mengakui dosa ketidaktaatannya. Telanjang bukanlah sebuah dosa. Allah menciptakan mereka dalam keadaan seperti itu. Pengetahuan mereka tentang ketelanjangan mereka adalah masalahnya. Rasa malu mereka menunjukkan bahwa mereka telah berdosa.

1252:8sxm7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionApakah kamu memakan buah yang Kularang untuk dimakan?1

Ini adalah pertanyaan retoris. Allah telah mengetahui bahwa Adam telah memakan buah yang Allah perintahkan untuk tidak dimakan. Ini dapat diterjemahkan sebagai: sebuah pernyataan: “Kamu telah memakan buah yang Aku perintahkan untuk tidak dimakan!”

1262:8zo01Dialah yang memberikan buah itu kepadaku1

Laki-laki itu menyalahkan perempuan ketimbang mengakui ketidaktaatannya dan menerima tanggung jawab atas ketidaktaatannya kepada Allah.

1272:8vapdrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsKemudian Allah bertanya kepada perempuan itu, “Apakah yang telah kau perbuat ini?”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Lalu Allah bertanya kepada perempuan itu apa yang telah dilakukannya.”

1282:8w2lnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionApakah yang telah kau perbuat ini?1

Atau, “Mengapa kamu melakukan hal ini?” Allah telah mengetahui jawaban dari pertanyaan ini. Dengan mengajukan pertanyaan ini, Dia memberikan kesempatan kepada perempuan itu untuk mengakui kesalahannya. Dia juga menyiratkan bahwa perempuan itu seharusnya tidak melakukan apa yang telah dilakukannya.

1292:8w9biUlar itu menipuku1

Ular itu menipu atau menyesatkannya. Ular itu berbohong kepadanya. Jangan gunakan kata yang menunjukkan bahwa ular itu membacakan mantra atau menyihirnya. Perempuan itu menyalahkan ular itu ketimbang mengakui ketidaktaatannya dan menerima tanggung jawab atas ketidaktaatannya kepada Allah.

1302:9k8avTerkutuklah engkau!1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Aku mengutukmu!” atau “Bahaya besar akan menimpamu.” Jangan gunakan kata yang menyiratkan sihir.

1312:9gklwAkan saling membenci satu sama lain1

Perempuan itu akan membenci ular dan ular akan membenci perempuan itu. Keturunan perempuan itu juga akan membenci keturunan ular, dan keturunan ular akan membenci mereka.

1322:9hh3xKeturunan perempuan itu1

Merujuk pada salah satu keturunannya secara khusus.

1332:9rz9xAkan meremukkan kepalamu1

Keturunan perempuan itu akan menghancurkan keturunan ular.

1342:9nqqeAkan melukai tumitnya1

Keturunan ular akan melukai keturunan perempuan tersebut.

1352:10rw36Persalinan akan sangat menyakitkan1

Beberapa bahasa mungkin perlu mengungkapkan ini sebagai kata kerja. Anda dapat mengatakan: Aku akan membuat engkau mengalami lebih banyak rasa sakit ketika engkau melahirkan anak.

1362:11ym34Tanah ini telah terkutuk1

Sebagai hukuman atas ketidaktaatan Adam, bumi tidak akan lagi berbuah lebat. Adam harus bekerja sangat keras untuk menghasilkan makanan yang cukup untuk dimakan.

1372:11ac2qEngkau akan mati1

Hukuman tertinggi atas ketidaktaatan mereka adalah kematian. Kematian rohani adalah pemisahan kita dari Allah. Kematian fisik adalah pemisahan kita dari tubuh kita.

1382:11obtyAkan kembali ke tanah1

Allah menciptakan Adam dari tanah dan memberikannya kehidupan. Akibat dari dosa, kehidupannya akan diambil dan tubuhnya akan membusuk dan kembali menjadi tanah.

1392:11s5suHawa, yang berarti “pemberi kehidupan,”1

Allah memberikan kehidupan kepada Adam dan Hawa, dan itu diteruskan kepada setiap orang melalui kelahiran.

1402:11hs6xIbu dari semua orang1

Ini berarti bahwa dia akan menjadi leluhur perempuan dari semua orang. Beberapa bahasa mungkin mengatakan dia akan menjadi nenek dari semua orang.

1412:12jqawSeperti kita dengan mengetahui yang baik dan yang jahat1

Di sini, frasa ini menunjuk pada cara baru bagi Adam dan Hawa untuk menjadi seperti Allah. Karena mereka telah berdosa, mereka sadar akan kejahatan dan dapat mengalaminya. Anda dapat mengatakan: “Karena sekarang mereka tahu yang baik dan yang jahat. “karena sekarang mereka telah mengetahui yang baik dan yang jahat.”

1422:12qg82rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsSeperti Kita1

Alkitab mengajarkan bahwa hanya ada satu Allah, tetapi kata 'Allah' dalam Perjanjian Lama berbentuk jamak, dan Allah menggunakan kata ganti bentuk jamak ketika Ia berbicara kepada diri-Nya sendiri. Beberapa orang memahami ini sebagai cara berbicara khusus yang mengungkapkan keagungan Allah, dan yang lainnya memahami ini sebagai Allah Bapa yang berbicara kepada Anak dan Roh Kudus, yang semuanya itu adalah Allah.

1432:12ay4nrc://*/ta/man/translate/figs-merismBaik dan jahat1

Ini adalah sebuah merisme. Baik dan jahat adalah dua kata ekstrem yang mewakili segala sesuatu di antara keduanya. Allah mengatakan bahwa mereka akan memahami segala sesuatu tentang apa yang benar dan salah.

1442:12ehcprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMereka tidak diperbolehkan1

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “kita tidak boleh mengizinkan mereka”

1452:12whfkBuah1

Tidak disebutkan secara spesifik apa jenis buahnya, jadi sebaiknya menerjemahkannya dengan kata yang umum untuk buah

1462:12symaPohon kehidupan1

Ini adalah pohon yang benar-benar berbuah (Lihat: [01:11] (01/11)). Jika seseorang memakan buah ini, ia akan hidup terus-menerus dan tidak akan pernah mati.

1472:12ho60Sebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

1483:0w76ztitleAir bah1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Mengenai bagaimana Allah mendatangkan air bah yang besar” atau “Apa yang terjadi ketika Allah mendatangkan air bah yang sangat besar?”

1493:1zqvfSetelah sekian lama1

Kisah ini terjadi pada beberapa generasi (ratusan tahun) setelah penciptaan.

1503:1m0vsSangat jahat dan kejam1

Mungkin akan lebih alami jika dikatakan: “telah menjadi jahat dan melakukan hal-hal yang kejam.”

1513:1b1cxMenjadi sangat buruk1

Mungkin akan lebih jelas jika dikatakan: “Orang-orang berperilaku dengan cara yang membahayakan dan jahat.”

1523:1clwyAllah memutuskan untuk menghancurkan1

Ini tidak berarti bahwa bumi akan dihancurkan sepenuhnya. Sebaliknya Allah berencana untuk menghancurkan semua orang yang telah memberontak terhadap-Nya dan yang telah menyebabkan kejahatan dan kekerasan. Air bah ini juga akan memusnahkan semua hewan darat dan burung-burung.

1533:1w6raBanjir yang sangat besar1

Air yang sangat dalam yang akan menutupi bumi, bahkan di tempat-tempat di mana tanah biasanya kering, dan bahkan menutupi puncak gunung tertinggi.

1543:2byxvAllah berkenan kepada Nuh1

Allah berkenan kepada Nuh karena ia takut dan taat kepada Allah. Jadi, meskipun Nuh tidak berdosa, Allah bermurah hati kepadanya dan membuat rencana untuk menyelamatkan keluarganya dari air bah yang dahsyat. Pastikan ini tidak terdengar seperti Nuh sedang beruntung atau dia kebetulan berhasil melarikan diri. Sebaliknya, ini adalah pilihan Allah.

1553:2yqq2Akan membuat banjir besar1

Allah berencana untuk membuat air yang dalam untuk menutupi bumi dengan menurunkan banyak hujan. Artinya, Dia berencana untuk menyebabkan banjir dengan menurunkan banyak hujan.

1563:2jhhlBanjir besar1

Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 03:01.

1573:3rtkdBahtera1

Perahu itu cukup besar untuk mengangkut delapan orang, dua ekor dari setiap jenis hewan, dan persediaan mereka selama hampir satu tahun.

1583:4wnd6Nuh memperingatkan orang-orang1

Nuh memberitahukan kepada semua orang bahwa Allah berencana untuk menghancurkan dunia karena dosa.

1593:4tvfvBerbalik kepada Allah1

Ini berarti mereka harus berhenti berbuat dosa dan mulai menaati Allah.

1603:6att5Allah mengirimkan1

Nuh tidak perlu mencari hewan-hewan itu. Allah telah mengirim mereka kepadanya.

1613:6xg2kDigunakan sebagai korban1

Untuk beberapa bahasa, mungkin lebih baik untuk mengatakan sesuatu seperti, “hewan yang dapat diterima untuk dipersembahkan kepada Allah. Allah telah memutuskan bahwa manusia harus mengorbankan hewan kepada-Nya, tetapi Dia hanya mengizinkan mereka untuk mengorbankan jenis hewan tertentu.

1623:6dkq8Allah sendiri yang menutup pintu1

Ini menekankan bahwa Allah-lah yang menutup pintu.

1633:7ahvcHujan, hujan, dan hujan1

Ini menekankan bahwa ada jumlah hujan yang tidak biasa dan sangat lebat. Bahasa lain mungkin memiliki cara yang berbeda untuk menekankan hal ini.

1643:7egbqMemancar keluar1

Hal ini mengindikasikan bahwa ada sejumlah besar air yang keluar.

1653:7tm18Seluruh duni tertutup1

Hal ini merujuk pada seluruh bumi yang tertutup oleh air dari air bah.

1663:9acyqHujan berhenti1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “hujan pun reda.”

1673:9edq4Bahtera itu tersandar1

Ada begitu banyak air dari hujan sehingga menutupi pegunungan. Bahtera itu mengapung di atas gunung, dan ketika air mulai surut, bahtera tersebut ikut turun bersama air dan mendarat di sebuah gunung.

1683:9bdgiSetelah tiga bulan lagi1

Dalam tiga bulan berikutnya, air terus berkurang.

1693:9bdezTerlihat1

Cara lain untuk menerjemahkannya adalah “tampak” atau “muncul” atau “dapat dilihat”. Mungkin akan lebih jelas jika mengatakan: “Setelah tiga bulan, air sudah cukup surut sehingga Nuh dan keluarganya dapat melihat dengan jelas puncak-puncak gunung.”

1703:10xj4cBurung gagak1

Burung hitam yang terbang dan memakan berbagai jenis makanan dari tumbuhan dan hewan, termasuk daging hewan yang sudah membusuk.

1713:11co1yBurung merpati1

Burung kecil berwarna putih atau abu-abu yang terbang dan memakan biji-bijian atau buah.

1723:11js7mRanting zaitun1

Buah pohon zaitun mengandung minyak yang digunakan orang-orang untuk memasak atau mengoleskannya pada kulit mereka. Jika bahasa Anda tidak memiliki kata untuk ranting zaitun, Anda dapat menerjemahkannya sebagai: “cabang dari pohon yang disebut zaitun” atau ”cabang dari pohon minyak.”

1733:11nzdgAir mulai surut1

Mungkin akan lebih alami dalam bahasa Anda untuk mengatakan: “air semakin berkurang” atau “permukaan air semakin surut.”

1743:12h2gpMenunggu seminggu lagi1

Anda dapat mengatakan: “menunggu tujuh hari lagi”. Kata menunggu menunjukkan bahwa Nuh memberi waktu bagi air bah untuk surut sebelum mengirim burung merpati lagi.

1753:13z2q4Dua bulan kemudian1

Ini berarti dua bulan setelah Nuh melepaskan burung merpati dari bahtera. Mungkin perlu untuk mengatakannya dengan jelas jika memang masih belum jelas.

1763:13b5rqrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAllah berkata kepada Nuh, “Engkau dan keluargamu serta semua hewan boleh meninggalkan bahtera sekarang. Beranak cuculah dan penuhilah bumi.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah mengatakan kepada Nuh bahwa ia dan keluarganya serta semua hewan dapat meninggalkan bahtera, dan memiliki keturunan yang banyak dan memenuhi bumi.”

1773:13lurjBeranak1

Untuk memastikan dengan jelas bahwa ini adalah perintah dan kehendak Allah, Anda dapat mengatakan: “Engkau harus memiliki banyak anak” atau “Aku ingin engkau memiliki banyak anak.”

1783:13ii8hPenuhilah bumi1

Jika ini tidak jelas, mungkin perlu untuk mengatakan: “dan penuhilah bumi dengan manusia” atau ”sehingga akan ada banyak orang yang hidup di bumi.”

1793:13v0brrc://*/ta/man/translate/figs-goKeluar1

Beberapa bahasa akan mengatakan: “pergi” sebagai gantinya.

1803:14u30wHewan yang dapat digunakan sebagai korban1

Cara lain untuk mengatakannya adalah: “yang dapat digunakan orang-orang untuk mempersembahkan korban kepada-Nya.”

1813:14he14Allah senang1

Allah berkenan kepada Nuh karena telah mengorbankan hewan-hewan ini.

1823:15um5urc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAllah berfirman, “Aku berjanji tidak akan pernah lagi mengutuk bumi karena perbuatan jahat yang dilakukan manusia, atau menghancurkan dunia dengan mendatangkan air bah, meskipun manusia sudah berdosa sejak mereka masih anak-anak.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah berjanji tidak akan pernah lagi mengutuk bumi karena perbuatan jahat yang dilakukan manusia, atau menghancurkan dunia dengan mendatangkan air bah, meskipun manusia sudah berdosa sejak mereka masih kecil.”

1833:15jf5pTidak akan pernah lagi1

Ini berarti tidak akan lagi atau tidak akan pernah terjadi lagi atau ' sungguh tidak akan terjadi lagi. Contohnya: Aku tidak akan mengutuk bumi lagi atau Aku tidak akan pernah mengutuk bumi lagi sampai kapan pun atau Aku sungguh-sungguh tidak akan mengutuk bumi lagi.

1843:15dd21Mengutuk bumi1

Bumi dan makhluk-makhluk lain menderita karena dosa manusia.

1853:15clt9Dunia1

Ini merujuk pada bumi dan makhluk hidup yang tinggal di dalamnya.

1863:15rsayManusia sudah berdosa sejak mereka masih anak-anak1

Cara lain untuk mengatakan hal ini adalah: “orang-orang melakukan hal-hal berdosa sepanjang hidup mereka.”

1873:16z8z9Pelangi1

Ini adalah busur cahaya warna-warni yang sering muncul di langit setelah hujan badai.

1883:16kq3lTanda1

Tanda adalah sesuatu (seperti objek atau peristiwa) yang memberikan makna tertentu atau menunjukkan sesuatu yang benar atau akan terjadi.

1893:16c5q4Janji-Nya1

Dalam beberapa bahasa, mungkin lebih baik mengatakan: “untuk menunjukkan bahwa dia telah berjanji.”

1903:16gz22Setiap kali1

Pastikan dengan jelas bahwa ini merujuk pada setiap kali pelangi muncul setelah itu. Mungkin perlu ditambahkan: “Sejak saat itu, setiap kali...”

1913:16zrkkApa yang telah dijanjikan-Nya1

Ini merujuk kembali pada bagian sebelumnya di mana Allah berjanji untuk tidak akan pernah lagi menghancurkan bumi dengan air bah.

1923:16mcy2Sebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

1934:0q8f7titlePerjanjian Allah dengan Abraham1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Mengenai bagaimana Allah membuat perjanjian dengan Abraham” atau “Mengapa Allah membuat perjanjian dengan Abraham?”

1944:1e6dtBertahun-tahun setelah air bah1

Beberapa generasi telah berlalu sejak berakhirnya air bah.

1954:1jydaAda banyak orang lagi1

Keluarga Nuh berkembang biak menjadi cukup banyak untuk memenuhi sebuah kota.

1964:1yif2Bahasa yang sama1

Ini berarti hanya ada satu bahasa sehingga mereka dapat mengerti satu sama lain.

1974:1t0ynSebuah kota1

Sebaiknya gunakan kata yang umum untuk kota karena teks tidak memberikan nama kota yang spesifik.

1984:2bybaSebuah menara tinggi yang akan mencapai surga1

Bangunan ini begitu tinggi sehingga puncaknya berada di langit.

1994:2afksSurga1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “langit.”

2004:3ga03Mengubah bahasa mereka1

Dalam sekejap, tiba-tiba, Allah secara ajaib memberikan mereka bahasa yang berbeda untuk berbicara sehingga mereka tidak lagi dapat memahami satu sama lain.

2014:3s468Berbagai bahasa yang berbeda1

Sebagai gantinya, bukan lagi satu kelompok besar yang berbicara dalam satu bahasa, melainkan ada banyak kelompok kecil yang masing-masing berbicara dalam bahasanya sendiri.

2024:3hnr7Menyebarkan mereka1

Ketika Allah mengubah bahasa mereka, Dia menyebabkan kelompok-kelompok manusia ini tersebar di muka bumi. Setiap kelompok pindah ke daerahnya masing-masing.

2034:3y07tBabel1

Kita tidak tahu pasti lokasi kota ini, hanya saja kota ini berada di suatu tempat di Timur Tengah kuno.

2044:3i23vBingung1

Ini merujuk pada bagaimana orang-orang menjadi bingung atau bercampur aduk ketika mereka tidak dapat lagi memahami satu sama lain setelah Allah mengubah bahasa mereka.

2054:4kfkkRatusan tahun kemudian1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “beberapa generasi setelah orang-orang terbagi menjadi kelompok-kelompok bahasa yang berbeda di Babel.” atau “jauh setelah hal itu terjadi.”

2064:4avgsrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAllah berkata kepadanya, “Tinggalkanlah negerimu dan keluargamu dan pergilah ke negeri yang akan Aku tunjukkan kepadamu. Aku akan memberkati engkau dan membuat engkau menjadi bangsa yang besar. Aku akan membuat namamu masyhur. Aku akan memberkati mereka yang memberkati engkau dan mengutuk mereka yang mengutuk engkau. Semua kaum di muka bumi akan mendapat berkat karena engkau.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah menyuruhnya meninggalkan negeri dan keluarganya dan pergi ke negeri yang akan Ia tunjukkan kepadanya. Allah berkata bahwa Ia akan memberkatinya dan membuatnya menjadi bangsa yang besar, membuat namanya menjadi masyhur, dan memberkati mereka yang memberkati Abram dan mengutuk mereka yang mengutuknya. Allah berfirman bahwa semua keluarga di bumi akan diberkati melalui Abram.”

2074:4uatdTinggalkanlah negerimu1

Ini merujuk pada daerah tempat Abram lahir dan dibesarkan (sebuah wilayah di Asia Tengah yang disebut 'Ur'). Ini dapat diterjemahkan sebagai: “daerah asal” atau tanah air atau sesuatu yang serupa.

2084:4mympDan keluargamu1

Allah memanggil Abram untuk meninggalkan sebagian besar sanak saudaranya. Namun, Allah tidak menyuruh Abram untuk meninggalkan orang-orang yang menjadi tanggung jawabnya, termasuk istrinya.

2094:4b4ayrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMembuat engkau menjadi bangsa yang besar1

Di sini bangsa yang besar adalah sebuah metonim yang berarti Allah akan membuat Abram memiliki banyak keturunan, dan mereka akan menjadi bangsa atau negara yang besar dan penting.

2104:4ypevAkan membuat namamu masyhur1

Ini berarti nama Abram dan keluarganya akan menjadi terkenal di seluruh dunia dan orang-orang akan berpikir baik tentang mereka.

2114:4hsfsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSemua kaum keluarga di muka bumi akan mendapat berkat karena engkau1

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “Aku akan memberkati semua keluarga di bumi karena engkau.”

2124:4gzswSemua kaum keluarga dimuka bumi1

Keputusan Abram untuk mengikut Allah tidak hanya berdampak pada keluarganya sendiri, tetapi juga pada keluarga-keluarga dari berbagai suku bangsa di bumi.

2134:5mnefIa membawa1

Beberapa bahasa akan berkata: “Dia mengambil” di sini. Bahasa lain akan menggunakan dua kata kerja yang berbeda di sini, seperti: “Dia menyuruh istrinya untuk ikut bersamanya” atau ”Dia membawa semua pelayan dan harta benda mereka.”

2144:5e69mDitunjukkan Allah1

Entah bagaimana, Allah menjelaskan kepada Abram ke mana ia harus pergi. Teks ini tidak menjelaskan bagaimana Allah menunjukkan kepadanya.

2154:5n4dhTanah Kanaan1

Nama tanah ini adalah Kanaan. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Tanah yang disebut Kanaan.”

2164:6zznrrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAllah berfirman, “Lihatlah sekelilingmu. Aku akan memberikan kepadamu seluruh negeri ini, dan keturunanmu akan selalu memilikinya.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah menyuruh Abram untuk melihat ke sekelilingnya, karena Allah akan memberikan kepadanya seluruh negeri ini, dan keturunannya akan selalu memilikinya.”

2174:6uf8pSeluruh negeri ini1

Jika Abram berdiri di atas gunung, dia dapat melihat daerah yang sangat luas. Dalam beberapa kesempatan, Allah berjanji untuk memberikan seluruh tanah Kanaan kepada Abram dan keturunannya.

2184:6bb0tKeturunanmu akan selalu memilikinya it1

Allah berjanji untuk memberikan tanah itu kepada Abram dan juga kepada keturunannya.

2194:6wtvuKemudian Abram menetap di negeri itu.1

Abram tinggal di sana bersama dengan semua orang yang pergi ke sana bersamanya.

2204:7nqh1rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsMelkisedek memberkati Abram dan berkata, “Kiranya Allah Yang Mahatinggi yang empunya langit dan bumi memberkati Abram.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Melkisedek memberkati Abram dan meminta Allah Yang Mahatinggi yang empunya langit dan bumi memberkati Abram.”

2214:7sy9jMelkisedek1

Melkisedek adalah pemimpin agama yang diakui di Kanaan yang menerima dan mempersembahkan korban kepada Allah.

2224:7tc6pAllah Yang Mahatinggi1

Orang-orang Kanaan menyembah berbagai dewa-dewa palsu. Gelar Allah Yang Mahatinggi menjelaskan bahwa Allah yang disembah Melkisedek jauh lebih tinggi daripada semua dewa-dewa itu, dan merupakan Allah yang sama dengan yang disembah oleh Abram.

2234:8jgg0Bertahun-tahun berlalu1

Beberapa tahun telah berlalu sejak Allah pertama kali berjanji bahwa Abram akan memiliki seorang anak laki-laki.

2244:8shwlSebanyak bintang di langit1

Ungkapan ini berarti bahwa keturunan Abram akan sangat banyak sehingga tidak ada seorang pun yang dapat menghitungnya.

2254:9z4ykDua pihak1

Pihak-pihak yang terlibat dapat terdiri dari dua orang, dua kelompok orang, atau seseorang dan sekelompok orang.

2264:9zcg8Dalam kasus ini, Allah membuat perjanjain dengan Abram1

Janji yang dibuar Allah dengan Abraham perjanjian tanpa syarat. Allah akan melakukan apa yang telah dijanjikan-Nya. Itu tidak bergantung pada apa yang dilakukan Abram.

2274:9kaparc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAllah berkata, “Aku akan memberikan kepadamu seorang anak laki-laki dari tubuhmu sendiri. Aku akan memberikan tanah Kanaan kepada keturunanmu.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah berkata Ia akan memberikan Abram seorang anak laki-laki dari tubuhnya sendiri, dan akan memberikan tanah Kanaan kepada keturunannya.”

2284:9gmb5Dari tubuhmu sendiri1

Dari tubuhnya sendiri, Abram akan membuat istrinya mengandung, sehingga mereka bersama-sama akan memiliki anak kandung mereka sendiri. Ini adalah janji yang luar biasa, karena Abram dan Sarai sudah sangat tua.

2294:9pfamTidak memiliki anak laki-laki1

Abram masih belum memiliki keturunan yang dapat memiliki tanah itu.

2304:9wx5ySebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

2315:0how2titleAnak yang dijanjikan1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah berjanji kepada Abraham bahwa ia akan memiliki seorang anak laki-laki” atau “Bagaimana Allah berjanji untuk memberikan seorang anak laki-laki kepada Abraham?”

2325:1temqMereka masih belum memiliki anak1

Tanpa seorang anak, Abram tidak akan memiliki keturunan untuk menjadi bangsa yang besar.

2335:1jdn3rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsLalu istri Abram, Sarai, berkata kepadanya, “Karena Allah tidak mengizinkan aku memiliki anak, dan sekarang aku sudah terlalu tua untuk memiliki anak, inilah hambaku, Hagar. Menikahlah dengannya juga supaya ia dapat melahirkan seorang anak bagiku.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Lalu istri Abram, Sarai, berkata kepadanya bahwa karena Allah tidak mengizinkannya untuk memiliki anak dan sekarang aku sudah terlalu tua untuk memiliki anak, maka Abram harus mengambil hambanya, Hagar, dan menikahinya juga sehingga ia dapat memberikan seorang anak bagi Sarai.”

2345:1dw0nMenikahlah dengannya juga1

Abram mengambil Hagar sebagai istri kedua, tetapi Hagar tidak memiliki status sepenuhnya sebagai istri seperti Sarai. Ia tetaplah hamba Sarai.

2355:1ljh2Melahirkan seorang anak bagiku1

Karena Hagar adalah hamba Sarai, maka Sarai akan dianggap sebagai ibu dari anak-anak yang dilahirkan Hagar.

2365:2zq37Menikah1

Hagar menjadi gundik Abramistri kedua dengan status yang lebih rendah. Hagar tetaplah hamba Sarai.

2375:2pfsdMenjadi cemburu kepada Hagar1

Sarai cemburu terhadap Hagar karena Hagar dapat memiliki anak sementara Sarai tidak.

2385:3gc5lrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAllah juga berkata kepada Abram, “Engkau akan menjadi bapa bagi banyak bangsa. Aku akan memberikan kepadamu dan keturunanmu tanah Kanaan sebagai milik mereka, dan Aku akan menjadi Allah mereka untuk selama-lamanya. Engkau harus menyunat setiap laki-laki dalam keluargamu.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah juga berfirman kepada Abram bahwa Abram akan menjadi bapa bagi banyak bangsa. Allah akan memberikan tanah Kanaan kepada Abram dan keturunannya sebagai milik mereka dan akan menjadi Allah mereka untuk selama-lamanya. Abram harus menyunat semua laki-laki dalam keluarganya.”

2395:3vdj7Bapa bagi banyak bangsa1

Abram akan memiliki banyak keturunan, dan mereka akan memiliki tanah mereka sendiri dan memerintah atas diri mereka sendiri. Mereka dan yang lainnya akan mengingat bahwa Abram adalah nenek moyang mereka dan akan menghormatinya.

2405:3b9erAku akan menjadi Allah mereka1

Cara lainnya untuk mengatakan hal ini adalah: “Aku akan menjadi Allah yang akan mereka sembah.”

2415:3phbfSetiap laki-laki dalam keluargamu1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “semua anak laki-laki dan pria dewasa dalam keluargamu.” Ini termasuk para hamba Abram dan keturunannya.

2425:4euvkInformasi Umum1

Allah terus berbicara kepada Abram.

2435:4trv2rc://*/ta/man/translate/figs-quotations“Istrimu, Sarai, akan melahirkan seorang anak laki-laki—dia akan menjadi anak yang dijanjikan. Berilah dia nama Ishak. Aku akan mengadakan perjanjian-Ku dengannya, dan ia akan menjadi bangsa yang besar. Aku akan membuat Ismael menjadi bangsa yang besar juga, tetapi perjanjian-Ku akan tetap dengan Ishak.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Istrinya, Sarai, akan melahirkan seorang anak laki-laki—ia akan menjadi anak yang dijanjikan. Ia akan menamainya Ishak. Allah akan mengadakan perjanjian dengan Ishak, dan ia akan menjadi bangsa yang besar. Allah akan membuat Ismael menjadi bangsa yang besar juga, tetapi perjanjian-Nya tetap dengan Ishak.”

2445:4soazAnak yang dijanjikan1

Ishak akan menjadi anak yang dijanjikan Allah kepada Sarai dan Abram. Dia juga akan menjadi anak yang akan dipakai Allah untuk memberikan banyak keturunan kepada Abram.

2455:4jctiAku akan mengadakan perjanjian-Ku dengannya1

Ini akan menjadi perjanjian yang sama dengan perjanjian yang dibuat Allah dengan Abram.

2465:4u89cBapa bagi banyak1

Seperti yang dijanjikan Allah, Abraham akan menjadi nenek moyang dari banyak orang yang kelak akan menjadi banyak bangsa.

2475:4pdybPutri1

Seorang putri adalah anak perempuan seorang raja. Nama Sarai dan Sarah rupanya memiliki arti yang sama, yaitu putri. Tetapi Allah mengubah namanya untuk menandakan bahwa ia akan menjadi ibu dari banyak bangsa, dan beberapa keturunannya akan menjadi raja.

2485:5m26iSemua laki-laki dalam keluarganya1

Ini berarti semua pria dewasa dan anak laki-laki yang menjadi tanggung jawab Abraham, termasuk para pelayannya yang laki-laki, muda dan tua.

2495:6trwvrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAllah menguji iman Abraham dengan berkata, “Ambillah Ishak, anakmu yang tunggal itu, dan sembelihlah dia sebagai korban kepada-Ku.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah menguji iman Abraham dengan menyuruhnya mengambil Ishak, putra tunggalnya, dan menyembelihnya sebagai korban bagi Allah.”

2505:6dwjaAllah menguji iman Abraham1

Allah ingin Abraham menunjukkan bahwa ia sepenuhnya tunduk kepada Allah, dan bahwa ia akan menaati apa pun yang diperintahkan Allah kepadanya.

2515:6r82orc://*/ta/man/translate/figs-explicitAnakmu yang tunggal1

Di sini tersirat bahwa Allah mengetahui bahwa Abraham memiliki anak laki-laki lain, yaitu Ismael. Ini menekankan bahwa Ishak adalah anak yang dijanjikan Allah untuk diberikan kepada Abraham. Makna sesungguhnya dari pernyataan ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan alternatif: “anakmu yang tunggal yang telah Kujanjikan”

2525:6eef5Sembelihlah dia1

Allah tidak menginginkan pengorbanan manusia. Allah ingin melihat bahwa Abraham mengasihi Allah lebih dari dia mengasihi anaknya dan akan menaati Allah bahkan ketika Allah menyuruhnya untuk mengembalikan anaknya kepada Allah.

2535:6aw61Bersiap untuk mengorbankan anaknya1

Abraham bersiap untuk mengorbankan anaknya. Allah menghentikannya sebelum ia membunuh anaknya.

2545:7jb4kBerjalan menuju tempat pengorbanan1

Allah telah menyuruh Abraham untuk mengorbankan Ishak di sebuah bukit yang tinggi yang berjarak sekitar tiga hari perjalanan kaki dari tempat tinggal mereka.

2555:7ez0zrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsIshak bertanya, “Bapa, kita memiliki kayu untuk pengorbanan, tetapi di manakah anak domba itu?”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ishak berkata kepada ayahnya bahwa mereka memiliki kayu untuk pengorbanan, tetapi ia tidak tahu di mana anak domba itu.”

2565:7cndzKayu untuk pengorbanan1

Untuk pengorbanan, biasanya domba disembelih dan kemudian diletakkan di atas kayu agar kayu dan domba dapat terbakar dengan api.

2575:7e5cyAnak domba1

Domba atau kambing muda adalah hewan yang biasa digunakan untuk korban persembahan.

2585:7qw8grc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAbraham menjawab, “Allah akan menyediakan anak domba untuk korban, anakku.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Abraham menjawab anaknya bahwa Allah akan menyediakan anak domba untuk dikorbankan.”

2595:7qmv0Akan menyediakan anak domba1

Abraham mungkin percaya bahwa Ishak adalah anak domba yang disediakan Allah, meskipun Allah menggenapi perkataan Abraham dengan menyediakan seekor domba jantan untuk dikorbankan sebagai ganti Ishak.

2605:8auutHendak membunuh anaknya1

Allah tidak menginginkan pengorbanan manusia. Allah ingin melihat bahwa Abraham mengasihi Allah lebih dari dia mengasihi anaknya dan akan menaati Allah bahkan ketika Allah menyuruhnya untuk mengembalikan anaknya kepada Allah.

2615:8t5harc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAllah berkata, “Berhenti! Jangan sakiti anak itu! Sekarang Aku tahu bahwa engkau takut akan Aku sebab engkau tidak menahan anak tunggalmu dari pada-Ku.”1

Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah menyuruhnya berhenti, dan tidak menyakiti anak itu! Allah sekarang tahu bahwa Abraham takut akan Allah karena ia tidak menjauhkan anak tunggalnya dari-Nya.”

2625:8wy4tEngkau takut akan Aku1

Abraham takut akan Allah, yang termasuk di dalamnya rasa hormat dan penghargaan kepada Allah. Karena itulah, ia menaati Allah.

2635:8s1mqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitAnak tunggalmu1

Ismael juga adalah anak Abraham, tetapi Ishak adalah anak satu-satunya dari Abraham dan Sarah. Perjanjian Allah ada pada Ishak dan melalui Ishak-lah Allah akan menggenapi janji-Nya. Makna sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan alternatif: “anakmu yang tunggal yang telah Kujanjikan”

2645:9y8d1Domba jantan1

Domba jantan adalah domba jantan yang telah dewasa.

2655:9oncbAllah telah menyediakan domba jantan1

Di waktu yang tepat, Allah membuat seekor domba jantan terjebak di semak-semak.

2665:10ptedrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsKemudian Allah berkata kepada Abraham, “Karena engkau bersedia memberikan segala sesuatu kepada-Ku, bahkan anakmu yang tunggal, Aku berjanji untuk memberkati engkau. Keturunanmu akan melebihi bintang di langit. Karena engkau telah menaati Aku, Aku akan memberkati semua keluarga di dunia melalui keluargamu.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Kemudian Allah berkata kepada Abraham bahwa karena Abraham bersedia memberikan segalanya kepada Allah, bahkan anaknya yang tunggal, maka Allah berjanji untuk memberkatinya. Keturunannya akan melebihi bintang di langit. Karena Abraham telah menaati-Nya, Allah akan memberkati semua keluarga di dunia melalui keluarga Abraham.”

2675:10dk6tAnakmu yang tunggal1

Lihat penjelasan dalam 05:08.

2685:10wpgmBintang di langit1

Lihat penjelasan dalam 04:08.

2695:10l9k9Semua keluarga di dunia1

Di sini, keluarga merujuk pada kelompok-kelompok besar yang berbeda di bumi, dan bukan pada setiap pasangan orang tua dan anak-anak.

2705:10tndwKeluargamu1

HDi sini, keluarga merujuk pada banyak keturunan yang akan dimiliki Abraham. Generasi-generasi masa depan dunia akan diberkati melalui keturunan Abraham. Berkat yang luar biasa akan diberikan kepada generasi-generasi selanjutnya melalui hamba pilihan Allah, yaitu Mesias.

2715:10zpnvSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

2726:0ln8atitlePenyediaan Allah bagi Ishak1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah mendapatkan istri untuk Ishak” atau “Bagaimana Allah memperoleh istri untuk Ishak?”

2736:1stnvMengutus salah satu hambanya untuk pergi kembali1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “menyuruh salah satu hambanya untuk pergi kembali.” Kata pergi kembali berarti bahwa hamba tersebut akan pergi ke tempat yang sama di mana Abraham dahulu tinggal sebelum dia datang ke Kanaan. Pastikan terjemahan frasa ini membuat hal itu menjadi jelas.

2746:1ebhnKe negeri1

Negeri ini berada di sebelah timur tempat di mana Abraham tinggal saat ini.

2756:1g10jUntuk mencarikan istri bagi anaknya, Ishak1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “untuk membawa kembali seorang wanita yang belum menikah untuk dinikahi oleh putranya, Ishak.”

2766:2jn75Cucu dari saudara Abraham1

Lebih tepatnya, dia adalah anak perempuan dari anak saudara laki-laki Abraham. Kakeknya adalah saudara laki-laki Abraham.

2776:3x2osRibka setuju1

Meskipun orang tua Ribka mengatur pernikahannya, namun mereka tidak memaksanya untuk menikah dengan Ishak.

2786:4sl9vKemudian Allah memberkati anak Abraham yaitu Ishak karena perjanjian yang telah Ia buat dengan Abraham.1

Janji-janji perjanjian yang Allah buat dengan Abraham bukan hanya bagi dirinya saja, tetapi juga bagi keturunannya.

2796:4bo4dTidak terhitung1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “sangat banyak.” Kata tidak terhitung berarti akan ada begitu banyak keturunan sehingga orang-orang tidak akan dapat menghitungnya.

2806:5fmvrDi dalam rahim Ribka1

Ini dapat berarti di dalam dirinya.

2816:6uj1mrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAllah berkata kepada Ribka, “Engkau akan melahirkan dua anak laki-laki. Keturunan mereka akan menjadi dua bangsa yang berbeda. Mereka akan saling bertengkar satu sama lain. Tetapi bangsa yang berasal dari anak sulungmu akan taat kepada bangsa yang berasal dari anak bungsumu.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah berkata kepada Ribka bahwa ia akan melahirkan dua orang anak laki-laki. Keturunan mereka akan menjadi dua bangsa yang berbeda. Mereka akan saling berselisih satu sama lain. Tetapi bangsa yang berasal dari anak laki-lakinya yang lebih tua harus tunduk kepada bangsa yang berasal dari anak laki-lakinya yang lebih muda.”

2826:6wy0aMereka akan saling bertengkar satu sama lain1

Kedua anak itu dan bangsa-bangsa yang akan datang dari mereka akan terus menerus berperang satu sama lain. Bandingkan dengan 06:05.

2836:6lsbdAnak sulungmu1

Meskipun bayi-bayi itu kembar, namun bayi yang lahir terlebih dahulu akan diperlakukan sebagai anak sulung.

2846:7qknaBayi-bayi Ribka lahir1

Beberapa bahasa memiliki cara yang tidak langsung untuk mengatakan hal ini seperti: “ketika Ribka melihat dan mengambil mereka” atau “ketika Ribka memperlihatkannya.”

2856:7i86kAnak yang sulung keluar & anak yang bungsu keluar1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Anak laki-laki pertama yang keluar adalah ... anak laki-laki kedua yang keluar adalah.” Pastikan bahwa cara penerjemahan sulung dan bungsu masih menunjukkan bahwa anak laki-laki itu kembar.

2866:7u3fzMerah1

Ini dapat berarti kulitnya sangat merah atau rambut di tubuhnya berwarna merah.

2876:7t0olBerbulu1

Esau memiliki banyak rambut di tubuhnya. Anda dapat mengatakan: “tubuh anak yang sulung berwarna merah, dengan begitu banyak rambut.”

2886:7fsqbSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

2897:0mhz1titleAllah memberkati Yakub1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah menolong Yakub” atau “Apa yang dilakukan Allah untuk menolong Yakub?”

2907:1a5s7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundKetika anak-anak itu tumbuh dewasa, Yakub lebih senang tinggal di rumah, sedangkan Esau lebih senang berburu binatang1

Ini adalah informasi latar belakang yang menceritakan bagaimana anak-anak itu berbeda satu sama lain, dan bahwa orang tua mereka masing-masing lebih menyayangi salah satu anak daripada yang lain.

2917:1vf5fSenang tinggal dirumah & lebih senang berburu1

Beberapa bahasa akan menggunakan kata senang di sini yang berbeda dengan kata yang digunakan untuk, “Ribka mengasihi Yakub.” Contohnya, ini dapat diterjemahkan sebagai: “suka tinggal di rumah... suka berburu” atau “lebih memilih tinggal di rumah... lebih memilih berburu.”

2927:1kmsgDirumah1

Ungkapan ini merujuk pada area di sekitar tempat tinggal keluarga. Yakub lebih memilih untuk tinggal di dekat kemah tempat mereka tinggal. Beberapa bahasa memiliki ungkapan khusus untuk kata di rumah.

2937:1buitrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastSedangkan Esau lebih senang berburu binatang1

Kata penghubung sedangkan membedakan antara kesenangan Esau dalam berburu dengan kesenangan Yakub yang tinggal di rumah.

2947:1l1oeRibka mengasihi Yakub, tetapi Ishak mengasihi Esau1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Ribka lebih menyayangi Yakub, dan Ishak lebih menyayangi Esau.” Ini tidak selalu berarti bahwa Ribka dan Ishak tidak mengasihi anak laki-laki yang lain, tetapi setiap orang tua memiliki anak kesayangan.

2957:1oxd4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi Ishak mengasihi Esau1

Kata penghubung tetapi membedakan antara kasih Ishak kepada Esau dengan kasih Ribka kepada Yakub.

2967:2nbcerc://*/ta/man/translate/figs-quotationsEsau berkata kepada Yakub, “Berikanlah aku sedikit dari makanan yang engkau buat.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Esau meminta Yakub untuk memberikan kepadanya sebagian dari makanan yang dibuat Yakub.”

2977:2l1slBerikanlah aku sedikit dari makanan yang engkau buat1

Beberapa bahasa mungkin lebih memilih untuk menggunakan dua kata yang berbeda untuk beri di sini. Ini juga berlaku untuk, “Esau berjanji untuk memberikan... Yakub memberikan” dalam dua kalimat terakhir.

2987:2svnyrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsYakub menjawab, “Pertama, berjanjilah padaku bahwa segala sesuatu yang harus kamu terima karena kamu lahir terlebih dahulu, akan kamu berikan kepadaku.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yakub menyuruh Esau untuk terlebih dahulu berjanji bahwa segala sesuatu yang akan diterima Esau karena dia lahir lebih dulu, akan ia berikan kepada Yakub.”

2997:2wznwSegala sesuatu yang harus kamu terima karena kamu lahir terlebih dahulu1

Berdasarkan kebiasaan mereka, karena Esau adalah anak tertua, dia seharusnya menerima dua kali lebih banyak dari kekayaan ayah mereka ketika ayah mereka meninggal. Yakub memikirkan cara untuk mengambil hak-hak anak sulung dari Esau.

3007:3ss81Memberikan berkatnya1

Sudah menjadi kebiasaan bagi para ayah untuk secara resmi menyampaikan keinginan mereka agar hal-hal baik terjadi kepada anak-anak mereka. Biasanya, anak laki-laki yang lebih tua akan menerima janji yang terbaik. Ishak menginginkan kemakmuran yang lebih besar terjadi pada Esau.

3017:3ea6crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi sebelum ia melakukannya1

Kata penghubung Tetapi di sini menunjukkan perbedaan antara keinginan Ishak untuk memberkati Esau dan tipu daya Ribka serta Yakub yang menghalanginya.

3027:3of4gMenipunya1

Kata menipu berarti melakukan sesuatu untuk sengaja menyesatkan seseorang. Ribka membuat rencana untuk menipu Ishak agar memberikan berkat khusus kepada Yakub, bukan Esau.

3037:3spr2Berpura-pura1

Kata berpura-pura menunjukkan bagaimana Yakub akan menipu ayahnya (yang penglihatannya sangat buruk di usia tuanya)

3047:3s5werc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultJadi, Yakub mengenakan pakaian Esau dan menempelkan kulit kambing di leher dan tangannya.1

Kata penghubung Jadi di sini menghubungkan hasil, yaitu Yakub mengenakan pakaian Esau dan kulit kambing untuk menipu Ishak, dengan alasannya, yaitu Ishak sudah tua dan buta.

3057:3aupurc://*/ta/man/translate/figs-possessionPakaian Esau1

Ini merujuk pada pakaian yang dimiliki Esau.

3067:3fogaKulit kambing1

Rambut kasar pada kulit kambing akan membuat Yakub terasa seperti Esau.

3077:4o02aYakub datang kepada Ishak1

Dalam beberapa bahasa, mungkin lebih alami untuk mengatakan: “Yakub pergi kepada Ishak.”

3087:4w3fbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialKetika Ishak merasakan bulu kambing dan mencium pakaian itu, dia mengira itu Esau dan memberkatinya.1

Ini adalah klausa berurutan. Kata Ketika menghubungkan Ishak merasakan dan mencium Yakub dengan tindakan yang dihasilkan (dia percaya itu Esau dan memberkatinya).

3097:4rgt4Dia mengira itu Esau1

Dia mengira bahwa orang yang dia sentuh dan cium adalah Esau.

3107:5u325rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultkarena Yakub telah mencuri haknya sebagai putra sulung dan juga berkatnya1

Kata penghubung karena menghubungkan alasan, yaitu Yakub mencuri hak dan berkat Esau, dengan akibatnya, yaitu Esau membenci Yakub.

3117:5dsksrc://*/ta/man/translate/figs-possessionHak-haknya1

Ini merujuk pada berkat dan warisan tambahan yang menjadi milik Esau karena dia adalah putra sulung.

3127:5y6l9Hak-hak sebagai putra sulung1

Yakub menemukan cara untuk mendapatkan bagian yang lebih besar dari kekayaan ayah mereka yang seharusnya diberikan kepada Esau sebagai putra sulung. Lihat juga catatan pada 07:02.

3137:5sclrBerkatnya1

Yakub juga menipu ayah mereka agar memberinya janji kemakmuran tambahan yang Ishak rencanakan untuk diberikan kepada Esau. Lihat juga catatan pada 07:03.

3147:5apwmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultJadi, dia berencana untuk membunuh Yakub1

Kata penghubung Jadi menghubungkan akibat, yaitu Esau berencana membunuh Yakub, dengan alasannya, yaitu Esau membenci Yakub.

3157:6a43trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi, Ribka mendengar rencana Esau1

Kata penghubung Tetapi digunakan dalam hubungan kontras. Ini mengkontraskan rencana Esau untuk membunuh Yakub dengan Ribka yang mendengarnya dan menyusun rencana yang berbeda.

3167:6lm1krc://*/ta/man/translate/figs-possessionRencana Esau1

Ini merujuk pada rencana yang telah diputuskan Esau untuk dilakukan. Rencana Esau adalah membunuh Yakub setelah ayahnya meninggal.

3177:6a70xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultJadi, dia dan Ishak menyuruh Yakub pergi jauh1

Kata penghubung Jadi menghubungkan akibat, yaitu Ribka dan Ishak menyuruh Yakub pergi jauh, dengan alasannya, yaitu Ribka mendengar rencana Esau untuk membunuh Yakub.

3187:6zehhdia dan Ishak menyuruh Yakub pergi jauh1

Ribka ingin melindungi Yakub dari Esau, jadi dia berbicara kepada Ishak tentang menyuruh Yakub pergi jauh.

3197:6gs14jauh untuk tinggal dengan bersama kerabatnya1

Ini adalah tempat yang sama di mana Ribka tinggal ketika hamba Abraham memintanya untuk menjadi istri Ishak. Untuk memperjelas ini, Anda bisa menambahkan: “di tanah yang sama tempat dia dulu tinggal.” Tanah itu berada di timur, beberapa ratus mil jauhnya.

3207:6ydz5Kerabatnya1

Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “kerabat mereka.” Karena saudara laki-laki Abraham adalah kakek Ribka, kerabatnya juga merupakan kerabat Ishak.

3217:7nw5vrc://*/ta/man/translate/figs-possessionKerabat Ribka1

Ini merujuk pada hubungan sosial—orang-orang ini berhubungan dengan Ribka sebagai bagian dari keluarga besarnya.

3227:7jblarc://*/ta/man/translate/writing-backgroundSemenjak saat itu, dia menikah dan memiliki 12 putra dan seorang putri. Allah membuatnya sangat kaya.1

Ini adalah informasi latar belakang tentang apa yang terjadi saat Yakub pergi.

3237:7mgy9sangat kaya1

Ini termasuk uang, kawanan hewan besar, dan harta benda lainnya.

3247:8nabyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundSetelah 20 tahun1

Yakub telah tinggal selama dua puluh tahun di tanah asal ibunya. Jika itu kurang jelas, Anda bisa mengatakan: “Setelah dua puluh tahun tinggal di tanah tempat kerabatnya berada…”

3257:8avqurc://*/ta/man/translate/figs-possessionKeluarganya1

Ini merujuk pada hubungan sosial—orang-orang yang merupakan keluarganya, mereka yang berhubungan dengannya melalui kelahiran atau pernikahan.

3267:8ahpvrc://*/ta/man/translate/figs-possessionsemua kawanan domba dan kawanan hewan ternaknya1

Ini merujuk pada kepemilikan—semua kelompok hewan yang menjadi miliknya.

3277:8jb9hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownKawanan1

Kawanan adalah kelompok besar hewan. Gunakan kata yang serupa dalam bahasa Anda.

3287:9mir9Hambamu, Yakub1

Yakub sebenarnya bukan hamba Esau. Namun, Yakub menyuruh para hambanya untuk mengatakan ini karena dia ingin menunjukkan kepada Esau bahwa dia datang kepadanya dengan rendah hati dan hormat, agar Esau tidak lagi marah kepadanya.

3297:10ah4wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi Esau tidak lagi ingin menyakiti Yakub1

Kata penghubung Tetapi di sini mengontraskan ketakutan Yakub bahwa Esau ingin membunuhnya dengan Esau yang tidak lagi ingin menyakiti Yakub.

3307:10xaeerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastSebaliknya, dia sangat senang bertemu dengannya lagi1

Kata penghubung Sebaliknya mengontraskan ketakutan Yakub bahwa Esau ingin membunuhnya dengan Esau yang senang bertemu Yakub.

3317:10hjkzhidup dengan damai1

Ini mengacu pada fakta bahwa Esau dan Yakub tidak marah satu sama lain dan tidak berkelahi satu sama lain.

3327:10hmhmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialKemudian Ishak meninggal1

Kata penghubung Kemudian menghubungkan waktu kejadian. Kembalinya Yakub ke Kanaan dan tinggal di sana diikuti oleh kematian Ishak dan Yakub dan Esau menguburkannya bersama-sama.

3337:10r9uomenguburkannya1

Ini bisa berarti bahwa mereka menggali lubang di tanah, menempatkan jenazah Ishak di dalamnya, dan menutupi lubang itu dengan tanah atau batu. Atau bisa juga berarti bahwa mereka menempatkan jenazah Ishak di dalam gua dan menutup lubangnya.

3347:10erbuJanji-janji perjanjian1

Ini adalah janji-janji yang Allah buat dalam perjanjian-Nya dengan Abraham.

3357:10v9bsdiwariskan dari Ishak kepada Yakub1

Janji-janji itu berpindah dari Abraham kepada putranya Ishak, dan sekarang kepada putra Ishak, Yakub. Esau tidak menerima janji-janji itu (Lihat: 06:04).

3367:10sqs3Sebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

3378:0micstitleAllah Menyelamatkan Yusuf dan Keluarganya1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah memelihara Yusuf dan keluarganya” atau “Bagaimana Allah menyelamatkan Yusuf dan keluarganya?”

3388:1ewlurc://*/ta/man/translate/writing-neweventBertahun-tahun kemudian, ketika Yakub sudah tua1

Ini memulai peristiwa baru.

3398:1ga59mengirim1

Kata ini berarti bahwa Yakub menyuruh Yusuf untukpergi dan Yusuf pergi.

3408:1tv09rc://*/ta/man/translate/figs-possessionputra kesayangannya1

Frasa ini mengacu pada hubungan sosial—putra kesayangan yang dilahirkan untuknya. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “putra yang lebih dicintainya daripada anak-anaknya yang lain.”

3418:1w4fvmemeriksa1

Ini berarti bahwa Yusuf pergi dan melihat apakah semuanya baik-baik saja dengan saudara-saudaranya. Beberapa bahasa mungkin mengatakan sesuatu seperti: “untuk melihat kesejahteraan saudara-saudaranya.”

3428:1c80bsaudara-saudaranya1

Ini adalah kakak-kakak Yusuf.

3438:1jib8sedang mengurus kawanan ternak1

Karena ini adalah perjalanan beberapa hari, mungkin perlu dikatakan: “yang jauh sedang mengurus…”

3448:2mlyerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultkarena ayah mereka paling mencintainya, dan karena Yusuf telah bermimpi1

Kata karena menghubungkan dua alasan saudara-saudara Yusuf membencinya (ayah mereka paling mencintainya dan mimpi Yusuf), dengan hasilnya (mereka membencinya).

3458:2xh66rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialKetika Yusuf datang1

Kata Ketika menunjukkan urutan kejadian. Setelah Yusuf datang, saudara-saudaranya menangkapnya dan menjualnya.

3468:2ccu1datang kepada saudara-saudaranya 1

Cara lain untuk menerjemahkannya adalah: “sampai di tempat saudara-saudaranya berada.”

3478:2ub5hMenangkapnya1

Mereka menangkapnya bertentangan dengan keinginannya. Tidak benar bagi mereka untuk melakukan ini.

3488:2bnu4pedagang budak1

Ini adalah orang-orang yang berbisnis membeli orang dari satu pemilik dan menjual mereka sebagai budak kepada pemilik lain.

3498:3c6d4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialSebelum saudara-saudara Yusuf pulang ke rumah1

Kata penghubung Sebelum menunjukkan urutan kejadian. Saudara-saudara Yusuf merobek jubahnya dan mencelupkannya ke dalam darah. Kemudian mereka pulang ke rumah.

3508:3cfimrc://*/ta/man/translate/figs-possessionDarah kambing1

Ini menghubungkan darah dengan kambing, yang merupakan bagian darinya. Saudara-saudara itu ingin Yakub berpikir bahwa darah di pakaian itu adalah darah Yusuf.

3518:3lly0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultjadi dia akan berpikir bahwa binatang buas1

Kata penghubung jadi menghubungkan alasan (menunjukkan kepada Yakub jubah yang robek yang dicelupkan ke dalam darah), dengan hasil yang diinginkan (Yakub berpikir binatang buas membunuh Yusuf).

3528:4ta81rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundMesir adalah negara besar dan kuat yang terletak di sepanjang Sungai Nil.1

Ini adalah informasi latar belakang tentang negara Mesir tempat para pedagang budak membawa Yusuf.

3538:4gtsrseorang pejabat pemerintah yang kaya1

Ini adalah seseorang yang merupakan bagian dari pemerintahan Mesir. Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “seorang pemimpin dalam pemerintahan Mesir.”

3548:4b739rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialYusuf melayani tuannya dengan baik, dan Tuhan memberkati Yusuf.1

Kata penghubung dan menunjukkan dua peristiwa yang terjadi ketika Yusuf menjadi budak. Tidak ada indikasi sebab dan akibat.

3558:5tukkrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismMencoba tidur dengan Yusuf1

Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “mencoba merayu Yusuf untuk berhubungan seks dengannya.” Tidur dengan adalah cara untuk mengungkapkan ini agar tidak kasar atau ofensif

3568:5h4jgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi Yusuf menolak untuk berbuat dosa terhadap Allah1

Kata penghubung tetapi menunjukkan sebuah kontras. Anda akan mengharapkan bahwa ketika istri tuan Yusuf mencoba tidur dengannya, Yusuf akan setuju, tetapi sebaliknya dia melakukan hal yang tidak terduga dan menolak.

3578:5fqf9berbuat dosa terhadap Tuhan1

Melanggar hukum Allah bagi orang-orang untuk berhubungan seks jika mereka tidak menikah satu sama lain. Yusuf tidak ingin berbuat dosa dengan melanggar hukum Allah.

3588:5xvycrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBahkan di penjara1

Kata penghubung Bahkan menunjukkan sebuah kontras. Anda akan mengharapkan Yusuf menjadi pahit di penjara, tetapi sebaliknya, dia terus setia dan Allah terus memberkatinya.

3598:5upxwTetap setia kepada Allah1

Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “terus menaati Allah.”

3608:6cpy5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundyang disebut orang Mesir untuk raja-raja mereka1

Ini adalah informasi latar belakang tentang gelar, Firaun.

3618:6s8plsangat mengganggunya1

Ini berarti bahwa raja merasa sangat takut dan bingung (karena apa yang dilihatnya dalam mimpi-mimpi itu).

3628:6tex1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitTak satu pun penasihatnya dapat memberitahunya arti mimpi-mimpi itu.1

Penafsiran mimpi adalah penting di Timur Dekat kuno. Itu dipandang sebagai mungkin hanya melalui kekuatan ilahi. Ini dapat dinyatakan dengan jelas: “Allah tidak memungkinkan salah satu penasihatnya untuk memberitahunya arti mimpi-mimpi itu..’”

3638:6jfx5Penasihat-penasihatnya1

Ini adalah orang-orang dengan kekuatan dan pengetahuan khusus yang kadang-kadang dapat memberitahu arti mimpi. Beberapa terjemahan menyebut mereka orang bijak.

3648:6tba9arti mimpi-mimpi itu1

Orang-orang di Mesir percaya bahwa mimpi adalah pesan dari para dewa yang memberi tahu mereka tentang apa yang akan terjadi di masa depan. Allah menggunakan mimpi Firaun untuk memberitahunya apa yang akan terjadi.

3658:7zx9orc://*/ta/man/translate/figs-explicitAllah telah memberi Yusuf kemampuan untuk menafsirkan mimp1

Yahweh (TUHAN) memberi Yusuf kekuatan untuk menafsirkan mimpi untuk membawa kemuliaan bagi dirinya sendiri dan untuk melindungi Yusuf dan orang-orang Ibrani. Ini dapat dinyatakan dengan jelas: “Allah telah memberi Yusuf kemampuan untuk menafsirkan mimpi untuk melindungi Yusuf dan orang-orang Ibrani.”

3668:7fx3xuntuk menafsirkan mimpi1

Menafsirkan adalah memberi tahu apa arti sesuatu. Jadi Yusuf mampu memberi tahu orang-orang apa arti mimpi mereka.

3678:7dx3zmenyuruh Yusuf dibawa kepadanya1

Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “memerintahkan pelayannya untuk membawa Yusuf kepadanya.”

3688:7wx8irc://*/ta/man/translate/figs-quotationsdan berkata, “Allah akan mengirim tujuh tahun panen berlimpah diikuti tujuh tahun kelaparan.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “dan memberitahunya bahwa Allah akan mengirim tujuh tahun panen berlimpah diikuti tujuh tahun kelaparan.”

3698:7xpkyAllah akan mengirim1

Allah akan menyebabkan tanaman tumbuh dengan baik selama tujuh tahun, dan setelah itu dia akan menyebabkan mereka menghasilkan sangat sedikit makanan sehingga orang-orang dan hewan tidak akan memiliki cukup makanan untuk dimakan.

3708:7wjnfkelaparan1

Kebun dan ladang akan menghasilkan sangat sedikit makanan sehingga orang-orang dan hewan tidak akan memiliki cukup makanan untuk dimakan.

3718:8zbifsangat terkesan dengan Yusuf1

Firaun kagum dengan kebijaksanaan Yusuf dan merasa hormat kepadanya; dia mempercayai Yusuf untuk membuat keputusan bijak yang akan menguntungkan rakyat. Mungkin lebih jelas untuk mengatakan: “terkesan dengan kebijaksanaan Yusuf.”

3728:8py9irc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsdia menunjuknya menjadi orang kedua paling berkuasa di seluruh Mesir!1

Ini adalah pernyataan yang kuat yang menekankan betapa tidak biasanya seorang budak begitu dihormati oleh Firaun.

3738:8kkyiorang kedua paling berkuasa1

Firaun menjadikan Yusuf penguasa yang sangat berkuasa dan penting atas seluruh Mesir. Hanya Firaun yang lebih berkuasa dan penting daripada Yusuf.

3748:9hnfluntuk menyimpan sejumlah besar makanan1

Dari hasil panen yang melimpah, mereka mengambil makanan ke kota-kota dan menyimpannya di sana. Makanan itu kemudian menjadi milik Firaun.

3758:9h505kelaparan1

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di 08:07.

3768:10ehrdKelaparan itu sangat parah1

Kelaparan itu sangat buruk. Ada sangat sedikit makanan dan banyak orang di luar Mesir yang kelaparan.

3778:10th80Mesir, tetapi juga di Kanaan1

Untuk beberapa bahasa, mungkin lebih jelas atau lebih alami untuk mengatakan: “negara Mesir, tetapi juga di tanah Kanaan.”

3788:11j8s3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultJadi, Yakub mengirim putra-putra sulungnya ke Mesir untuk membeli makanan.1

Kata penghubung Jadi menghubungkan hasil (Yakub mengirim putra-putranya untuk membeli makanan), dengan alasan (kelaparan buruk di Kanaan).

3798:11bzkkputra-putra sulungnya1

Ini adalah kakak-kakak Yusuf yang telah menjualnya ke perbudakan.

3808:11y18itidak mengenali Yusuf1

Mereka tidak tahu bahwa pria itu adalah Yusuf, karena sekarang Yusuf jauh lebih tua daripada ketika mereka terakhir melihatnya, dan dia berpakaian sebagai penguasa Mesir.

3818:11a07jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi Yusuf mengenali mereka.1

Kata penghubung Tetapi menunjukkan hubungan kontras. Ini mengkontraskan saudara-saudara Yusuf yang tidak mengenalinya dengan Yusuf yang mengenali mereka.

3828:12u1r7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialSetelah menguji saudara-saudaranya1

Kata penghubung Setelah memulai klausa berurutan. Yusuf menguji saudara-saudaranya untuk melihat apakah mereka telah berubah dan kemudian dia mengungkapkan siapa dirinya.

3838:12lj8pmenguji saudara-saudaranya1

Yusuf menempatkan saudara-saudara sulungnya dalam situasi yang sulit untuk melihat apakah mereka akan melindungi adik bungsu mereka atau memperlakukannya seburuk mereka memperlakukan Yusuf. Ketika mereka melindungi adik bungsu mereka, Yusuf tahu mereka telah berubah.

3848:12fv7uApakah mereka telah berubah1

Cara lain untuk mengatakannya adalah: “seandainya mereka berbeda dari sebelumnya.” Bertahun-tahun yang lalu, saudara-saudara Yusuf menjualnya ke dalam perbudakan. Yusuf ingin mengetahui apakah mereka sekarang akan melakukan apa yang benar.

3858:12s28frc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsAkulah saudaramu, Yusuf!1

Ini adalah pernyataan yang kuat bahwa Yusuf memang saudara mereka, meskipun dia tahu mereka akan sangat sulit mempercayainya.Yusuf memberikan perintah ini kepada saudara-saudaranya yang takut karena mereka telah sangat menyakiti Yusuf. Sekarang, sebagai penguasa besar, dia memiliki kekuatan untuk menghukum mereka. Yusuf bisa menolak menjual makanan kepada mereka, atau bahkan bisa memenjarakan atau membunuh mereka. Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “Kamu tidak perlu takut hukuman apa pun dariku.”

3868:12gx2trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrasttetapi Allah menggunakan kejahatan untuk kebaikan!1

Kata penghubung tetapi mengkontraskan keinginan saudara-saudara Yusuf untuk melakukan kejahatan tetapi Allah menggunakannya untuk kebaikan.

3878:12z1yyrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsAllah menggunakan kejahatan untuk kebaikan!1

Ini adalah pernyataan yang kuat, karena mengejutkan bahwa Allah mampu menyebabkan kebaikan terjadi dari hal jahat yang dilakukan saudara-saudara itu kepada Yusuf.

3888:12lypwKejahatan untuk kebaikan1

Saudara-saudara Yusuf melakukan hal yang jahat ketika mereka menjual Yusuf sebagai budak dan dia dibawa ke Mesir. Tetapi Allah mengizinkan hal ini agar Yusuf dapat menyelamatkan ribuan orang, termasuk keluarganya sendiri, dari kelaparan pada masa kelaparan. Ini adalah hal yang sangat baik.

3898:14gj6mMeskipun Yakub sudah tua, dia pindah ke Mesir1

Mesir sangat jauh dari Kanaan, dan akan sulit bagi seorang pria lanjut usia untuk berjalan atau menaiki kereta sejauh itu.

3908:14pezfSebelum Yakub meninggal1

Yakub meninggal di Mesir. Dia tidak sempat kembali ke Kanaan, tanah yang telah Allah janjikan untuk diberikan kepadanya dan keturunannya.

3918:15i8ynJanji-janji perjanjian1

Dahulu kala Allah membuat perjanjian dengan Abraham dan berjanji kepadanya bahwa dia akan memberinya banyak keturunan; mereka akan memiliki tanah Kanaan dan menjadi bangsa yang besar. Allah juga berjanji bahwa semua bangsa akan diberkati melalui garis keturunan Abraham (Lihat: 07:10).

3928:15o0rzdiwariskan kepada1

Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “diturunkan kepada” atau “diberikan kepada” atau “diberlakukan kepada.” Janji Allah kepada Abraham juga untuk anak-anak Abraham, cucu, dan semua keturunannya yang lain (Lihat: 06:04).

3938:15fm78rc://*/ta/man/translate/translate-names12 suku Israel1

Allah telah berjanji kepada Abraham, Ishak, dan Yakub bahwa keturunan mereka akan menjadi bangsa yang besar. Allah kemudian mengubah nama Yakub menjadi Israel. Keturunan dari 12 putra Yakub menjadi 12 suku besar. 12 suku ini membentuk bangsa kuno yang disebut Israel, yang dinamai dengan nama baru Yakub.

3948:15hbynrc://*/ta/man/translate/translate-numbers121

Ini juga bisa ditulis dengan kata-kata: “dua belas.”

3958:15z623Sebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

3969:0kgmwtitleAllah Memanggil Musa1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah memanggil Musa untuk bekerja bagi-Nya” atau “Bagaimana Allah memanggil Musa untuk bekerja bagi-Nya?”

3979:1fe1urc://*/ta/man/translate/writing-neweventSetelah Yusuf meninggal1

Ini memulai peristiwa baru.

3989:1wfofrc://*/ta/man/translate/figs-possessionkerabatnya1

Ini mengacu pada hubungan sosial-semua orang yang memiliki hubungan darah atau pernikahan dengannya.

3999:1nqg2Mereka disebut orang Israel1

Kelompok orang yang berasal dari Yakub disebut Israel,, yang merupakan nama yang diberikan Allah kepada Yakub. Orang-orang dari kelompok itu disebut orang Israel.

4009:2dg1trc://*/ta/man/translate/writing-neweventSetelah ratusan tahun1

Ini memulai peristiwa baru.

4019:2rjzarc://*/ta/man/translate/translate-namesOrang Israel1

Orang Israel or umat Israel

4029:2pl6hrc://*/ta/man/translate/translate-namesOrang Mesir1

Orang Mesir or umat Mesir

4039:2mynmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultkarena jumlah mereka sangat banyak1

Kata penghubung karena menghubungkan tindakan (orang Mesir takut) dengan alasan (ada begitu banyak orang Israel).

4049:2i24tFiraun1

Firaun adalah kata Mesir yang mengacu pada raja mereka. Firaun ini mungkin adalah putra dari mantan Firaun yang telah meninggal, yang mungkin merupakan keturunan dari Firaun yang dikenal Yusuf.

4059:2y4c0rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundyang memerintah Mesir pada waktu itu1

Ini adalah informasi latar belakang tentang penguasa yang menjadi Firaun pada waktu itu.

4069:2raalmenjadikan orang Israel budak1

Ini bisa berarti memaksa orang Israel untuk melakukan kerja paksa di luar kehendak mereka dan memperlakukan mereka dengan sangat kasar.

4079:3a6udmembuat hidup mereka sengsara1

Ini berarti bahwa mereka sangat menderita karena betapa kasarnya mereka diperlakukan dan betapa kerasnya mereka dipaksa bekerja. Mereka juga merasa sangat putus asa.

4089:3itoqAllah memberkati mereka1

Allah menjaga mereka, membantu mereka menanggung perlakuan yang keras dan bahkan menyebabkan mereka menjadi lebih banyak dengan memberi mereka banyak anak.

4099:4gh4zmelihat1

Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “menyadari” or “tahu.”

4109:4r36lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultjadi dia memerintahkan rakyatnya untuk membunuh1

Kata penghubung jadi menghubungkan hasil (Firaun memerintahkan orang-orang untuk membunuh semua anak laki-laki Israel), dengan alasannya.

4119:5w9bvselama dia bisa1

Dia menyembunyikan bayi itu dari orang Mesir sampai terlalu sulit untuk menyembunyikannya dengan aman di rumahnya.

4129:6s8eirc://*/ta/man/translate/translate-unknownbuluh1

Buluh adalah jenis rumput tinggi yang tumbuh di daerah datar dan basah. Gunakan kata yang serupa dalam bahasa Anda.

4139:7lmfgmengambilnya sebagai putranya sendiri1

Dia adalah seorang putri. Ketika dia menjadikannya putranya, dia menjadi pangeran Mesir.

4149:7w8hkuntuk merawatnya1

Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “untuk menyusuinya.”

4159:8hmzgtelah tumbuh dewasa1

Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “telah tumbuh menjadi seorang pria.”

4169:8szldsesama orang Israelnya1

Frasa ini mengacu pada budak Israel. Kata sesama di sini menunjukkan bahwa Musa juga seorang Israel. Meskipun putri Firaun Mesir membesarkan Musa, Musa ingat bahwa dia sebenarnya adalah seorang Israel.

4179:10dd4urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrasttetapi Musa melarikan diri dari Mesir1

Kata penghubung Tetapi mengkontraskan upaya Firaun untuk membunuh Musa dengan Musa melarikan diri ke padang gurun.

4189:10ygrlpadang gurun1

Padang gurun adalah daerah luas yang berbatu dan kering. Tanah di sana tidak baik untuk menanam makanan dan hanya sedikit orang yang tinggal di sana.

4199:11j2s7padang gurun1

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di 09:10.

4209:12y6ifmengurus kawanan domba ayah mertuanya1

Ini berarti dia melakukan pekerjaan seorang gembala untuk membimbing domba ke rumput dan air, dan untuk melindungi mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “menggembalakan domba milik ayah mertuanya.”

4219:12dabkrc://*/ta/man/translate/translate-unknownkawanan domba1

Kawanan domba adalah sekelompok besar domba yang dimiliki oleh seseorang. Gunakan kata yang serupa dalam bahasa Anda.

4229:12ezhssemak yang terbakar, menyala tanpa hancur1

Allah membuat semak itu penuh api, tetapi api itu tidak merusak semak itu.

4239:12liepAllah berbicara kepadanya1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Allah berkata dengan suara keras.” Musa mendengar Allah berbicara, tetapi dia tidak melihat Allah.

4249:12ux6nrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAllah berbicara kepadanya dan berkata, “Musa, tanggalkanlah kasutmu dari kakimu, sebab tempat, di mana engkau berdiri itu, adalah tanah yang kudus.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah menyuruh Musa untuk melepas kasutnya, karena dia berdiri di tanah yang kudus.”

4259:12jin0lepaskan kasutmu1

Allah ingin dia melepas kasutnya untuk menunjukkan bahwa dia sangat menghormati Allah. Untuk memperjelas alasannya, Anda dapat mengatakan: “lepaskan kasutmu, karena kamu berada di tanah yang kudus.”

4269:12v3potanah yang kudus1

Itu kudus dalam arti bahwa Allah memisahkannya dari tanah biasa dan menjadikannya tempat khusus di mana Dia akan menyatakan diri-Nya.

4279:13d461penderitaan umat-Ku1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “perlakuan yang sangat kasar yang dialami umat-Ku.” Beberapa bahasa mungkin menerjemahkan ini sebagai: “bagaimana orang Mesir memberikan rasa sakit yang mengerikan kepada umat-Ku.”

4289:13vsrdumat-Ku1

Ini mengacu pada orang Israel. Allah telah membuat perjanjian dengan Abraham dan keturunannya bahwa Dia akan memberkati mereka dan menjadikan mereka bangsa yang besar. Melalui perjanjian ini, orang Israel menjadi umat Allah sendiri.

4299:13suxtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultsehingga kamu dapat membawa orang Israel1

Kata penghubung sehingga menghubungkan hasil (Musa membawa orang Israel keluar dari perbudakan mereka), dan alasannya (Allah telah melihat penderitaan mereka).

4309:13e7kddapat membawa orang Israel keluar dari perbudakan mereka di Mesir1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “dapat membebaskan orang Israel dari menjadi budak di Mesir” atau “dapat membawa orang Israel keluar dari Mesir di mana mereka sekarang menjadi budak.”

4319:14kk01umat1

Lihat umat-Ku di 09:13.

4329:14dghiAKU ADALAH AKU1

Deskripsi ini menunjukkan bahwa Allah hanya dapat didefinisikan oleh diri-Nya sendiri, bukan oleh hal lain yang kita ketahui, dan Dia tidak dapat dibandingkan dengan siapa pun.

4339:14tgo6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesKatakan kepada mereka, AKU ADALAH yang mengutus aku kepadamu.1

Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “Katakan kepada mereka bahwa AKU ADALAH yang mengutusmu kepada mereka.”

4349:14t53drc://*/ta/man/translate/translate-unknownAKU ADALAH1

Nama ini menekankan bahwa Allah adalah satu-satunya yang selalu hidup dan akan selalu hidup.

4359:14n79mrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesJuga katakan kepada mereka, Akulah Yahweh, Allah nenek moyangmu Abraham, Ishak, dan Yakub.1

Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “Juga katakan kepada mereka bahwa Akulah Yahweh, Allah nenek moyangmu Abraham, Ishak, dan Yakub.”

4369:14hjlnrc://*/ta/man/translate/translate-unknownYahweh1

Nama Yahweh berarti DIA ADA dan mengungkapkan bahwa Allah ada dengan kekuatan-Nya sendiri—tidak ada yang menciptakan-Nya.

4379:14mrg5nama-Ku1

Nama yang Allah katakan kepada Musa dan seluruh Israel digunakan bagi-Nya adalah Yahweh, yang berhubungan dengan AKU ADALAH dan tampaknya berarti DIA ADA.

4389:15zky5takut dan tidak mau pergi1

Musa tahu bahwa Firaun ingin membunuhnya, dan dia tidak percaya bahwa dia bisa melakukan apa yang Allah ingin dia lakukan.

4399:15i8s4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultjadi Allah mengutus saudara Musa1

Kata penghubung jadi menghubungkan hasil (Allah mengutus Harun untuk membantu Musa), dan alasannya (Musa berpikir dia tidak bisa berbicara dengan baik).

4409:15jq53saudara Musa, Harun1

Harun adalah saudara kandung Musa dari ibu dan ayah Israelnya. Harun setidaknya beberapa tahun lebih tua dari Musa.

4419:15sfguSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

44210:0cl9stitleSepuluh Tulah1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah membuat bangsa Mesir menderita dengan Sepuluh Tulah” atau “Apa yang terjadi ketika Allah membuat bangsa Mesir menderita karena sepuluh tulah?”

44310:1m1yekeras kepala1

Ini berarti Firaun akan menolak untuk mentaati Allah. Anda mungkin juga ingin menambahkan “keras kepala dan menolak untuk mendengarkan (atau mematuhi).”

44410:1ktbvkepada Firaun1

Mungkin lebih jelas untuk mengatakan: “ke istana Firaun untuk berbicara dengannya.”

44510:1mr45rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesInilah yang dikatakan Allah Israel, Biarkan umat-Ku pergi!1

Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “Allah Israel berkata untuk membiarkan umat-Nya pergi!’”

44610:1lkwmAllah Israel1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Allah, yang memilih orang Israel untuk menjadi umat-Nya” atau “Allah, yang memerintah umat Israel” atau “Allah yang disembah orang Israel.”

44710:1g5h0Biarkan umat-Ku pergi!1

Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “Izinkan umat-Ku pergi dengan bebas!” atau “Bebaskan umat-Ku untuk meninggalkan Mesir!”

44810:1tgdkumat-Ku1

Lihat umat-Ku di 09:13.

44910:1dul9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi Firaun tidak mendengarkan1

Kata penghubung Tetapi menghubungkan apa yang Musa dan Harun katakan yang Allah perintahkan kepada Firaun untuk dilakukan (membiarkan umat-Nya pergi), dengan apa yang dia lakukan (dia tidak mendengarkan mereka).

45010:1sklamendengarkan1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mengindahkan” atau “mentaati.”

45110:1r88arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastSebaliknya membiarkan orang Israel pergi dengan bebas1

Kata penghubung sebaliknya menghubungkan apa yang Musa dan Harun perintahkan kepada Firaun untuk dilakukan (mendengarkan Allah dan membiarkan umat-Nya pergi), dengan apa yang Firaun lakukan (membuat mereka bekerja lebih keras).

45210:1cg8urc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsdia memaksa mereka bekerja lebih keras lagi!1

Ini adalah pernyataan yang kuat bahwa Firaun tidak hanya tidak membebaskan bangsa Israel, dia membuat hidup mereka lebih sulit lagi!

45310:2mrn5orang-orang itu1

Ini merujuk kepada bangsa Israel, juga disebut orang Israel.

45410:2hcp9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultmaka Allah mengirim1

Kata penghubung maka menghubungkan sebab (Firaun membuat orang Israel bekerja lebih keras daripada membiarkan mereka pergi), dengan akibat (Allah mengirim sepuluh tulah mengerikan ke Mesir).

45510:2zo3ysepuluh tulah mengerikan1

Tulah adalah sesuatu yang sangat buruk atau mengerikan yang terjadi pada seseorang atau sesuatu. Tulah biasanya merujuk pada sesuatu yang mempengaruhi banyak orang atau terjadi di wilayah geografis yang luas. Kata lain untuk tulah adalah 'bencana.

45610:2uilusemua dewa Mesir1

Mungkin lebih jelas untuk mengatakan: “semua dewa yang disembah oleh orang Mesir.” Orang-orang Mesir menyembah banyak dewa palsu yang berbeda. Beberapa dewa palsu ini tidak ada. Dewa palsu lain yang mereka sembah sebenarnya adalah setan. Setan tidak sekuat Allah Israel.

45710:3m27fmengubah Sungai Nil menjadi darah1

Beberapa bahasa mungkin perlu mengatakan: “mengubah air di Sungai Nil menjadi darah.” Ada darah di sungai itu, bukan air, sehingga ikan-ikan mati dan orang-orang tidak punya air untuk diminum.

45810:3o0i5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrasttetapi Firaun tetap1

Kata penghubung tetapi mengkontraskan Allah mengubah sungai menjadi darah dengan Firaun yang tidak membiarkan orang Israel pergi.

45910:4wqo8Allah mengirim katak ke seluruh Mesir1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Allah menyebabkan banyak katak muncul di seluruh Mesir.”

46010:4obv3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemengeraskan hatinya1

Dia menjadi keras kepala lagi dan menolak untuk mentaati Allah. Di sini, hati adalah sinekdoki yang merujuk kepada Firaun. Terjemahan alternatif: “Firaun mengeraskan dirinya sendiri”

46110:4lrs1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormengeraskan hatinya1

Dia menjadi keras kepala lagi dan menolak untuk mentaati Allah. Sikap keras kepala Firaun dibicarakan seolah-olah hatinya keras. Terjemahan alternatif: “Firaun menjadi keras kepala”

46210:5rpkoAllah mengirim tulah1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Allah menyebabkan adanya tulah” atau “Allah menyebabkan tulah (nyamuk kecil) datang ke tanah Mesir.”

46310:5yw1brc://*/ta/man/translate/translate-unknownnyamuk kecil1

Ini adalah serangga kecil yang menggigit, terbang dalam kawanan besar, mengganggu dan mendarat pada semua orang dan hewan di Mesir.

46410:5if0klalat1

Ini adalah serangga terbang yang jauh lebih besar yang mengganggu dan merusak. Ada begitu banyak lalat ini sehingga mereka menutupi segalanya, bahkan memenuhi rumah-rumah orang Mesir.

46510:5lcbsmengeraskan hatinya1

Lihat catatan di 10:04.

46610:6q50zhewan ternak1

Ini merujuk pada hewan besar yang digunakan orang Mesir untuk membantu mereka dalam pekerjaan mereka, seperti kuda, keledai, unta, sapi, domba, dan kambing.

46710:6mjo5hati dikeraskan1

Lihat catatan di 10:04.

46810:7le4mAllah mengeraskan hati Firaun1

Allah menyebabkan Firaun terus menjadi keras kepala. Lihat juga catatan di 10:04.

46910:8q1h7Setelah itu1

Ini merujuk pada setelah Allah menyebabkan bisul-bisul yang menyakitkan muncul di kulit orang Mesir.

47010:8ll7dAllah mengirim hujan es1

Allah menyebabkan hujan es turun dari langit.

47110:8yy9krc://*/ta/man/translate/translate-unknownhujan es1

Hujan es seperti bongkahan es yang jatuh dari awan seperti hujan. Bongkahan ini bisa sangat kecil atau sangat besar. Yang lebih besar akan melukai atau membunuh apa pun yang ditimpanya.

47210:8ytf8rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsFiraun memanggil Musa dan Harun dan berkata kepada mereka, “Aku telah berdosa. Kalian boleh pergi.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Firaun memanggil Musa dan Harun dan berkata kepada mereka bahwa dia telah berdosa, dan berkata bahwa mereka boleh pergi.”

47310:8r4fzKalian boleh pergi1

Kata Kalian merujuk kepada Musa, Harun, dan orang Israel.

47410:9k8e9mengeraskan hatinya1

Lihat catatan di 10:04.

47510:10ke2vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownkawanan belalang1

Belalang adalah belalang yang terbang bersama dalam kawanan, atau kelompok besar, dan dapat menghancurkan area luas dari semua jenis tanaman dan tanaman pangan dengan memakannya.

47610:10cmxshujan es1

Hujan es seperti bongkahan es yang jatuh dari awan seperti hujan.

47710:11yos9Allah mengirim kegelapan1

Allah menyebabkan kegelapan menutupi atau menyebar ke sebagian besar Mesir. Dengan kata lain, Allah menghilangkan cahaya dari bagian Mesir ini.

47810:11ehrvyang berlangsung selama tiga hari1

Kegelapan ini lebih gelap dari kegelapan malam biasa, dan terus benar-benar gelap selama tiga hari penuh.

47910:12o0idsembilan tulah ini1

Ini berarti: sembilan bencana yang telah Allah sebabkan ini.

48010:12lbk7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultKarena Firaun tidak mau mendengarkan, Allah berencana mengirim tulah terakhir. Ini akan mengubah pikiran Firaun.1

Kata penghubung Karena menghubungkan tindakan (Allah mengirim tulah terakhir), dengan alasan (Firaun menolak membiarkan orang Israel pergi dengan bebas).

48110:12r1b3Karena Firaun tidak mau mendengarkan1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Karena Firaun tidak mau melakukan apa yang Allah perintahkan kepadanya” atau “Karena Firaun menolak untuk mentaati Allah.”

48210:12g2vsIni akan mengubah pikiran Firaun1

Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “Tulah terakhir ini akan menyebabkan Firaun mengubah cara dia berpikir tentang Allah dan, sebagai hasilnya, dia akan membiarkan orang Israel pergi dengan bebas.”

48310:12f901Sebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

48411:0ix6etitlePaskah1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah membuat perayaan Paskah” atau “Mengapa Allah membuat perayaan Paskah?”

48511:0n2m1titlePaskah1

Istilah Paskah adalah nama perayaan Yahudi ketika mereka merayakan bahwa Allah melewati rumah mereka dan tidak membunuh putra sulung mereka ketika Dia membunuh orang Mesir.

48611:1j2xyanak laki-laki sulung dari orang-orang dan hewan Mesir1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “putra tertua di setiap keluarga Mesir dan keturunan laki-laki pertama dari hewan mereka.”

48711:2el28Allah menyediakan1

Allah adalah satu-satunya yang dapat menyediakan cara untuk menyelamatkan putra-putra orang Israel dari kematian.

48811:2otx9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveuntuk menyelamatkan putra sulung siapa pun yang percaya kepada-Nya1

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “bagi mereka yang percaya kepada-Nya untuk menyelamatkan putra sulung mereka”

48911:2f3fyseekor anak domba yang sempurna1

Ini bisa berarti seekor domba atau kambing muda yang tidak memiliki cacat atau cela.

49011:3fvutroti tidak beragi1

Roti tidak beragi adalah roti yang disiapkan tanpa ragi. Ragi dicampur ke dalam adonan roti untuk membuat adonan mengembang dan naik saat dipanggang. Ini bisa diterjemahkan sebagai: “dibuat tanpa sesuatu yang akan membuatnya mengembang.” Membuat roti dengan ragi membutuhkan waktu lebih lama daripada tanpa ragi, jadi roti tidak beragi menunjukkan bahwa makanan ini mendesak dan orang-orang perlu melakukannya dengan cepat.

49111:3apkzsiap untuk meninggalkan Mesir segera setelah mereka makan makanan ini1

Ini berarti mereka perlu dipersiapkan untuk pergi sebelum mereka mulai makan.

49211:4fhjnsetiap putra sulung1

Ini berarti setiap putra sulung dari keluarga yang belum melakukan pengorbanan darah, yaitu orang Mesir. Untuk memperjelas ini, Anda mungkin ingin menambahkan: “Setiap putra sulung Mesir” (karena semua keluarga Israel telah menaruh darah di tiang pintu mereka).

49311:5tfk3melewati1

Ini berarti bahwa Allah melewati rumah-rumah itu dan tidak berhenti untuk membunuh siapa pun di sana. Frasa ini menjadi nama perayaan Yahudi, Paskah.

49411:5xmjkMereka diselamatkan1

Allah tidak membunuh putra sulung mereka.

49511:5jbu8karena darah anak domba1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “karena darah anak domba ada di pintu mereka.” Allah melihat bahwa mereka telah membunuh anak domba mereka seperti yang diperintahkan-Nya, jadi Dia tidak membunuh putra mereka.

49611:6i4w4tidak percaya kepada Allah atau mentaati perintah-perintah-Nya1

IDalam beberapa bahasa, mungkin lebih alami atau jelas untuk mengatakan: “tidak percaya kepada Allah sehingga mereka tidak mematuhi perintah-perintah-Nya.”

49711:6vdfitidak melewati1

Dia tidak melewati rumah-rumah mereka. Sebaliknya, dia berhenti di setiap rumah dan membunuh putra sulung mereka.

49811:7njr2dari putra sulung tahanan di penjara hingga putra sulung Firaun1

TIni adalah cara untuk mengatakan bahwa putra sulung setiap orang meninggal—dari putra orang yang paling tidak penting hingga putra orang yang paling penting, dan semua orang di antaranya.

49911:8o7almemanggil1

Ini berarti bahwa Firaun menyuruh para pelayannya untuk menyuruh Musa dan Harun datang kepadanya.

50011:8zj7zdan berkata1

Firaun mengucapkan kata-kata berikut kepada Musa dan Harun setelah mereka datang kepadanya. Dalam beberapa bahasa, ini akan diterjemahkan sebagai: “dan berkata kepada mereka,” atau “Setelah mereka datang, Firaun berkata kepada mereka.”

50111:8rpwerc://*/ta/man/translate/figs-quotationsdan berkata, “Bawa orang Israel dan segera tinggalkan Mesir!”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “dan menyuruh mereka untuk membawa orang Israel dan segera meninggalkan Mesir!”

50211:8wmkdrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsBawa orang Israel dan segera tinggalkan Mesir!1

Ini adalah perintah. Ini dinyatakan sebagai seruan karena Firaun akhirnya takut akan Allah dan sangat ingin orang Israel meninggalkan Mesir.

50311:8u61wrc://*/ta/man/translate/figs-goBawa1

Gerakan itu menjauh dari pembicara, Firaun. Musa diperintahkan untuk membawa orang Israel menjauh dari Firaun dan terus bergerak bersama mereka sampai mereka meninggalkan seluruh Mesir, negara tempat pembicara berada.

50411:8neaxSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

50512:0hn0otitleKeluaran1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang apa yang terjadi ketika orang Israel meninggalkan Mesir” atau “Apa yang terjadi ketika Allah membawa orang Israel keluar dari Mesir?” atau “Apa yang terjadi ketika orang Israel meninggalkan Mesir?”

50612:0jffgtitleKeluaran1

Istilah Keluaran berarti meninggalkan atau keluar dari.

50712:1eh4vMereka bukan lagi budak1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Mereka tidak lagi menjadi budak.”

50812:1i7d1sedang pergi1

Beberapa bahasa mungkin menggunakan kata yang lebih spesifik seperti bepergian karena mereka akan menempuh jarak yang jauh ke Tanah Perjanjian.

50912:1uisfTanah Perjanjian1

Ini adalah tanah yang telah dijanjikan Allah bahwa dia akan berikan kepada keturunan Abraham.

51012:2j908rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTiang awan yang tinggi1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Awan yang tinggi” atau “Awan yang berbentuk seperti tiang.” Ini bukan tiang yang sebenarnya seperti sesuatu yang menopang bangunan. Penampilannya menyerupai tiang, tetapi terbuat dari awan.

51112:2sxmtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortiang api yang tinggi1

Ini adalah kolom api yang menggantung atau melayang di udara di depan orang Israel. Ini bukan tiang yang sebenarnya seperti sesuatu yang menopang bangunan. Penampilannya menyerupai tiang, tetapi terbuat dari api.

51212:2wuieMemimpin Mereka1

Allah menunjukkan jalan kepada mereka dengan membuat tiang itu bergerak di depan mereka sehingga mereka bisa mengikutinya.

51312:3mc38Setelah beberapa waktu1

Mungkin setidaknya dua hari telah berlalu. Agar lebih jelas, ini dapat diterjemahkan sebagai: “Setelah beberapa hari” atau “Beberapa hari setelah bangsa Israel meninggalkan Mesir.”

51412:3qfysrc://*/ta/man/translate/figs-idiomBerubah pikiran1

Frasa ini berarti mulai berpikir berbeda dari sebelumnya. Orang Mesir tidak mengganti pikiran mereka, tetapi membuat keputusan yang tidak sama dengan yang mereka buat pertama kali. Mereka memutuskan bangsa Israel harus pergi, tetapi kemudian memutuskan bahwa itu adalah pilihan yang salah dan bahwa mereka seharusnya mempertahankan bangsa Israel sebagai budak. Beberapa bahasa mungkin tidak memiliki ungkapan yang sama, dan akan mengungkapkan maknanya secara langsung.

51512:3sctbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultMaka mereka1

Kata penghubung Maka menghubungkan hasil (orang Mesir mengejar bangsa Israel), dengan alasan (orang Mesir ingin bangsa Israel menjadi budak mereka lagi).

51612:4bycaMereka terjebak di antara tentara Firaun dan Laut Merah1

Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “tidak ada tempat yang bisa mereka tuju untuk melarikan diri karena orang Mesir berada di belakang mereka dan Laut Merah berada di depan mereka.”

51712:4mynwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionMengapa kita meninggalkan Mesir?1

Bangsa Israel tidak menanyakan alasan. Karena mereka takut, pada saat ini mereka berharap tidak meninggalkan Mesir (meskipun sangat sulit bagi mereka di sana). Ini bisa menjadi pernyataan: “Kita seharusnya tidak meninggalkan Mesir!”

51812:4vduxrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsKita akan mati!1

Ini adalah pernyataan kuat yang mengungkapkan kepastian mereka bahwa orang Mesir akan membunuh mereka.

51912:5kun4rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsBerhentilah takut!1

Ini adalah perintah dan juga seruan. Musa memberi tahu orang-orang dengan tegas bahwa mereka salah karena takut, daripada mempercayai Allah untuk melindungi mereka.

52012:5jsn3Allah akan berperang untukmu hari ini dan menyelamatkanmu1

Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “Hari ini Allah akan mengalahkan orang Mesir untukmu dan mencegah mereka menyakitimu.”

52112:5luusrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsberperang untukmu hari ini dan menyelamatkanmu1

Kedua penggunaan kata ganti kamu merujuk kepada seluruh bangsa Israel.

52212:5ji7lrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsKemudian Allah berkata kepada Musa, “Katakan kepada orang-orang untuk bergerak menuju Laut Merah.”1

Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Kemudian Allah menyuruh Musa untuk menyuruh bangsa itu bergerak menuju Laut Merah.”

52312:5zlakuntuk bergerak1

Beberapa bahasa akan lebih spesifik dan mengatakan: “untuk berjalan.”

52412:6pjswrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialKemudian tiang awan bergerak1

Kata penghubung Kemudian menghubungkan instruksi Allah bahwa bangsa Israel harus bergerak maju dengan tiang awan yang bergerak di belakang mereka.

52512:6vhdktiang awan1

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini di 12:02.

52612:7lmn7mengangkat tangannya ke atas laut1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “mengulurkan tangannya ke atas laut.” Ini adalah isyarat untuk menunjukkan bahwa Allah melakukan mukjizat ini melalui Musa.

52712:7n6dmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultKemudian Allah menyebabkan1

Kata penghubung Kemudian menghubungkan tindakan ketaatan Musa dalam mengangkat tangannya ke atas laut dengan hasilnya (Allah menyebabkan angin bertiup).

52812:7ird5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSehingga1

Kata penghubung sehingga menghubungkan angin bertiup dengan efeknya (jalan melalui laut bagi bangsa Israel)

52912:8yw11berjalan1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “berjalan” or “pergi.”

53012:8xym7dengan dinding air di kedua sisi mereka1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “dan air di kedua sisi mereka berdiri tegak dan lurus seperti dinding.”

53112:10gyv6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultMaka mereka mengikuti bangsa Israel1

Kata penghubung Maka menghubungkan hasilnya (orang Mesir mengikuti bangsa Israel ke dalam laut), dengan penyebabnya (Allah menghilangkan awan).

53212:10zo9ajalan melalui laut1

Ini adalah jalur tanah kering di dasar laut, dengan dinding air di setiap sisi.

53312:10o20urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrasttetapi Allah1

Kata penghubung tetapi mengontraskan pergerakan bangsa Israel yang disebabkan Allah dengan membuka jalan, dengan kurangnya pergerakan orang Mesir yang disebabkan Allah dengan kepanikan mereka dan kereta mereka yang macet.

53412:10rafkpanik1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “menjadi takut dan bingung.”

53512:10pw6imacet1

Kereta-kereta itu tidak bisa bergerak lagi.

53612:10ah2vrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsLari!1

Ini adalah perintah dan juga seruan. Orang Mesir sangat takut ketika mereka menyadari bahwa mereka berada dalam bahaya besar.

53712:10mvvqrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsAllah sedang berperang untuk bangsa Israel!1

Seruan ini menekankan ketakutan orang Mesir ketika mereka menyadari bahwa Allah telah menjebak mereka di laut, dan mereka akan tenggelam.

53812:11j5l4untuk mengulurkan tangannya lagi1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mengangkat tangannya ke atas laut lagi” atau, sebagai perintah langsung, seperti, “Allah berkata kepada Musa, Ulurkan tanganmu lagi.’”

53912:11n1a2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialKemudian Allah1

Kata penghubung Kemudian menghubungkan tindakan (bangsa Israel tiba dengan selamat di seberang Laut) dengan instruksi Allah kepada Musa untuk menutup jalan melalui laut.

54012:11hnpckembali ke tempat semula1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “menutupi tempat lagi di mana jalan itu berada,” atau “mengisi seluruh laut lagi” atau “kembali ke tempatnya sebelum Allah memisahkannya.”

54112:11px10Seluruh tentara Mesir1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “setiap orang di tentara Mesir.”

54212:12jab0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultKetika bangsa Israel melihat1

Kata penghubung Ketika menghubungkan sebab (penghancuran tentara Mesir oleh Allah), dengan akibat (bangsa Israel percaya kepada Allah).

54312:12asgupercaya kepada Allah1

Dengan kata lain, orang-orang sekarang percaya bahwa Allah berkuasa dan dapat melindungi mereka.

54412:13zjt4bersukacita dengan sangat1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “sangat bahagia dan mereka menunjukkannya dengan antusias” atau “menunjukkannya dengan segenap hati mereka” atau “dengan segenap kekuatan mereka.”

54512:13bc1prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultkarena Allah telah menyelamatkan mereka1

Kata penghubung karena menghubungkan hasil (bangsa Israel bersukacita), dengan sebab (Allah menyelamatkan mereka).

54612:13ax91bebas untuk beribadah1

Allah membebaskan, atau menyelamatkan, bangsa Israel dari menjadi budak di Mesir agar mereka dapat melayani-Nya.

54712:13rlciuntuk memuji Allah1

Dalam beberapa bahasa ini dapat diterjemahkan sebagai: “mengangkat nama Allah” atau “mengatakan bahwa Allah itu besar.”

54812:14w3ohrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalagar supaya1

Kata penghubung agar supaya menunjukkan tujuan atau maksud dari perayaan (untuk mengingatkan bangsa Israel dan keturunan mereka tentang bagaimana Allah telah membebaskan mereka).

54912:14wihqmengingat bagaimana Allah telah mengalahkan1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “secara teratur mengingatkan diri mereka sendiri tentang bagaimana Allah mengalahkan.” Kata mengingat di sini tidak hanya berarti tidak lupa; itu juga berarti memperingati sesuatu secara resmi.

55012:14v3isPaskah1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “kegiatan Paskah” atau “perayaan Paskah” atau “makan Paskah.”

55112:14m616anak domba yang sehat1

Ini mengacu pada anak domba tanpa penyakit atau hal lain yang salah dengannya. Cara lain untuk mengatakan ini mungkin “anak domba yang benar-benar sehat dan terbentuk dengan baik.”

55212:14ki4xdengan roti yang dibuat tanpa ragi1

Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “roti tidak beragi.” Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di 11:03.

55312:14odlrSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

55413:0ert4titlePerjanjian Allah dengan Israel1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah membuat perjanjian dengan Israel” atau “Bagaimana Allah membuat perjanjian dengan Israel?”

55513:1iybcrc://*/ta/man/translate/writing-neweventSetelah Allah memimpin bangsa Israel melewati Laut Merah1

Ini memulai sebuah peristiwa baru.

55613:1a8torc://*/ta/man/translate/writing-backgroundIni adalah gunung yang sama tempat Musa melihat semak yang menyala1

Ini adalah informasi latar belakang tentang gunung tempat bangsa Israel melakukan perjalanan.

55713:1zfrqsemak yang menyala1

Sebelum Musa kembali ke Mesir, Allah telah berbicara kepadanya dari semak yang terbakar, tetapi tidak hangus oleh api (Lihat: 09:12).

55813:1jb92mendirikan tenda mereka1

Bangsa Israel harus melakukan perjalanan jarak yang sangat jauh dari Mesir ke Tanah Perjanjian. Jadi mereka membawa tenda agar mereka dapat mendirikannya sebagai tempat berlindung dan tidur di dalamnya sepanjang jalan. Beberapa bahasa dapat menerjemahkan ini sebagai: “menggantung tenda-tenda mereka.”

55913:1jmapdasar gunung1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “kaki gunung.” Ini mengacu pada area tanah yang terletak di sebelah tempat tanah mulai miring ke atas membentuk gunung.

56013:2yrv5Kamu harus selalu menaati Aku dan memegang perjanjian yang Aku buat denganmu.1

Ini adalah perintah langsung dari Allah kepada seluruh bangsa Israel.

56113:2hvuememegang perjanjian yang Aku buat denganmu1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “lakukanlah apa yang perjanjian-Ku tuntut untuk kamu lakukan.” Menaati dan memegang perjanjian bukanlah dua hal yang berbeda. Salah satu cara untuk memperjelas ini adalah dengan mengatakan: “taati Aku dengan memegang perjanjian yang Aku buat denganmu.” Allah akan segera memberitahu mereka apa yang dituntut perjanjian-Nya.

56213:2b66urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalJika kamu melakukan ini1

Kata penghubung Jika memperkenalkan pernyataan bersyarat. Berkat-berkat itu bergantung pada bangsa Israel yang menaati perintah-perintah yang Allah berikan.

56313:2jsrqharta kesayangan-Ku1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Kamu akan menjadi milik-Ku yang paling Aku hargai” atau “Kamu akan menjadi umat yang Aku hargai lebih dari kelompok umat lainnya” atau “Kamu akan menjadi umat-Ku yang berharga.”

56413:2xuqdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorkerajaan para imam1

Allah berbicara tentang umat-Nya seolah-olah mereka adalah imam. Terjemahan alternatif: “kerajaan umat yang seperti imam” atau “kerajaan umat yang melakukan apa yang imam lakukan.”

56513:2ww03kerajaan imam, dan bangsa yang kudus1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Aku akan menjadi rajamu dan kamu akan menjadi seperti imam.” Bangsa Israel seharusnya mengajarkan bangsa-bangsa lain tentang Allah dan menjadi perantara antara Allah dan bangsa-bangsa sama seperti ada imam-imam di bangsa Israel untuk menjadi perantara antara Allah dan bangsa Israel.

56613:3obnjSelama tiga hari1

Dengan kata lain, tiga hari setelah mereka tiba di Gunung Sinai dan Allah pertama kali berbicara kepada mereka.

56713:3i4ugmempersiapkan diri mereka untuk Allah datang mendekat kepada mereka1

Ini mengacu pada pembersihan seremonial sebagai persiapan untuk bertemu dengan Allah. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “bersiap-siap untuk bertemu dengan Allah” atau “mempersiapkan diri mereka untuk bertemu dengan Allah.”

56813:3xu03suara terompet yang keras1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “suara keras datang dari tanduk” atau “tanduk ditiup dan mereka mengeluarkan suara keras” atau “mereka mendengar suara keras dari tiupan tanduk.” Terompet-terompet ini tidak ditiup oleh manusia, tetapi oleh Allah atau oleh malaikat-malaikat-Nya.

56913:3rmpvMusa pergi sendirian1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Allah mengizinkan Musa untuk naik, tetapi Dia tidak mengizinkan orang lain untuk pergi.”

57013:4if2zKemudian Allah membuat perjanjian dengan umat itu. Dia berkata,1

Apa yang Allah katakan selanjutnya adalah isi dari perjanjian itu, yaitu, Dia memberi tahu umat itu hal-hal yang harus mereka taati. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Kemudian Allah membuat perjanjian ini dengan mereka:”

57113:4e4fhYahweh, Allahmu1

Dalam beberapa bahasa mungkin lebih alami untuk mengubah urutan dan mengatakan “Allahmu Yahweh.” Pastikan tidak terdengar seolah-olah bangsa Israel memiliki lebih dari satu Allah. Harus jelas bahwa Yahweh adalah satu-satunya Allah. Cara lain untuk menerjemahkan ini adalah: “Yahweh, yang adalah Allahmu” atau “Allahmu, yang bernama Yahweh.”

57213:4c0dbyang menyelamatkanmu dari menjadi budak1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Aku membebaskanmu dari perbudakan.

57313:4dz33Jangan menyembah allah lain.1

Ini adalah perintah dari Allah kepada seluruh bangsa Israel.

57413:5mci2Pernyataan Penghubung1

Allah terus berbicara kepada Musa.

57513:5ry1gJangan membuat berhala1

Ini adalah perintah dari Allah kepada seluruh bangsa Israel.

57613:5zvmajangan menyembah mereka1

Ini adalah perintah dari Allah kepada seluruh bangsa Israel.

57713:5np01rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultkarena1

Kata penghubung karena menunjukkan alasan mengapa bangsa Israel tidak boleh membuat berhala atau menyembahnya (tidak seperti dewa-dewa lain yang tidak peduli jika orang menyembah banyak dewa lain juga, Yahweh cemburu atas penyembahan mereka).

57813:5uf02Jangan gunakan nama-Ku dengan cara yang tidak hormat1

Ini adalah perintah dari Allah kepada seluruh bangsa Israel. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Jangan berbicara tentang Aku dengan cara yang tidak menunjukkan rasa hormat dan kehormatan” atau “Bicaralah tentang Aku dengan cara yang memberi-Ku rasa hormat dan kehormatan yang layak.”

57913:5iuqsPastikan untuk menguduskan hari Sabat1

Ini adalah perintah dari Allah kepada seluruh bangsa Israel.

58013:5ceo6lakukan semua pekerjaanmu dalam enam hari1

Ini adalah perintah dari Allah kepada seluruh bangsa Israel.

58113:5v9b3hari ketujuh1

Untuk menerjemahkan ini, yang terbaik adalah menggunakan angka (ketujuh) daripada memberikan nama hari tertentu dalam seminggu.

58213:5seuvuntuk mengingat Aku1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “untuk mengingat-Ku dalam pikiran” atau “untuk menghormati-Ku.”

58313:6pp86Pernyataan Penghubung1

Allah terus berbicara kepada Musa.

58413:6pv0zHormati ayahmu dan ibumu1

Ini adalah perintah dari Allah kepada seluruh bangsa Israel.

58513:6c4m7Jangan membunuh1

Ini adalah perintah dari Allah kepada seluruh bangsa Israel.

58613:6qmayrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismJangan berzinah1

Ini adalah perintah dari Allah kepada seluruh bangsa Israel. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Jangan melakukan hubungan seksual dengan pasangan orang lain” atau “Jangan melakukan hubungan pernikahan dengan istri orang lain atau suami wanita lain.” Pastikan untuk menerjemahkan ini dengan cara yang tidak menyinggung atau mempermalukan orang. Bahasa sering memiliki cara yang tidak langsung dan sopan untuk mengatakan ini, seperti: “Jangan tidur dengan.”

58713:6eiz2Jangan berbohong1

Ini berarti: Jangan mengatakan hal-hal palsu tentang orang lain.

58813:7fpdltelah memberi mereka1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “telah menyuruh mereka untuk taat.”

58913:7ejjtuntuk menjadi milik Allah saja1

Dari antara semua bangsa, Allah telah memilih bangsa Israel untuk tujuan khusus-Nya. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “untuk menjadi bangsa khusus-Nya” atau “untuk menjadi umat-Nya sendiri” atau “untuk menjadi bangsa yang Dia pilih untuk menjadi umat-Nya.”

59013:8wubzrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundmembuat kemah besar1

Ini adalah informasi latar belakang tentang kemah yang harus dibuat oleh bangsa Israel sebagai tempat untuk menyembah Allah.

59113:8vkesruangan di balik tirai1

Ruangan ini disembunyikan oleh tirai. Beberapa bahasa akan menyebut ruangan ini ruangan di depan tirai.

59213:8coi6tempat Allah berada1

Jika frasa ini akan membuat orang berpikir bahwa Allah terbatas untuk tinggal di dalam kemah, itu dapat diterjemahkan sebagai: “tempat Allah menyatakan diri-Nya kepada manusia.”

59313:9bptnhukum Allah1

Ini mengacu pada semua perintah dan instruksi yang Allah telah perintahkan kepada bangsa Israel untuk ditaati.

59413:9v4ahakan menutupi dosa orang itu1

Ketika orang-orang membawa hewan untuk dikorbankan, Allah memilih untuk melihat darah hewan sebagai penutup atas dosa mereka. Ini seperti menyembunyikan sesuatu yang jelek atau kotor dengan menutupinya.

59513:9vgnsbersih di mata Allah1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “seolah-olah dia tidak memiliki dosa menurut Allah” atau “bebas dari hukuman karena melanggar hukum Allah.”

59613:10xsg2Sepuluh Perintah ini1

Ini mengacu pada perintah-perintah yang Allah berikan kepada Musa untuk ditaati oleh bangsa Israel. Mereka tercantum dalam bingkai 13:05 dan 13:06.

59713:10a2xvrc://*/ta/man/translate/translate-unknowndua loh batu1

Loh adalah potongan batu datar atau bahan keras lainnya yang digunakan pada zaman kuno untuk menulis.

59813:10cou4Allah juga memberi1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Allah juga memberi tahu mereka.”

59913:10bf4zuntuk diikuti1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “yang harus mereka taati” atau “yang harus mereka pegang.

60013:10uy7rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticaljika mereka taat1

Kata penghubung jika menunjukkan hubungan bersyarat hipotetis. Berkat Allah bergantung pada bangsa Israel yang menaati hukum-hukum itu.

60113:10mkjfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi dia berkata bahwa dia akan menghukum1

Kata penghubung Tetapi mengkontraskan bagaimana Allah akan memberkati bangsa Israel jika mereka menaati-Nya dengan bagaimana Dia akan menghukum mereka jika mereka tidak menaati-Nya.

60213:10uwhqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticaljika mereka tidak taat1

Kata penghubung jika menunjukkan hubungan hipotetis bersyarat. Allah akan menghukum orang Israel jika mereka tidak menaati hukum-hukum-Nya.

60313:11tertmat itu menjadi lelah menunggu1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “orang-orang menjadi tidak sabar karena dia tidak segera kembali” atau ”orang-orang tidak ingin menunggu lebih lama lagi untuk dia kembali.”

60413:11cgqkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheumat itu1

Ini tidak berarti semua orang Israel, hanya orang-orang yang sudah lelah menunggu Musa.

60513:11bnm8membawa emas1

Ini adalah benda-benda dan perhiasan yang terbuat dari emas, yang dapat dilebur dan dibentuk menjadi benda-benda lain

60613:11b9mqmereka berdosa besar terhadap Allah1

Mereka berdosa dengan cara yang sangat menyinggung perasaan Allah. Ini bisa diterjemahkan sebagai: “mereka berdosa dengan sangat parah,” atau “mereka melakukan sesuatu yang sangat buruk” atau “mereka melakukan sesuatu yang buruk yang membuat Allah sangat marah.”

60713:12dquqmembuat patung emas1

Harun mengambil benda-benda yang terbuat dari emas yang dibawa oleh bangsa itu, meleburnya, menggabungkannya, dan membentuknya menjadi seekor anak lembu.

60813:12py5erc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsUmat itu mulai menyembah patung itu dengan liar dan mempersembahkan korban kepadanya!1

Ini adalah pernyataan yang kuat yang mengungkapkan betapa mengejutkannya orang-orang yang menyembah berhala ini ketika mereka telah melihat apa yang telah Allah lakukan untuk mereka.

60913:12thxjmenyembah dengan liar1

Orang-orang berdosa dengan menyembah berhala dan juga melakukan hal-hal yang berdosa saat mereka menyembahnya.

61013:12yd5wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultkarena1

Allah baru saja memberi tahu bangsa Israel bahwa mereka hanya boleh menyembah-Nya karena Dia adalah Allah yang cemburu, dan jika mereka tidak taat, mereka akan dihukum. Karena alasan-alasan ini, Allah sangat marah kepada bangsa Israel karena dosa mereka.

61113:12gfqnmendengarkan doanya1

Allah selalu mendengar doa. Dalam situasi ini, mendengarkan berarti Allah setuju untuk melakukan apa yang Musa minta.

61213:13lj11menghancurkan loh batu1

Dia melemparkan loh-loh batu itu ke tanah dan loh-loh itu pecah menjadi potongan-potongan kecil.

61313:14jlszmembakar patung itu dan menumbuknya menjadi bubuk1

Musa benar-benar menghancurkan berhala itu dengan menumbuknya menjadi partikel-partikel halus.

61413:14r3hqrc://*/ta/man/translate/translate-unknowntulah1

Wabah ini mungkin merupakan penyakit yang serius. Terjemahan alternatif: “Yahweh (TUHAN) membuat bangsa itu sangat sakit.”

61513:15h67oMusa membuat1

Musa mengukir loh batu dengan alat-alat seperti palu dan pahat.

61613:15h917mendengarkan1

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam 13:12.

61713:15zjneSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

61814:0qn7atitleMengembara di Padang Gurun1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang apa yang terjadi ketika orang Israel mengembara di padang gurun” atau ”Apa yang terjadi ketika orang Israel mengembara di padang gurun?”

61914:0tnyititlePadang Gurun1

Ini mengacu pada tempat yang kering dan terpencil di mana hanya sedikit orang yang tinggal.

62014:1p1zrrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundInformasi Umum1

Kerangka ini merupakan informasi latar belakang yang merangkum dua cerita sebelumnya sebagai persiapan untuk pergeseran cerita.

62114:1xl25tiang awan1

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini di 12:02.

62214:2y1f3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundAllah telah berjanji kepada Abraham, Ishak, dan Yakub bahwa Ia akan memberikan Tanah Perjanjian kepada keturunan mereka1

Ini adalah informasi latar belakang yang merangkum kisah-kisah dalam kitab Kejadian sebagai persiapan untuk pergeseran cerita.

62314:2a0zfrc://*/ta/man/translate/writing-participantsOrang Kanaan1

Kerangka ini menjelaskan siapa orang Kanaan dan hubungan Allah dengan mereka sebagai persiapan untuk memperkenalkan karakter utama yang baru.

62414:3hg62rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismkamu harus membinasakan semua orang Kanaan di sana1

Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan bahwa mereka harus membunuh atau mengusir semua orang Kanaan dari Tanah Perjanjian. Ini bisa diterjemahkan sebagai: “harus mengusir semua orang Kanaan dari tanah itu” atau ”harus menyingkirkan semua orang Kanaan yang tinggal di sana.”

62514:3u6l3Jangan berdamai dengan mereka1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Jangan hidup damai di antara atau di samping mereka” atau ”Jangan berjanji untuk hidup damai dengan mereka.”

62614:3ywygjangan menikahi mereka1

Allah tidak ingin orang Israel menikah dengan orang Kanaan.

62714:3q5mkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalJika kamu tidak menaati-Ku1

Kata penghubung Jika memperkenalkan hubungan hipotetis bersyarat. Jika orang Israel tidak menaati Allah dengan mengusir orang Kanaan, pada waktunya mereka juga akan tidak menaati Allah dengan menyembah berhala-berhala orang Kanaan.

62814:3j0ynkamu akan berakhir dengan menyembah berhala mereka1

Jika orang Israel berteman dengan orang Kanaan dan tidak menghancurkan berhala-berhala, mereka akan tergoda untuk menyembah berhala-berhala tersebut dan bukannya menyembah Allah.

62914:4gkuurc://*/ta/man/translate/translate-unknownperbatasan1

garis yang memisahkan dua negara, sebuah batas

63014:4uojzrc://*/ta/man/translate/translate-unknownsuku Israel1

Ini mengacu pada keturunan masing-masing anak Yakub.

63114:4ak5vrc://*/ta/man/translate/figs-gopergilah dan intailah1

Orang Israel harus pergi dari tempat mereka berkemah ke tanah Kanaan dan memata-matai tanah Kanaan.

63214:4bss2intai tanah itu land1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “diam-diam mendapatkan informasi tentang tanah tersebut” atau ”diam-diam memahami tentang tanah tersebut.” Bagian dari tugas mata-mata adalah mencari tahu jenis makanan apa yang bisa dihasilkan oleh tanah tersebut.

63314:4ixeguntuk mengintai orang Kanaan1

This could be translated as: “secretly get information about the people of Canaan” or “secretly learn about the Canaanites.”

63414:4fgv8untuk melihat apakah mereka kuat atau lemah1

Mereka ingin tahu apakah orang Kanaan siap untuk berperang melawan mereka. Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “untuk mengetahui seberapa kuat tentara Kanaan.”

63514:5ua3frc://*/ta/man/translate/figs-explicitmereka kembali1

Mereka kembali ke tempat di mana orang Israel lainnya menunggu, tepat di luar perbatasan Kanaan. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas: “mereka kembali ke perkemahan orang Israel.”

63614:5xvj2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsMereka berkata kepada umat itu, “Tanahnya sangat subur dan hasil panennya melimpah!”1

Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Mereka mengatakan kepada orang-orang bahwa tanah itu sangat subur dan hasil panennya berlimpah!”

63714:5umbyrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsTanahnya sangat subur dan hasil panennya melimpah!1

Ini adalah pernyataan yang kuat yang menekankan bahwa tanah itu sangat bagus.

63814:5k32yrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsKota-kotanya sangat kuat dan penduduknya raksasa!1

Ini adalah pernyataan kuat yang menekankan bahwa penduduk negeri itu adalah tentara yang sangat besar dan kuat.

63914:5tv15Kota-kotanya sangat kuat1

Kota-kota tersebut memiliki tembok yang kuat di sekelilingnya, sehingga akan sangat sulit bagi orang Israel untuk menyerangnya.

64014:5rluprc://*/ta/man/translate/translate-unknownpenduduknya raksasa1

Ini tidak hanya mengacu pada orang yang sangat tinggi, tetapi ras tertentu yang jauh lebih besar daripada orang normal yang paling tinggi sekalipun. Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “orang-orang itu seperti raksasa dibandingkan dengan kita!” atau ”orang-orang itu jauh lebih tinggi dan lebih kuat daripada kita!”

64114:5ru0frc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsJika kita menyerang mereka, mereka pasti akan mengalahkan dan membunuh kita!1

Ini adalah pernyataan yang kuat yang menekankan bahwa orang Israel yakin bahwa orang Kanaan akan mengalahkan mereka dalam pertempuran.

64214:6ib6erc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsMemang benar bahwa orang Kanaan itu tinggi dan kuat, tetapi kita pasti bisa mengalahkan mereka! Allah akan berperang bagi kita!1

Ini adalah pernyataan yang kuat bahwa meskipun bangsa Kanaan sangat besar, Allah lebih besar lagi dan akan memampukan bangsa Israel untuk mengalahkan mereka.

64314:6orc1orang Kanaan1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “orang-orang yang tinggal di Kanaan” atau “orang Kanaan.”

64414:6yxhbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionstetapi kita pasti bisa1

Kata penghubung tetapi menunjukkan bahwa ada alasan yang luar biasa mengapa orang Kanaan akan dikalahkan dan bukan orang Israel.

64514:6q0snkita pasti bisa mengalahkan mereka! Allah akan berperang bagi kita!1

Untuk menunjukkan hubungan antara kedua pernyataan ini, mungkin perlu dikatakan: “kita pasti bisa mengalahkan mereka karena Allah akan berperang untuk kita!”

64614:6w45rAllah akan berperang bagi kita!1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Allah akan berperang bersama kita dan membantu kita mengalahkan mereka!” Hal ini memperjelas bahwa orang Israel juga akan berperang melawan orang Kanaan.

64714:7wm82rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi umat itu tidak mendengarkan1

Kata penghubung Tetapi menunjukkan bahwa berlawanan dengan alasan Yosua dan Kaleb, orang-orang itu menolak untuk mendengarkan.

64814:7qt7arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionMengapa kamu membawa kami ke tempat yang mengerikan ini?1

Orang-orang itu tidak mengharapkan jawaban dari Musa atau dari Allah. Terjemahan alternatif: “Seharusnya kamu tidak membawa kami ke tempat yang mengerikan ini.”

64914:7avmptempat yang mengerikan ini1

Mereka menganggap Kanaan sebagai tempat yang mengerikan karena mereka pikir tempat itu sangat berbahaya dan mereka semua akan dibunuh.

65014:8jrj6Dia datang ke1

Allah tidak menampakkan diri sebagai manusia, tetapi datang dalam bentuk lain yang menunjukkan kemuliaan dan kuasa-Nya.

65114:8cb9irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultjadi kalian semua1

Kata penghubung jadi menghubungkan tindakan atau alasan dengan konsekuensinya. Bangsa itu memberontak terhadap Allah, dan karena alasan ini atau sebagai akibatnya, mereka harus mengembara di padang gurun.

65214:8ky89mengembara di padang gurun1

Allah akan memimpin umat-Nya berkeliling di padang gurun tanpa tujuan yang pasti sampai semua orang dewasa yang memberontak terhadap-Nya mati.

65314:9g79hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultKetika umat itu mendengar Allah berkata demikian1

Kata penghubung Ketika menghubungkan tindakan atau alasan dengan hasilnya. Sebagai akibat dari mendengar penghakiman Allah, umat itu menjadi menyesal karena telah berdosa.

65414:9g1i6mereka telah berdosa1

Mungkin perlu ditambahkan: “mereka telah berdosa karena tidak menaati perintah Allah untuk menaklukkan bangsa Kanaan.”

65514:9h6lhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultMaka mereka memutuskan1

Kata penghubung Jadi menghubungkan tindakan atau alasan dengan hasilnya. Sebagai akibat dari penyesalan karena mereka telah berdosa, bangsa Israel menyerang bangsa Kanaan

65614:9axz0Musa memperingatkan mereka agar tidak pergi1

Ini berarti Musa mengatakan kepada mereka untuk tidak pergi berperang melawan orang Kanaan karena mereka akan berada dalam bahaya jika melakukan hal itu.

65714:9baglrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultkarena Allah tidak akan menyertai mereka1

Kata penghubung karena menghubungkan tindakan (Musa memperingatkan mereka) dengan alasannya (Allah tidak menyertai mereka).

65814:9hwo6Allah tidak akan menyertai mereka1

Dengan kata lain, Allah tidak menyertai mereka untuk menolong mereka. Karena ketidaktaatan bangsa Israel, Allah menarik diri dari mereka dari hadirat, perlindungan, dan kuasa-Nya.

65914:9zzmcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionstetapi mereka tidak mendengarkannya1

Mereka tidak menaati Musa. Mereka tetap menyerang orang Kanaan. Kata penghubung tetapi menunjukkan hubungan pengecualian. Orang Israel memutuskan untuk menyerang orang Kanaan meskipun Musa telah memperingatkan mereka untuk tidak melakukannya.

66014:10npq8Allah tidak menyertai mereka dalam pertempuran itu1

Dengan kata lain, Allah tidak menolong mereka dalam peperangan ini.

66114:10g445rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultsehingga orang Kanaan mengalahkan mereka dan membunuh banyak dari mereka1

Kata penghubung jadi menghubungkan alasannya (Allah tidak menyertai mereka dalam pertempuran ini), dengan dua hasil (orang Kanaan mengalahkan mereka, dan orang Kanaan membunuh banyak orang Israel).

66214:10a870berbalik dari Kanaan1

Mereka meninggalkan Kanaan dan kembali ke padang gurun di mana mereka sebelumnya berada.

66314:10qy9qmengembara di padang gurun1

Mereka tinggal di padang gurun, dan bersama-sama berpindah dari satu tempat ke tempat lain di tanah yang luas dan kering, mencari makanan dan air untuk diri mereka sendiri dan hewan-hewan mereka.

66414:11lbt2Allah menyediakan bagi mereka1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Allah memberi mereka semua yang mereka butuhkan berupa makanan, air, dan tempat tinggal.”

66514:11dlk0rc://*/ta/man/translate/translate-unknownroti dari sorga, yang disebut manna1

Dalam semalam, makanan yang tipis dan seperti roti itu jatuh ke rumput seperti embun dari langit. Mereka menyebutnya manna. Hampir setiap hari orang-orang mengumpulkan manna ini dan memasaknya sebagai makanan mereka.

66614:11ovbcrc://*/ta/man/translate/translate-unknownDia juga mengirim kawanan burung puyuh (burung berukuran sedang)1

Cara lain untuk mengatakannya adalah: “Dia juga menyebabkan sejumlah besar burung puyuh terbang ke perkemahan mereka.” Jika burung puyuh tidak diketahui, burung lain yang sejenis dapat digunakan. Atau bisa juga diterjemahkan sebagai: “sejumlah besar burung berukuran sedang.”

66714:11b61hperkemahan mereka1

Tempat di mana orang Israel mendirikan tenda-tenda mereka untuk tidur disebut kemah. Tempat ini seperti sebuah kota dengan tenda-tenda, bukan bangunan, dan dapat dipindah-pindahkan.

66814:12b0d5Untuk menyediakan air minum bagi mereka, Allah secara ajaib membuat air keluar dari batu.1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Dengan melakukan sesuatu yang hanya dapat dilakukan oleh Allah, Dia membuat air memancar dari batu sehingga manusia dan hewan dapat minum.”

66914:12zqufrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi meskipun semua itu1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Tetapi meskipun Allah menyediakan makanan, air, pakaian, dan segala sesuatu yang mereka butuhkan.” Kata penghubung Tetapi mengkontraskan banyak karunia Allah yang telah disebutkan dengan keluhan Israel kepada Allah dan hamba-Nya, Musa.

67014:12d5ebrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastMeskipun demikian1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Meskipun demikian, orang Israel mengeluh dan bersungut-sungut terhadap-Nya.” Kata penghubung Meskipun demikian mengkontraskan keluhan Israel dengan kesetiaan Allah.

67114:12b2e4Allah tetap setia. Dia melakukan apa yang telah dijanjikan-Nya kepada keturunan Abraham, Ishak, dan Yakub1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Allah terus melakukan apa yang telah Dia katakan kepada Abraham, Ishak, dan Yakub. Dia menyediakan apa yang dibutuhkan oleh keturunan mereka sehingga mereka dapat hidup dan menjadi bangsa yang besar dan pada akhirnya memiliki tanah Kanaan.”

67214:13ydhcrc://*/ta/man/translate/writing-neweventPada waktu lain ketika umat itu tidak memiliki air1

Dari kisah sebelumnya, kisah ini beralih ke kisah lain tentang saat bangsa Israel tidak memiliki air.

67314:13qb4urc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAllah berkata kepada Musa, “Berbicaralah kepada batu itu, dan air akan keluar.”1

Ini adalah sebuah perintah dan kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah menyuruh Musa untuk berbicara kepada batu itu, dan air akan keluar dari sana.”

67414:13afhwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsNamun1

Kata penghubung Sebaliknya menekankan hubungan yang luar biasa. Musa tidak taat dengan memukul batu itu meskipun Allah sendiri yang memerintahkannya untuk berbicara kepada batu itu.

67514:13jg91dia tidak menghormati Allah1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Musa tidak menaati Allah” atau “Musa tidak menghormati Allah.” Allah memiliki cara khusus yang Dia inginkan agar Musa menunjukkan kepada bangsa Israel kuasa Allah untuk memenuhi kebutuhan mereka. Ketika Musa tidak menaati Allah dengan melakukannya dengan cara yang berbeda, ia menunjukkan kurangnya rasa hormat kepada Allah.

67614:13a9rzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultKarena engkau melakukan hal ini1

Kata penghubung Karena engkau melakukan hal ini menghubungkan alasan (ketidaktaatan Musa) dengan akibatnya (Allah tidak mengizinkannya masuk ke Tanah Perjanjian).

67714:14vkxjrc://*/ta/man/translate/writing-neweventSetelah orang Israel mengembara di padang gurun selama 40 tahun1

Ini memulai sebuah peristiwa baru. Ini adalah transisi dari masa pengembaraan, penghakiman Allah atas Israel, kepada apa yang akan terjadi bagi keturunan mereka.

67814:14etucyang telah memberontak melawan Allah1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “yang telah menolak untuk menaati Allah ketika Dia menyuruh mereka pergi ke Tanah Perjanjian.””

67914:14mpsnumat itu1

Kata orang-orang itu merujuk kepada anak-anak dari generasi yang telah meninggal.

68014:14tvs8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultmaka Allah memilih1

Kata penghubung jadi menghubungkan alasannya (usia Musa yang sudah tua) dengan akibatnya (Allah memilih orang lain untuk memimpin Israel).

68114:14ijhasuatu hari nanti1

Ini berarti: suatu waktu di masa depan.

68214:14pk61nabi lain seperti Musa1

Seperti Musa, orang ini adalah orang Israel, ia akan menyampaikan firman Allah kepada bangsa itu, dan ia akan memimpin bangsa itu.

68314:15jb6urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionstetapi Allah tidak mengizinkan dia masuk1

Kata penghubung tetapi memperkenalkan fakta bahwa Musa dapat melihat Tanah Perjanjian meskipun Allah tidak mengizinkannya untuk memasukinya.

68414:15tuacberdukacita selama 30 hari1

Selama 30 hari, seluruh umat Israel menangis dan menunjukkan bahwa mereka sangat sedih karena Musa telah meninggal.

68514:15cgaerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultkarena dia percaya dan taat kepada Allah.1

Kata penghubung karena menghubungkan kepercayaan dan ketaatan Yosua kepada Allah dengan hasilnya (dia adalah seorang pemimpin yang baik).

68614:15w0irSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

68715:0rrvetitleTanah Perjanjian1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah memberikan Tanah Perjanjian kepada bangsa Israel” atau ”Bagaimana Allah memberikan Tanah Perjanjian kepada bangsa Israel?”

68815:0d2wwtitleTanah Perjanjian1

Ini mengacu pada tanah Kanaan yang dijanjikan Allah untuk diberikan kepada Abraham dan keturunannya.

68915:1rsb9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventAt last it was time for the Israelites to enter Canaan1

Hal ini mengawali sebuah peristiwa baru. Bangsa Israel akan memasuki Tanah Perjanjian.

69015:1l3q2Akhirnya tibalah waktunya bagi orang Israel untuk masuk ke Kanaan1

Akhirnya berarti akhirnya atau setelah penantian yang panjang. Untuk memperjelas apa yang dimaksud dengan waktu, Anda dapat mengatakan: “setelah mereka mengembara di padang gurun selama 40 tahun, akhirnya Allah mengizinkan…”

69115:1dpsyrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundDi tanah itu ada sebuah kota bernama Yerikho. Kota itu dikelilingi tembok kuat untuk melindunginya. Yosua mengirim dua mata-mata ke kota itu. Di kota itu tinggal seorang perempuan sundal bernama Rahab.1

Ini adalah informasi latar belakang tentang kota Yerikho yang akan diserang oleh Israel, dan Rahab yang akan menolong mereka.

69215:1tkhgdua mata-mata ke kota itu1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “dua orang pergi ke kota itu untuk mencari tahu informasi tentang kota itu.” Lihat juga catatan untuk “mengintai negeri itu” di 14:04.

69315:1o0x3dikelilingi tembok kuat untuk melindunginya1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “dikelilingi oleh tembok yang tebal dan kuat yang terbuat dari batu untuk melindungi kota itu dari musuh.”

69415:1ypm2untuk melarikan diri1

Bisa juga ditambahkan: “melarikan diri dari orang-orang di Yerikho yang ingin mencelakakan mereka.”

69515:1sq6ykeluarganya1

Rahab meminta perlindungan untuk ayah, ibu, saudara laki-laki, dan saudara perempuannya. Gunakan kata dalam bahasa Anda untuk keluarga yang mencakup orang-orang ini.

69615:2pwi1rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAllah berkata kepada Yosua, “Suruhlah para imam berjalan lebih dulu.”1

Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah menyuruh Yosua untuk menyuruh para imam pergi terlebih dahulu.”

69715:2h3k7Suruhlah para imam berjalan lebih dulu1

Untuk beberapa bahasa, mungkin akan sangat membantu jika ditambahkan: “Suruhlah para imam pergi mendahului orang-orang lain untuk menyeberangi sungai.”

69815:2tydxair dari hulu berhenti mengalir1

Dalam beberapa bahasa, mungkin akan lebih baik jika ditambahkan: “dan air di depan mereka mengalir ke hilir.”

69915:2lhmhrc://*/ta/man/translate/translate-unknownhulu1

Kata ini merujuk pada arah mengalirnya air Sungai Yordan.

70015:2iefhrc://*/ta/man/translate/figs-idiommenyebrang1

Ini berarti menyeberang dari satu sisi ke sisi yang lain

70115:3ye4zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialSetelah umat itu menyeberangi Sungai Yordan1

Kata penghubung Setelah memperkenalkan tindakan yang berurutan. Bangsa Israel menaati Allah dengan menyeberangi Sungai Yordan dari satu sisi ke sisi yang lain. Setelah itu selesai, Allah memberikan tugas lain yang harus mereka lakukan. Dalam beberapa bahasa, lebih baik dikatakan: “Bangsa Israel menyeberangi Sungai Yordan dan kemudian…”

70215:3h945rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factmeskipun sungainya sangat deras1

Kata penghubung bahkan menunjukkan sebuah kondisi faktual. Kota Yerikho memang sangat kuat, sehingga menyerang kota itu tampaknya merupakan pilihan yang tidak bijaksana.

70315:3pffasekali sehari selama enam hari1

Artinya, mereka mengelilingi kota itu satu kali setiap hari selama enam hari.

70415:3oxy7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo the priests and the soldiers did this1

Kata penghubung Jadi menghubungkan hasil (para imam dan tentara yang berbaris), dengan alasannya (perintah Allah).

70515:4d7d3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialKemudian para imam harus meniup sangkakala mereka1

Kata penghubung Kemudian memperkenalkan tindakan yang berurutan. Para imam harus meniup sangkakala setelah orang Israel selesai berbaris mengelilingi kota sebanyak tujuh kali.

70615:4n5k7harus meniup sangkakala mereka1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “harus membunyikan trompet mereka” atau “harus memainkan trompet mereka.” Sangkakala-sangkakala ini terbuat dari tanduk domba jantan.

70715:5attorc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsLalu tembok di sekitar Yerikho runtuh!1

Ini adalah pernyataan yang kuat. Ini menekankan betapa mengejutkannya tembok-tembok yang kuat itu runtuh ketika orang Israel meniup sangkakala.

70815:5jbyyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLalu tembok di sekitar Yerikho runtuh1

Implikasinya adalah bahwa Allah yang menyebabkan tembok-tembok itu runtuh. Tembok-tembok itu cukup tebal untuk dilalui kereta-kereta perang. Orang-orang tinggal di dalamnya. Tembok-tembok itu bukanlah tembok yang tipis. Agar tembok-tembok itu runtuh, suatu tindakan Allah harus terjadi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “Lalu Allah meruntuhkan tembok-tembok Yerikho!”

70915:5khierc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialLalu tembok1

Kata penghubung Kemudian memperkenalkan klausa yang berurutan. Bangsa Israel mengikuti semua perintah Allah, dan kemudian peristiwa ini terjadi.

71015:5prkgyang menjadi bagian dari bangsa Israel1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “yang kemudian bergabung dengan komunitas Israel” atau “yang kemudian menjadi anggota bangsa Israel.”

71115:6fgcpperjanjian damai1

Ini adalah perjanjian antara dua kelompok orang bahwa mereka tidak akan saling menyakiti, tetapi akan hidup dalam damai dan saling menolong. Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “perjanjian perdamaian”.

71215:6rixnTetapi salah satu kelompok orang Kanaan, yang disebut orang Gibeon1

Beberapa bahasa mungkin memperkenalkan ini sebagai: “Tetapi pada suatu hari, suatu kelompok orang Kanaan yang bernama orang Gibeon…”

71315:6hw80rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi salah satu kelompok orang Kanaan1

Kata penghubung Tetapi mengkontraskan perintah Allah agar orang Israel tidak membuat perjanjian dengan orang Kanaan dengan alasan Yosua membuat perjanjian dengan orang Gibeon.

71415:6cd4oberbohong kepada Yosua dan berkata1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Mereka berbohong kepada Yosua dengan mengatakan” atau “Mereka berkata bohong kepada Yosua” atau “Mereka berkata bohong kepada Yosua.”

71515:6bmdjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastNamun1

Kata penghubung Sebaliknya mengkontraskan apa yang seharusnya Yosua lakukan (bertanya kepada Allah apa yang seharusnya mereka lakukan), dengan apa yang dia lakukan (karena ketidaktahuannya membuat perjanjian yang dilarang Allah).

71615:7dz7trc://*/ta/man/translate/figs-idiommengetahui1

Frasa verbal ini berarti ditemukan.

71715:7trkarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi mereka tetap memegang perjanjian damai itu1

Kata penghubung Tetapi mengkontraskan penipuan orang Gibeon terhadap orang Israel dengan orang Israel yang menepati janjinya kepada orang Gibeon.

71815:7hkqurc://*/ta/man/translate/writing-neweventKemudian, beberapa waktu kemudian1

Ini memulai sebuah peristiwa baru. Peristiwa ini terjadi setelah perjanjian dibuat, tetapi secara tidak langsung merupakan akibat dari perjanjian tersebut.

71915:7a29erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultjadi mereka menggabungkan pasukan mereka1

Kata penghubung jadi menghubungkan hasil (orang Amori menyerang Gibeon), dengan alasannya (perjanjian Gibeon dengan Israel).

72015:7l9u4mengirim pesan kepada Yosua meminta bantuan1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “mengutus beberapa orang mereka untuk memberitahu Yosua bahwa mereka membutuhkan orang Israel untuk membantu membela mereka melawan musuh-musuh mereka.”

72115:8s4vzuntuk menjangkau orang Gibeon1

Ini bisa berarti pergi ke Gibeon atau tiba di tempat tinggal orang Gibeon. Orang Gibeon tinggal di Kanaan, tetapi Kanaan cukup luas sehingga butuh waktu semalaman bagi tentara Israel untuk melakukan perjalanan dari perkemahan mereka ke tempat orang Gibeon.

72215:8iddbmereka mengejutkan pasukan orang Amori1

Orang Amori tidak tahu bahwa orang Israel datang untuk menyerang mereka.

72315:9bu7cAllah berperang bagi Israel1

Allah berperang di pihak Israel melawan musuh-musuh Israel.

72415:9wkxcmembuat orang Amori bingung1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “membuat orang Amori panik” atau “menyebabkan orang Amori tidak dapat berperang bersama dengan baik.”

72515:9ebuvrc://*/ta/man/translate/translate-unknownhujan batu besar1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “bola-bola es yang sangat besar yang turun dari langit.”

72615:11jq6vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialSetelah Allah mengalahkan pasukan-pasukan itu armies1

Kata penghubung Setelah memperkenalkan tindakan yang berurutan. Allah mengalahkan satu pasukan besar yang terdiri dari banyak pasukan yang lebih kecil. Kemudian satu pasukan besar lainnya, yang juga terdiri dari banyak pasukan yang lebih kecil, datang melawan Israel.

72715:11sq00menyerang dan menghancurkan mereka1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “berperang melawan mereka dan mengalahkan mereka.”

72815:12yo6sAllah memberikan setiap suku Israel bagian dari Tanah Perjanjian1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Allah menetapkan bagian tanah masing-masing suku” atau “Allah memutuskan bagian mana dari Tanah Perjanjian yang akan didiami oleh setiap suku Israel.”

72915:12yi9grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialLalu Allah memberikan damai kepada Israel1

Kata penghubung Kemudian memperkenalkan klausa yang berurutan. Peperangan dan pembagian Tanah Perjanjian telah selesai, dan kemudian Allah memberikan kepada Israel damai sejahtera di sepanjang perbatasannya. ATAU Peperangan dan pembagian Tanah Perjanjian telah selesai. Kemudian Allah memberikan damai sejahtera kepada Israel di sepanjang perbatasannya.

73015:12cijqmemberikan damai kepada Israel di seluruh perbatasannya1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Allah mengizinkan orang Israel mengalami perdamaian dengan kelompok-kelompok bangsa lain yang mengelilingi mereka” atau “Allah mengizinkan orang Israel mengalami perdamaian dengan negara-negara lain di sekitar Israel.”

73115:13f0ztrc://*/ta/man/translate/writing-neweventKetika Yosua sudah tua1

Ini memulai sebuah peristiwa baru. Kisah ini beralih dari kepemimpinan Yosua atas Israel ke apa yang akan terjadi pada mereka selanjutnya. Mungkin akan lebih jelas jika dikatakan: “Bertahun-tahun kemudian, ketika Yosua sudah menjadi tua.” Yosua berusia lebih dari 100 tahun pada saat itu.

73215:13dmqsuntuk tetap setia kepada Allah1

Dengan kata lain, mereka akan setia kepada Allah. Mereka akan menyembah dan melayani hanya kepada Allah; mereka tidak akan menyembah atau melayani ilah-ilah lain.

73315:13ykg4menaati hukum-Nya1

Ini berarti bahwa bangsa itu akan mematuhi hukum-hukum yang telah Allah berikan kepada mereka sebagai bagian dari perjanjian.

73415:13equqSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

73516:0ggh6titlePara Pembebas1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah menyelamatkan bangsa Israel dari musuh-musuh mereka” atau “Mengapa Allah perlu menyelamatkan bangsa Israel dari musuh-musuh mereka?”

73616:0yyujtitlePara Pembebas1

Ini mengacu pada para hakim, atau prajurit, yang Allah kirimkan untuk membantu orang Israel mengalahkan musuh-musuh mereka dan membebaskan mereka dari masalah mereka.

73716:1k8aqrc://*/ta/man/translate/writing-neweventSetelah Yosua mati1

Ini memulai sebuah peristiwa baru. Dalam kisah sebelumnya, Yosua mengingatkan bangsa Israel akan janji mereka untuk menaati Allah. Kisah ini beralih ke apa yang sebenarnya dilakukan oleh bangsa Israel setelah Yosua meninggal.

73816:1r27wdan mereka tidak menghalau1

Ini menceritakan bagaimana mereka tidak menaati Allah, jadi dalam beberapa bahasa mungkin lebih baik memulai ini sebagai kalimat baru: “Mereka tidak…”

73916:1vissmenghalau sisa orang Kanaan dari Tanah Perjanjian1

TIni dapat diterjemahkan sebagai: “berperang dengan orang Kanaan lainnya untuk memaksa mereka meninggalkan Tanah Perjanjian.”

74016:1h458Allah yang sejati1

Ini bisa berarti satu-satunya Allah yang sejati. Yahweh (TUHAN) adalah satu-satunya yang harus disembah manusia.

74116:1mog2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultjadi setiap orang melakukan apa yang menurut mereka benar1

Kata penghubung jadi menghubungkan alasannya (Israel tidak memiliki raja), dengan akibatnya (semua orang melakukan apa yang mereka anggap benar, bukan apa yang Allah katakan).

74216:1i8xlapa yang menurut mereka benar sendiri1

Ini berarti mereka semua melakukan apa pun yang ingin mereka lakukan, termasuk banyak hal yang jahat.

74316:2c7s8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultLalu setelah musuh-musuh Israel menindas mereka1

Kata penghubung Kemudian menghubungkan alasannya (musuh-musuh Israel akan menindas mereka), dengan hasilnya (Israel akan bertobat dan meminta Allah menyelamatkan mereka).

74416:2m5fymereka meminta Allah untuk menyelamatkan mereka1

Artinya, mereka meminta Allah untuk menolong mereka dan membebaskan mereka dari musuh-musuh mereka.

74516:3upu1dengan mengirim1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “dengan memilih” atau “dengan menunjuk.”

74616:3yglpakan ada damai1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “orang-orang dapat hidup tanpa rasa takut” atau “musuh-musuh mereka berhenti menyerang mereka.”

74716:3kyxstanah itu1

Ini merujuk kepada Kanaan, Tanah Perjanjian yang diberikan Allah kepada Abraham.

74816:4wx59hasil panen1

Ini merujuk pada tanaman yang dapat dimakan yang ditanam orang Israel di kebun atau ladang mereka.

74916:4uxgmsangat takut, mereka bersembunyi1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “sangat takut kepada orang Midian, sehingga mereka bersembunyi.”

75016:4tc78rc://*/ta/man/translate/writing-neweventAkhirnya1

Ini memulai sebuah peristiwa baru. Menandakan pergeseran dari penindasan orang Midian dan penderitaan Israel ke pertobatan Israel dan pembebasan Allah.

75116:4xfwgmereka berseru1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mereka berseru” atau “mereka berdoa dengan sungguh-sungguh.”

75216:4dxjeuntuk menyelamatkan mereka1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “untuk membebaskan mereka” atau “untuk menyelamatkan mereka dari musuh-musuh ini.”

75316:5tpndSuatu hari1

Frasa ini memperkenalkan sebuah peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyatakan waktu yang spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk memulai menceritakan sebuah kisah nyata.

75416:5bkp7menampi gandum1

Biji gandum adalah gandum, yang memiliki banyak bulir kecil, atau biji, di bagian atas tangkai yang tipis. Mengirik adalah memisahkan biji tanaman dari tangkainya dengan cara memukul-mukul bulir gandum. Biji-bijian adalah makanan, tetapi tangkainya tidak.

75516:5f45sAllah menyertaimu1

Ini berarti: Allah hadir bersamamu dengan cara yang khusus atau Allah memiliki rencana untuk menggunakanmu dengan cara yang khusus.

75616:6dlsauntuk merobohkan1

Ini berarti: menjatuhkan dengan keras atau meruntuhkan dan menghancurkan.

75716:6qka1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi Gideon takut kepada orang-orang1

Kata penghubung Tetapi mengkontraskan perintah Allah (merobohkan mezbah), dengan alasan Gideon menunda-nunda ketaatannya (dia takut).

75816:6sf5wtakut kepada orang-orang1

Gideon takut bahwa rekan-rekannya sesama orang Israel yang menyembah berhala yang sama akan marah kepadanya.

75916:6d3fyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultjadi dia menunggu sampai malam1

Kata penghubung jadi menghubungkan alasannya (Gideon takut kepada orang-orang itu), dengan akibatnya (dia menunggu sampai malam hari untuk menaati).

76016:6g6ugmenunggu sampai malam1

Cara lain untuk mengatakannya adalah: “menunggu sampai malam tiba.” Gideon menghancurkan mezbah pada malam hari, ketika semua orang sedang tidur sehingga tidak ada yang melihatnya.

76116:7fvu2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAyah Gideon berkata, “Mengapa kamu membela allahmu? Jika dia benar-benar allah, biarlah dia membela dirinya sendiri!”1

Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ayah Gideon bertanya mengapa mereka berusaha menolong Allah mereka. Jika dia adalah Allah, dia seharusnya bisa melindungi diri-Nya sendiri!”

76216:7jtczrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionMengapa kamu membela allahmu?1

Ini bukanlah pertanyaan sesungguhnya yang meminta informasi. Cara lain untuk mengatakan hal ini adalah: “kau seharusnya tidak mencoba menolong Allah-mu” atau “kau seharusnya tidak perlu menolong Allah-mu.”

76316:7gewfrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsJika dia benar-benar allah, biarlah dia membela dirinya sendiri1

Ini adalah pernyataan yang kuat bahwa jika berhala itu benar-benar allah, dia akan dapat melindungi dirinya sendiri.

76416:7kxuyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultKarena dia berkata demikian1

Kata penghubung Karena menghubungkan alasan (pembelaan ayah Gideon), dengan hasil (orang-orang tidak membunuh Gideon).

76516:8va8krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialLalu orang Midian datang lagi1

Kata penghubung Kemudian menunjukkan tindakan yang berurutan. Allah memanggil Gideon, dan kemudian orang Midian kembali.

76616:8bx5ddatang lagi untuk mencuri dari orang Israel1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “kembali lagi ke tanah orang Israel untuk mencuri barang-barang dari mereka.”

76716:8x8zjmereka tidak terhitung1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Jumlah orang Midian terlalu banyak untuk dihitung” atau “akan sangat sulit untuk menghitung semua orang Midian.”

76816:8fzx1untuk dua tanda1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “melakukan dua mukjizat” atau “membuat dua hal yang mustahil menjadi mungkin.”

76916:8ihv3untuk menyelamatkan Israel1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “untuk menyelamatkan orang Israel dari orang Midian.”

77016:9vp3ytanda1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “keajaiban” atau “hal yang mustahil”.

77116:9a4bmkulit domba1

Ini adalah kulit domba yang memiliki semua wol di atasnya. Wol adalah rambut yang sangat tebal dan keriting yang dapat menahan banyak air. Terjemahkan ini sehingga jelas bahwa kulit ini ditutupi dengan rambut yang tebal dan lembut.

77216:9ftahbiarlah embun turun1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “buatlah embun pagi tampak” atau “buatlah embun pagi muncul.” Embun mengacu ke tetesan air yang terbentuk pada permukaan yang dingin di malam hari. Embun secara alami menutupi segala sesuatu secara merata.

77316:9e74lAllah melakukan itu1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Allah melakukan apa yang diminta Gideon.”

77416:9b1krrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultKarena dua tanda ini1

Kata penghubung Karena menghubungkan alasan (dua tanda), dengan hasilnya (Gideon percaya bahwa Allah ingin membebaskan Israel melalui dia).

77516:10h1hwLalu Gideon memanggil para tentara untuk datang kepadanya, dan 32.000 orang datang.1

Beberapa bahasa mungkin perlu menjelaskan mengapa ia memanggil para tentara: “Ketika Gideon memanggil orang Israel untuk maju berperang melawan orang Midian, datanglah 32,000 orang tentara kepadanya” (Lihat: 16:08).

77616:10jvezrc://*/ta/man/translate/translate-numbers32,0001

Ini juga dapat ditulis dengan kata-kata: “tiga puluh dua ribu orang.”

77716:10di49rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi Allah berkata kepadanya1

Kata penghubung Tetapi mengkontraskan jumlah orang yang datang berperang dibandingkan dengan pandangan Allah tentang jumlah yang dikehendaki-Nya.

77816:10t3qyrc://*/ta/man/translate/translate-numbers22,0001

This could also be written in words: “twenty-two thousand.”

77916:10qa90terlalu banyak orang1

Jumlah ini lebih banyak dari yang diinginkan Allah untuk berperang. Jika prajurit sebanyak itu bertempur dan menang, mereka akan berpikir bahwa mereka memenangkan pertempuran dengan kekuatan mereka sendiri, dan mereka tidak akan tahu bahwa Allah yang melakukannya.

78016:10i7xjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultMaka Gideon menyuruh pulang 22,000 orang1

Kata penghubung Jadi menghubungkan alasannya (Allah mengatakan kepada Gideon bahwa ada terlalu banyak orang), dengan hasilnya (Gideon memulangkan 22.000 orang).

78116:10do6bkecuali 300 tentara1

Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai: “Maka Gideon mengizinkan hanya 300 orang untuk tinggal, dan sisanya pulang.”

78216:10r96lrc://*/ta/man/translate/translate-numbers3001

Kalimat ini juga dapat ditulis dengan kata-kata: “tiga ratus orang.”

78316:11r6d4rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAllah berkata kepada Gideon, “Turunlah ke perkemahan orang Midian dan dengarkan mereka berbicara. Ketika kamu mendengar apa yang mereka katakan, kamu tidak akan takut lagi untuk menyerang mereka.”1

Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah menyuruh Gideon untuk pergi ke perkemahan orang Midian dan mendengarkan mereka berbicara. Setelah mendengar apa yang mereka katakan, dia tidak lagi takut untuk menyerang mereka.”

78416:11vp2nTurunlah ke perkemahan orang Midian dan dengarkan mereka berbicara.1

Allah memberikan perintah kepada Gideon yang mencakup instruksi tentang apa yang harus dia lakukan.

78516:11uuvtTurunlah1

Tentara Midian berkemah di sebuah lembah dan berada di tempat yang lebih rendah daripada tentara Israel.

78616:11j8grkamu tidak akan takut lagi1

Ini dapat berarti kamu akan berhenti merasa takut.

78716:11txuwsesuatu yang dia mimpikan1

Ini dapat berarti sesuatu yang telah dilihatnya dalam mimpi atau mimpi yang pernah dialaminya.

78816:11gkx0rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsMimpi ini berarti bahwa pasukan Gideon akan mengalahkan kami, pasukan Midian!1

Ini adalah pernyataan yang kuat dari tentara musuh bahwa Gideon akan mengalahkan mereka.

78916:11trtlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultKetika Gideon mendengar ini1

Kata penghubung Ketika menghubungkan tindakan atau alasan dengan hasilnya. Gideon menyembah Allah sebagai hasil dari mendengar penafsiran mimpi prajurit itu.

79016:12nvmrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialLalu Gideon kembali kepada pasukannya1

Kata penghubung Kemudian memperkenalkan klausa berurutan yang menghubungkan Gideon yang mendengar mimpi itu dan menyembah Allah dengan dia yang mengumpulkan 300 orang Israel untuk melawan orang Midian.

79116:12f5gosangkakala1

Benda ini dapat diterjemahkan sebagai: “sangkakala” atau “sangkakala tanduk domba jantan”. Tanduk ini berasal dari domba pejantan, atau domba jantan, dan sering digunakan untuk memanggil orang-orang untuk berperang.

79216:12fy8nobor menyala1

Obor ini mungkin adalah sepotong kayu yang dibungkus dengan kain dan direndam dalam minyak agar dapat menyala dengan baik. (Ini bukan obor modern yang menggunakan baterai.)

79316:12qxycrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultsehingga orang Midian tidak bisa melihat1

Kata penghubung jadi menghubungkan alasannya (obor-obor itu ada di dalam periuk), dengan hasilnya (orang Midian tidak dapat melihat cahaya obor).

79416:13yt64rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialLalu semua tentara Gideon memecahkan kendi mereka1

Kata penghubung Kemudian memperkenalkan klausa berurutan. Pasukan Gideon mengepung perkemahan orang Midian, lalu mereka memecahkan periuk-periuk mereka pada saat yang sama.

79516:13cp1bberteriak1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “berteriak dengan keras” atau “berkata dengan suara yang sangat keras.”

79616:13w5fdSebilah pedang1

Pedang adalah senjata yang memiliki mata pisau yang panjang dan tajam dan pegangan di salah satu ujungnya. Orang memegang gagangnya dan memukul atau menusuk musuh dengan mata pedang yang tajam. Jika masyarakat Anda tidak memiliki senjata seperti ini, Anda dapat menerjemahkannya sebagai: “Pisau panjang” atau Parang atau “Pisau semak.”

79716:13qlucrc://*/ta/man/translate/figs-metonymypedang1

Di sini pedang adalah metonim yang merujuk pada pertarungan mereka. Terjemahan alternatif: “Kami berperang demi Yahweh (TUHAN) dan demi Gideon”

79816:13cbivrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsPedang untuk Yahweh dan untuk Gideon!1

Ini adalah pernyataan yang kuat bahwa Gideon bergantung pada Yahweh (TUHAN), dan bukan pedang, untuk meraih kemenangan.

79916:14i7z9Allah membuat orang Midian bingung1

Allah membuat orang Midian menjadi bingung. Mereka ingin menyerang orang Israel, tetapi sebaliknya, mereka malah menyerang satu sama lain.

80016:14ems9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultsehingga mereka mulai saling menyerang dan saling membunuh1

Kata penghubung jadi menghubungkan alasannya (Allah membuat orang Midian bingung), dengan hasilnya (mereka mulai menyerang dan membunuh satu sama lain).

80116:14qxj4banyak orang Israel lainnya1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “banyak orang Israel lainnya.” Ini merujuk kepada para prajurit yang sebelumnya dipulangkan dalam 16:10.

80216:14z6z9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers120,0001

Ini juga dapat ditulis dengan kata-kata: “seratus dua puluh ribu orang.”

80316:15c9sbtidak mengizinkan mereka melakukan itu1

Gideon tahu bahwa lebih baik bagi orang Israel untuk memiliki Allah sebagai raja mereka.

80416:15nafstetapi dia meminta mereka1

Frasa ini dimulai dengan tetapi karena apa yang dia lakukan selanjutnya tidaklah bijaksana.

80516:16d2vwGideon menggunakan emas itu untuk membuat pakaian khusus1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Gideon meleburkan benda-benda emas yang telah diberikan oleh rakyat kepadanya dan membuat pakaian khusus dari emas itu.”

80616:16u2pjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi orang-orang mulai menyembahnya1

Kata penghubung Tetapi mengkontraskan pembebasan Allah atas bangsa Israel dari bangsa Midian dengan penyembahan mereka terhadap pakaian emas itu.

80716:16aze6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultMaka Allah menghukum Israel lagi1

Kata penghubung Jadi menghubungkan alasannya (Israel mulai menyembah pakaian itu sebagai berhala), dengan akibatnya (Allah menghukum mereka lagi).

80816:18oqhhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialAkhirnya1

Kata penghubung Akhirnya menunjukkan pergeseran dari waktu para pembebas yang dikirim oleh Allah ke waktu ketika Israel meminta seorang raja kepada Allah. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Setelah musuh-musuh mereka menyerang mereka berkali-kali” atau “Setelah bertahun-tahun diserang oleh banyak bangsa…”

80916:18hfecmeminta Allah untuk seorang raja1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “menuntut agar Allah memberi mereka seorang raja” atau “terus meminta kepada Allah seorang raja.”

81016:18w0qhseperti yang dimiliki oleh semua bangsa lain1

Bangsa-bangsa lain memiliki seorang raja. Israel ingin menjadi seperti mereka dan memiliki seorang raja juga.

81116:18bhyqAllah tidak menyukai permintaan ini1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Allah tidak setuju dengan apa yang mereka minta kepada-Nya.” Allah tahu bahwa mereka menolak Dia sebagai pemimpin mereka dan memilih untuk mengikuti seorang pemimpin manusia.

81216:18xttqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrasttetapi Dia memberikan mereka seorang raja1

Kata penghubung Tetapi mengkontraskan antara Allah yang tidak menyukai permintaan itu dengan Dia yang memberi Israel seorang raja.

81316:18vzinSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

81417:0my4mtitlePerjanjian Allah dengan Daud1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang saat Allah membuat perjanjian dengan Daud” atau “Perjanjian apa yang Allah buat dengan Daud?”

81517:1kfa1rc://*/ta/man/translate/writing-participantsSaul adalah raja pertama Israel1

Ini memperkenalkan Saul sebagai tokoh baru.

81617:1jy9traja pertama Israel1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “raja pertama yang memerintah Israel.”

81717:1ar7hrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundDia tinggi dan tampan, persis seperti yang diinginkan orang-orang1

Ini adalah informasi latar belakang tentang Saul.

81817:1ge7csuatu hari1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “suatu waktu di masa depan” atau “beberapa tahun kemudian.”

81917:1po51rc://*/ta/man/translate/figs-idiommenjadi raja menggantikannya1

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti menggantikannya sebagai raja. Cara lain untuk mengatakannya adalah: “menggantikannya sebagai raja atas Israel” atau “memerintah sebagai raja sebagai penggantinya.”

82017:2vuu7rc://*/ta/man/translate/writing-participantsAllah memilih seorang anak muda Israel bernama Daud1

Ini memperkenalkan Daud sebagai karakter baru.

82117:2nfs3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundDaud adalah seorang gembala dari kota Betlehem.1

Ini adalah informasi latar belakang tentang Daud.

82217:2p7gjrc://*/ta/man/translate/figs-possessiondomba milik ayahnya1

Hal ini merujuk pada kepemilikan. Domba-domba itu adalah milik ayah Daud.

82317:2v9j3sedang menjaga1

Ini bisa berarti merawat atau melindungi atau menjaga.

82417:3memdseorang raksasa bernama Goliat1

Kata raksasa di sini menggambarkan seseorang yang sangat tinggi dan kuat. Goliat adalah seorang prajurit yang sangat besar dalam pasukan yang berperang melawan Israel.

82517:3p21vrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationstingginya sekitar tiga meter!1

Ini adalah pernyataan yang kuat bahwa Goliat sangat tinggi.

82617:3cwporc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialSetelah itu1

Kata penghubung Setelah itu menunjukkan urutan peristiwa. Musuh pertama Israel yang dikalahkan Daud adalah Goliat, tetapi setelah mengalahkan Goliat, Daud kemudian mengalahkan banyak musuh Israel lainnya.

82717:4fy1irc://*/ta/man/translate/writing-neweventAkhirnya1

Rakyat sangat memuji Daud sehingga Raja Saul menjadi cemburu. Sekarang cerita beralih ke Saul yang tidak hanya merasa cemburu tetapi juga bertindak berdasarkan kecemburuan itu.

82817:4lrs2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesAkhirnya1

Akhirnya menghubungkan alasan kecemburuan Saul (rakyat mengasihi Daud) dengan hasil dari kecemburuan Saul (Saul ingin membunuh Daud).

82917:4y6fqrc://*/ta/man/translate/writing-neweventSuatu hari1

Kisah ini beralih dari menjelaskan kisah umum (tentang Saul yang ingin membunuh Daud) ke kisah khusus (tentang Saul yang mencoba membunuh Daud). Peristiwa ini terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktu yang spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk memulai menceritakan kisah nyata.

83017:4n6ofrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultDengan cara ini1

Kata penghubung Dengan cara ini menghubungkan alasannya (Saul melihat bahwa Daud memiliki sehelai pakaiannya) dengan hasilnya (Saul tahu bahwa Daud tidak akan membunuhnya dan mencoba menjadi raja).

83117:4cknymenjadi raja1

Daud tidak akan menghina Allah dengan membunuh orang yang telah Allah tempatkan sebagai raja atas Israel.

83217:5vuzkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventBeberapa waktu kemudian1

Kisah ini beralih dari Saul yang menjadi raja menjadi Daud yang menjadi raja.

83317:5ex76membuatnya berhasil1

Ini dapat berarti menolongnya mencapai hal-hal baik yang ingin ia lakukan.

83417:5fs4irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesdan Allah menolongnya mengalahkan1

Kata penghubung dan berfungsi lebih dari sekadar kata penghubung. Ini menunjukkan bahwa berkat Allah atas Daud termasuk upaya militernya. Daud memenangkan banyak pertempuran bukan karena ia seorang prajurit yang hebat, meskipun ia memang hebat, tetapi karena Allah menolongnya mengalahkan musuh-musuh Israel.

83517:5hl0wrc://*/ta/man/translate/figs-possessionkota pemerintahannya1

Ini bisa berarti ibu kota kerajaannya. Daud tinggal di Yerusalem dan memerintah dari sana. Seluruh kota ini bukan milik Daud, tetapi karena Daud adalah pemimpin pemerintahan tertinggi dan karena Daud merebut Yerusalem dan menjadikannya ibu kota, maka kota ini sering digambarkan sebagai miliknya.

83617:5rqasrc://*/ta/man/translate/translate-unknownkota pemerintahan1

Kota ini merupakan pusat pemerintahan negara Israel dan memiliki status utama di atas semua kota lain di Israel.

83717:6o77kuntuk membangun Bait Suci1

Daud ingin membangun sebuah bangunan permanen untuk menyembah Allah yang akan menggantikan Kemah Pertemuan yang dapat dipindahkan.

83817:6fltwrc://*/ta/man/translate/translate-numbers4001

Hal ini juga dapat dituliskan dengan kata-kata: “empat ratus”.

83917:7cublrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi ada seorang nabi bernama Natan1

Kata penghubung Tetapi mengkontraskan keinginan Daud untuk membangun sebuah Bait Suci bagi Allah dengan Allah yang mengutus seorang nabi kepada Daud dengan sebuah pesan.

84017:7hz7orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultjadi kamu tidak akan membangun1

Kata penghubung jadi menghubungkan alasan (Daud telah berperang dalam banyak peperangan), dengan hasilnya (Allah tidak ingin Daud menjadi orang yang membangun Bait Suci).

84117:7x9oxBait Suci ini1

Ini bisa berarti bangunan ini untuk beribadah atau tempat ibadah ini.

84217:7snvurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastNamun demikian1

Kata penghubung Tetapi tetap saja mengkontraskan perkataan Allah yang mengatakan bahwa Daud tidak boleh membangun Bait Suci dengan janji Allah untuk memberkati Daud. Jika Allah tidak mengatakan hal ini, Daud mungkin akan berpikir bahwa Allah marah kepadanya karena suatu alasan atau dia telah melakukan sesuatu yang salah dan itulah sebabnya Allah tidak mengizinkannya untuk melakukan ibadah ini. Hubungan yang kontras ini menunjukkan bahwa tidak ada yang salah antara Daud dan Allah. Allah menunjukkan kasih-Nya kepada Daud melalui janji-Nya kepada Daud bahwa Mesias akan menjadi keturunannya.

84317:7bqchrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsSalah satu keturunanmu akan memerintah sebagai raja atas umat-Ku untuk selamanya!1

Ini adalah pernyataan yang mengejutkan karena manusia tidak hidup selamanya.

84417:7laqvrc://*/ta/man/translate/figs-possessionYang Dipilih Allah1

Hal ini dapat diwakili oleh frasa verbal: “Orang yang dipilih Allah.”

84517:7w753dari dosa mereka1

Ini bisa berarti dari akibat-akibat yang mengerikan dari dosa mereka.

84617:8tgo1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultKetika Daud mendengar pesan Natan1

Kata penghubung Ketika menghubungkan alasannya (pesan Natan), dengan hasilnya (Daud bersyukur dan memuji Allah).

84717:8pixsrc://*/ta/man/translate/figs-possessionpesan Natan1

Ini juga dapat diterjemahkan “pesan yang disampaikan Natan.”

84817:8gq65rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesTentu saja1

Kata penghubung Tentu saja menunjukkan bahwa Daud tidak tahu kapan Allah akan melakukan hal-hal ini, karena Allah tidak memberitahukannya kapan hal itu akan terjadi.

84917:8vruwrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1,0001

Hal ini juga dapat dituliskan dengan kata-kata: “seribu orang.”

85017:9rpxirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastNamun, di masa tuanya1

Kata penghubung Namun mengkontraskan Daud yang menaati Allah selama bertahun-tahun dengan Daud yang berdosa kepada Allah di tahun-tahun berikutnya.

85117:9vdmzdi masa tuanya1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “ketika Daud sudah lebih tua” atau “di kemudian hari dalam kehidupan Daud.”

85217:9slnfsangat berdosa1

Ini bisa berarti berdosa dengan cara yang sangat jahat. Dosa Daud sangat jahat.

85317:10lscqrc://*/ta/man/translate/writing-neweventSuatu hari, Daud1

Kita memiliki banyak kisah tentang Daud yang taat kepada Allah. Sekarang, sebuah kisah baru tentang kapan Daud berdosa diperkenalkan.

85417:10hc7rSuatu hari1

Frasa ini memperkenalkan suatu peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyatakan waktu yang spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk memulai menceritakan sebuah kisah nyata.

85517:10b30lmelihat1

Batsyeba mungkin mandi di rumahnya sendiri, tetapi istana Daud sangat tinggi dan ia dapat melihat dari balik tembok yang lebih rendah.

85617:10crk1rc://*/ta/man/translate/writing-participantsseorang wanita cantik bernama Batsyeba1

Hal ini memperkenalkan Batsyeba sebagai karakter baru.

85717:10phqssedang mandi1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mandi” atau “membasuh dirinya sendiri.”

85817:10qniarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrasttetapi dia tahu1

Kata penghubung tetapi mengkontraskan antara Daud yang tidak mengenal wanita itu dengan dia yang mengetahui siapa wanita itu.

85917:11t947rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBukannya memalingkan muka1

Kata penghubung Sebaliknya mengkontraskan apa yang seharusnya Daud lakukan (memalingkan muka), dengan apa yang Daud lakukan (mengutus seseorang untuk membawa perempuan itu kepadanya).

86017:11ru1brc://*/ta/man/translate/figs-euphemismDia tidur dengan wanita itu1

Agar lebih sopan, sebuah eufemisme digunakan untuk mengatakan bahwa Daud melakukan hubungan seksual dengan Batsyeba.

86117:12huaxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsSuami Batsyeba adalah seorang pria bernama Uria1

Hal ini memperkenalkan suami Batsyeba, Uria, sebagai karakter baru.

86217:12kdsjrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundDia adalah salah satu prajurit terbaik Daud. Saat itu dia sedang berperang.1

Ini adalah informasi latar belakang tentang siapa Uria.

86317:12gzq6pergilah kepada istrinya1

Ini dapat berarti pulanglah ke rumah untuk berhubungan intim dengan istrinya. Daud ingin agar orang-orang, terutama Uria, percaya bahwa Batsyeba sedang mengandung anak Uria.

86417:12wmrirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultMaka Daud mengutus Uria1

Kata penghubung jadi menghubungkan alasannya (Uria menolak untuk tidur dengan istrinya), dengan akibatnya (Daud mengirimnya ke dalam bahaya besar).

86517:12zw46ke tempat yang paling berbahaya1

Ini mengacu pada lokasi dalam pertempuran di mana pertempuran paling banyak terjadi.

86617:12rqyyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultsupaya dia terbunuh1

Kata penghubung sehingga menghubungkan alasannya (Daud ingin agar Uria dibunuh), dengan hasilnya (Daud menyuruh jenderal untuk menempatkan Uria di tempat yang paling kuat dan meninggalkannya di sana).

86717:13jk0frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialSetelah Uria mati1

Kata penghubung Setelah memperkenalkan klausa berurutan. Uria meninggal, dan kemudian Daud menikahi Batsyeba.

86817:13yremapa yang telah dilakukan Daud1

Ini merujuk pada perzinahan Daud dengan Batsyeba dan pembunuhan suaminya, Uria.

86917:13mp5hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultmaka Dia mengutus1

Kata penghubung jadi menghubungkan alasannya (Allah sangat marah kepada Daud), dengan akibatnya (Allah mengutus seorang nabi untuk memberitahukan Daud bahwa ia telah melakukan hal yang jahat).

87017:14x924rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi bayi laki-laki Daud meninggal1

Kata penghubung Tetapi mengkontraskan pertobatan Daud dan pengampunan Allah dengan hukuman Allah terhadap Daud dan bayi Batsyeba yang mati.

87117:14cg0fbeberapa anggota keluarganya memberontak terhadapnya1

Pertempuran ini sangat serius. Di antaranya, salah satu putranya membunuh putranya yang lain dan mencoba menggantikan Daud sebagai raja ketika Daud masih memerintah. Jika memungkinkan, gunakan kata yang menyampaikan intensitas konflik dalam keluarga ini.

87217:14ibo1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi Allah tetap setia1

Kata penghubung Tetapi mengontraskan dosa dan ketidaksetiaan Daud dengan kesetiaan Allah.

87317:14n5e9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventKemudian1

Hal ini memperkenalkan kelahiran anak kedua yang tidak mati.

87417:14tcp9Sebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

87518:0w07ptitleKerajaan yang Terpecah1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang apa yang terjadi ketika bangsa Israel terpecah belah” atau “Apa yang terjadi ketika bangsa Israel terpecah belah?”

87618:0k6n9titleKerajaan yang Terpecah1

Ini merujuk pada saat kedua belas suku Israel terbagi menjadi kerajaan Israel utara dan kerajaan Yehuda selatan setelah kematian Salomo.

87718:1l3v4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundRaja Daud memerintah selama 40 tahun1

Ini adalah informasi latar belakang tentang apa yang terjadi ketika Daud menjadi raja, sebelum dia meninggal dan putranya, Salomo, menjadi raja setelahnya.

87818:1bvzorc://*/ta/man/translate/writing-neweventLalu dia meninggal1

Ini mengawali transisi dari pemerintahan Daud sebagai raja ke pemerintahan Salomo.

87918:1hpx6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultmaka Dia menjadikan Salomo sebagai orang paling bijak di dunia1

Kata penghubung jadi menghubungkan alasannya (Allah berkenan kepada Salomo yang meminta-Nya untuk menjadikannya bijaksana), dan hasilnya (Allah menjadikannya orang yang paling bijaksana di dunia).

88018:2tevghadir di Bait Suci1

Ini bisa berarti hadir di Bait Allah dengan cara yang khusus. Meskipun Allah juga hadir di tempat lain pada waktu yang sama, Dia menyediakan diri-Nya secara khusus untuk orang-orang di Bait Allah.

88118:2grtsbersama umat-Nya1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “di tengah-tengah umat-Nya” atau “di antara umat-Nya.”

88218:3dgd9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi Salomo mencintai wanita dari bangsa lain1

Kata penghubung Tetapi mengkontraskan Salomo yang membangun Bait Suci, tempat kediaman Allah, dengan Salomo yang mengasihi wanita dari agama lain.

88318:3aue2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1,0001

Hal ini juga dapat ditulis dengan kata-kata: “seribu”.

88418:3ck13membawa ilah mereka bersama mereka1

Mereka membawa berhala-berhala mereka dan cara-cara penyembahan berhala ke Israel.

88518:3d2vorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundKetika Salomo sudah tua1

Kata penghubung Ketika memperkenalkan anak kalimat latar belakang yang mengindikasikan bahwa Salomo menjadi tua di awal masa ketika ia menyembah ilah-ilah asing.

88618:4xgq7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultkarena hal ini1

Kata penghubung karena hal ini menghubungkan alasan (Salomo menyembah ilah-ilah lain), dengan akibatnya (Allah marah kepadanya dan berkata bahwa Dia akan membagi kerajaan).

88718:5uy6xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialSetelah Salomo meninggal1

Kata penghubung Setelah memperkenalkan klausa berurutan yang mengindikasikan Salomo meninggal dan kemudian Rehabeam menjadi raja.

88818:5pn4iuntuk menerima dia sebagai raja mereka1

Ini bisa berarti katakan kepadanya bahwa mereka senang dia menjadi raja dan bahwa mereka akan melakukan apa yang dia katakan.

88918:5ucnwrc://*/ta/man/translate/figs-possessionraja mereka1

Hal ini mengacu pada hubungan sosial. Raja mereka adalah orang yang memerintah negara tempat mereka tinggal.

89018:6xrxlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi Rehabeam menjawab mereka dengan sangat bodoh1

Kata penghubung Tetapi mengkontraskan permintaan rakyat untuk mendapatkan jawaban yang bijaksana dan ramah dengan jawaban Rehabeam yang tidak bijaksana dan kasar.

89118:6mwnsmenjawab mereka dengan sangat bodoh1

Jawaban Rehabeam sangat kasar, dan menyebabkan rakyat berbalik melawan dia.

89218:6jpygrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsDia berkata, “Kalian berkata bahwa ayahku, Salomo, membuat kalian bekerja keras. Tapi aku akan membuat kalian bekerja lebih keras darinya, dan aku akan membuat kalian menderita lebih buruk darinya.”1

Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ia mengatakan kepada mereka bahwa ayahnya, Salomo, telah menyuruh mereka bekerja keras, tetapi ia akan menyuruh mereka bekerja lebih keras daripada yang dilakukan ayahnya, dan akan membuat mereka lebih menderita daripada yang dilakukannya.”

89318:6u5l7rc://*/ta/man/translate/figs-youkalian1

Di sini kata kamu berbentuk jamak, yang tidak hanya merujuk kepada orang-orang yang hadir, tetapi juga kepada semua orang di dalam bangsa itu.

89418:7ixa2suku-suku1

Keturunan dari 12 anak Yakub telah menjadi suku atau kelompok keluarga yang sangat besar dalam bangsa Israel. Setiap orang di Israel adalah bagian dari salah satu dari 12 suku tersebut.

89518:7ob95memberontak terhadapnya1

Ini dapat berarti menolak untuk mengikuti Rehabeam sebagai raja mereka. Mungkin akan lebih baik jika kita memulai kalimat ini dengan Jadi atau Karena itu atau Karena apa yang dikatakan Rehabeam.

89618:7jphntetap bersamanya1

Ini dapat berarti tetap setia kepadanya atau terus mendukungnya sebagai raja.

89718:7w286rc://*/ta/man/translate/figs-possessionkerajaan Yehuda1

Ini bukanlah kepemilikan, tetapi ini adalah nama kerajaan. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Kerajaan Yehuda.”

89818:8hezerc://*/ta/man/translate/figs-possessionkerajaan Israel1

Ini bukanlah kepemilikan, tetapi ini adalah nama kerajaan. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Kerajaan Israel.”

89918:9qaf4menyebabkan umat berdosa1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “memimpin rakyatnya untuk berbuat dosa” atau “memotivasi rakyatnya untuk berbuat dosa.” Rehabeam memimpin rakyatnya ke dalam dosa dengan membuat berhala-berhala untuk disembah.

90018:10vblfYehuda dan Israel1

Bangsa Yehuda dan Israel adalah keturunan Yakub dan bagian dari umat Allah. Meskipun demikian, mereka tidak menaati Allah dan saling berperang dan membunuh.

90118:12a2yxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundKetika mereka melakukan ini1

Kata penghubung Ketika memperkenalkan klausa latar belakang yang menunjukkan bahwa pada saat yang sama orang-orang kerajaan Israel mulai menyembah berhala, mereka juga mulai tidur dengan pelacur dan mengorbankan anak-anak untuk berhala.

90218:13b8d1memerintah dengan adil1

Artinya, mereka memerintah sesuai dengan hukum Tuhan. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “ketika mereka memerintah, mereka melakukan apa yang benar.”

90318:13g4z8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastNamun sebagian besar raja-raja Yehuda adalah jahat.1

Kata sambung Tetapi membandingkan beberapa raja saleh dengan sebagian besar raja Yehuda yang jahat.

90418:13xn3lSebuah cerita Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

90519:0h2lxtitlePara Nabi1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang pekerjaan yang dilakukan para nabi bagi Tuhan” atau “Bagaimana para nabi bekerja bagi Tuhan?”

90619:1p8kprc://*/ta/man/translate/writing-participantsTuhan selalu mengirim nabi kepada orang Israel1

Ini memperkenalkan para nabi Tuhan sebagai karakter baru.

90719:1r2a0Bangsa Israel1

Di sini, ini dapat diterjemahkan sebagai: “kerajaan Israel dan Yehuda.” Semua keturunan Yakub, termasuk mereka yang berada di kerajaan Yehuda, terus disebut orang Israel.

90819:1hxqyrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundPara nabi mendengar pesan dari Tuhan dan kemudian menyampaikannya kepada manusia.1

Ini adalah informasi latar belakang tentang apa yang dilakukan para nabi.

90919:2fs5wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultMaka Elia memberi tahu Raja Ahab bahwa Tuhan akan menghukum orang-orang itu1

Kata penghubung Jadi menghubungkan alasan (Ahab berusaha membuat orang-orang menyembah Baal), dengan hasilnya (Tuhan akan menghukum orang-orang).

91019:2imbprc://*/ta/man/translate/figs-quotationsIa berkata kepadanya, “Tidak akan ada hujan atau embun di kerajaan Israel sampai Aku berkata akan turun hujan lagi.”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ia mengatakan kepadanya bahwa tidak akan ada hujan atau embun di kerajaan Israel sampai ia mengatakan akan turun hujan lagi.”

91119:2q5ngsampai aku bilang akan hujan lagi1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “sampai Aku perintahkan hujan dan embun untuk datang kembali.”

91219:2qd3bHal ini membuat Ahab sangat marah1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Ketika Ahab mendengar apa yang dikatakan Elia, dia menjadi sangat marah.”

91319:3pl8jhutan belantara1

Ini adalah lokasi terpencil dengan sangat sedikit penduduk. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “gurun” atau “semak belukar.”

91419:3zwv3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousSelama ini1

TKata sambung Selama waktu ini memperkenalkan klausa simultan. Pada saat yang sama ketika Elia bersembunyi di padang gurun, Ahab dan pasukannya mencarinya tetapi tidak dapat menemukannya.

91519:4ayvwnegara lain dekat1

Ini merujuk pada negara yang berada di samping, atau berbatasan dengan, Israel.

91619:4h7ufrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultkarena tidak ada panen1

Kata sambung karena menghubungkan alasan (tidak ada panen) dengan akibat (mereka hampir kehabisan makanan).

91719:4se5erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTapi tetap saja1

Kata sambung Tetapi tetap memperkenalkan hubungan kontras. Anda akan menduga janda itu menolak untuk membantu Elia karena ia hampir kehabisan makanan, tetapi ia melakukan hal yang tidak terduga dan merawatnya.

91819:4s6nxdiurus1

Ini berarti mereka memberinya tempat tinggal di rumah mereka dan menyediakan makanan untuknya. Itu tidak berarti dia sakit.

91919:4v3h7Tuhan menyediakan kebutuhannya dan putranya. Toples tepung dan botol minyaknya tidak pernah kosong1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Tuhan mencegah tempayan tepung mereka dan botol minyak mereka menjadi kosong” atau “Tuhan menyebabkan tempayan tepung mereka dan botol minyak mereka tidak pernah kosong.”

92019:4vabdtoples tepung1

Ini mengacu pada sebuah kendi tanah liat di mana sang janda menyimpan persediaan tepungnya.

92119:4c7bnsebotol minyak1

Di Israel, minyak zaitun digunakan untuk memasak. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “sebotol minyak goreng.” Sang janda menggunakan tepung dan minyak untuk membuat roti.

92219:5w9fvrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsDasar kau, pembuat onar!1

Ini adalah pernyataan keras yang menunjukkan bahwa Ahab sangat murka terhadap Elia.

92319:5vkl6Kau pembuat onar1

Artinya: Engkau seorang pembuat onar! Ahab menuduh Elia menyebabkan masalah dengan memberi tahu raja bahwa ia melakukan kesalahan dan juga dengan menghentikan hujan.

92419:5cjtbrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationskamulah yang si pembuat onar!1

Ini adalah pernyataan keras yang Elia gunakan untuk menegur Ahab.

92519:5xh9fKamu telah meninggalkan Yahweh1

Artinya, Ahab telah memimpin Israel untuk berhenti menyembah dan menaati Yahweh.

92619:5uecwSekarang kamu harus membawa seluruh orang kerajaan Israel ke Gunung Karmel.1

Ini adalah perintah yang diberikan Elia kepada Ahab melalui otoritasnya sebagai nabi Allah.

92719:5hu1frc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolesemua orang di kerajaan Israel1

Ini adalah generalisasi untuk merujuk kepada para pemimpin dan orang-orang yang mewakili sepuluh suku di kerajaan utara.

92819:5aa74Gunung Karmel1

Gunung Karmel adalah nama sebuah gunung yang terletak di Israel utara. Tingginya lebih dari 500 meter.

92919:6zl2grc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolesemua orang Israel1

Tidak semua orang di tanah Israel datang ke Gunung Karmel. Ini adalah generalisasi untuk merujuk kepada para pemimpin dan orang-orang yang mewakili sepuluh suku di kerajaan utara.

93019:6rccmGunung Karmel1

Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 19:05.

93119:6lpefrc://*/ta/man/translate/figs-possessionNabi-nabi Baal1

Ini mengacu pada para nabi yang melayani dewa Baal.

93219:6bowdrc://*/ta/man/translate/translate-numbers4501

Ini juga dapat ditulis dalam kata-kata: “empat ratus lima puluh.”

93319:6n0bhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBerapa lama Anda akan terus berubah pikiran?1

Ini bukan pertanyaan sebenarnya yang meminta informasi. Elia menegur orang Israel karena berulang kali mengubah pikiran mereka tentang apakah mereka akan melayani Yahweh atau Baal. Beberapa bahasa harus mengungkapkannya sebagai pernyataan seperti “Berhentilah mengubah pikiranmu tentang siapa yang akan kamu sembah!”

93419:6x0jwrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsJika Yahweh adalah Tuhan, sembahlah Dia! Namun, jika Baal adalah Tuhan, sembahlah Dia!1

Ini adalah pernyataan yang kuat bahwa umat harus memutuskan sekali untuk selamanya siapa yang akan mereka sembah. Ini tidak berarti bahwa Elia tidak yakin. Ia tahu bahwa Yahweh adalah Tuhan yang sejati. Ia ingin umat memahami bahwa ketika mereka menyembah dewa-dewa palsu, mereka menolak Yahweh sebagai satu-satunya Tuhan yang benar. Terjemahkan ini dengan cara yang menunjukkan bahwa umat harus membuat pilihan.

93519:7qk1mBunuh seekor lembu jantan, potong-potong dagingnya, dan taruh di atas altar untuk kurban, tetapi jangan nyalakan apinya.1

Elia memerintahkan dengan tepat bagaimana para nabi Baal harus mempersiapkan korban mereka untuk menguji dan melihat apakah Baal adalah dewa yang nyata.

93619:7ddm4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticaljika Tuhan mengirimkan api di altar1

Kata penghubung Jika menunjukkan hubungan kondisional hipotetis. Jika Tuhan mengirim api, maka itu membuktikan bahwa dia nyata.

93719:7jxxxTuhan yang sebenarnya1

Ini berarti satu-satunya Tuhan yang benar.

93819:7l8vjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultMaka para nabi Baal menyiapkan korban, tetapi tidak menyalakan api.1

Kata penghubung Maka menghubungkan hasil (para nabi Baal melakukan pengorbanan tetapi tidak menyalakan api), dengan alasan (Elia menyuruh mereka melakukannya dengan cara itu).

93919:8byvwberdoa kepada Baal1

Para nabi Baal meminta Baal untuk mengirimkan api ke atas lembu yang mereka persiapkan sebagai korban.

94019:8x2f0rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsDengarkan kami, Baal!1

Ini merupakan perintah sekaligus permohonan yang kuat bagi Baal untuk mengabulkan permintaan mereka dan mengirimkan api ke atas korban tersebut.

94119:8atouteriak1

Mereka berteriak atau memanggil Baal dengan keras.

94219:8m04kMemotong tubuh mereka dengan pisau1

Mereka melukai diri mereka sendiri dengan pisau sebagai cara ekstrem untuk menunjukkan pengabdian mereka kepada Baal, dengan harapan hal ini akan membujuknya untuk mendengarkan mereka.

94319:8cvktrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrasttetapi Baal tidak menjawab dan tidak mengirimkan api.1

Kata sambung tetapi membandingkan Baal yang tidak menjawab atau mengirimkan api dengan para nabi yang berdoa, berteriak, dan melukai diri mereka sendiri.

94419:9rlbprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialSetelah itu1

Kata sambung Setelah itu memperkenalkan klausa berurutan. Elia menyiapkan kurban, lalu menyuruh orang menuangkan 12 panci air ke atasnya.

94519:10ca3utunjukkan pada kami1

Ini bisa berarti buktikan kepada kami atau tunjukkan kepada kami.

94619:10e72yAku adalah pelayanmu1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Engkau telah memberiku wewenang untuk melayani-Mu dan melakukan hal-hal ini.”

94719:10wusiJawablah aku1

Ini bisa berarti jawablah doaku atau kirimkanlah api yang telah aku minta kepadamu.

94819:10jutoorang-orang ini akan mengetahui1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “orang-orang ini akan melihat dan memahami.”

94919:11pfplrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialSegera1

Kata penghubung Segera menekankan bahwa api turun dari langit segera setelah Elia berdoa. Sebaliknya, doa para nabi Baal masih belum terjawab setelah berjam-jam berdoa.

95019:11ii47Jatuh dari langit1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “tiba-tiba turun dari langit.”

95119:11al9yrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsYahweh adalah Allah! Yahweh adalah Allah!1

Pernyataan ini diulang untuk menekankan bahwa hal tersebut memang benar!

95219:11omhkYahweh adalah Allah1

Ungkapan ini berarti bahwa mereka memahami bahwa Yahweh adalah satu-satunya Tuhan, bukan hanya satu di antara tuhan-tuhan lainnya.

95319:12kxg3rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsLalu berkatalah Elia: “Jangan biarkan seorang pun dari nabi-nabi Baal itu lolos!”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Lalu Elia berkata kepada mereka, Jangan biarkan seorang pun dari nabi-nabi Baal lolos!’”

95419:12v2cprc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsJangan biarkan seorang pun dari nabi-nabi Baal lolos!1

Ini merupakan perintah sekaligus pernyataan yang tegas untuk menekankan bahwa umat harus menangkap setiap nabi Baal.

95519:12lfdemelarikan diri1

Para nabi Baal mencoba melarikan diri setelah tuhan mereka terbukti sebagai tuhan palsu.

95619:12z8kgditangkap1

Ini bisa berarti ditangkap dan dipegang atau ditangkap dan dipegang.

95719:13bularc://*/ta/man/translate/figs-quotationsLalu berkatalah Elia kepada Raja Ahab, “Segeralah kembali ke rumahmu, karena hujan akan segera turun.”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Lalu Elia menyuruh Raja Ahab untuk segera kembali ke rumahnya, karena hujan akan segera turun.”

95819:13pbh8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialLalu Elia berkata kepada Ahab1

Kata penghubung Lalu memperkenalkan klausa berurutan. Para nabi Baal dibunuh, dan kemudian Elia memperingatkan Ahab.

95919:13xcfkKembali segera ke rumah Anda1

Elia memberikan perintah kepada Raja Ahab atas wewenangnya sebagai nabi Allah.

96019:13zuj5langit menjadi hitam1

Ini bisa berarti langit menjadi sangat gelap. Awan hujan lebat menutupi langit, membuatnya tampak abu-abu gelap atau hitam.

96119:13vo35kekeringan1

Ini bisa berarti musim kemarau yang panjang tanpa hujan.

96219:14vsfnrc://*/ta/man/translate/writing-participantsKetika Elia menyelesaikan pekerjaannya, Tuhan memilih seorang pria bernama Elisa untuk menjadi nabi-Nya.1

Kalimat ini memperkenalkan Elisa sebagai karakter baru dalam cerita.

96319:14y83zkomandan tentara musuh1

Naaman adalah seorang panglima tentara di salah satu negara musuh Israel.

96419:14lfgmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrasttapi dia punya penyakit kulit yang parah1

Kata sambung tetapi membandingkan posisi bergengsi Naaman sebagai panglima perang dengan penyakit yang mengerikan yang dideritanya.

96519:14ipimrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyNaaman mendengar tentang Elisa1

Ini berarti bahwa orang-orang telah memberi tahu Naaman bahwa Elisa mampu melakukan mukjizat. Di sini, Elisa digunakan untuk menggambarkan mukjizat yang diberikan Allah kepada Elisa untuk dilakukan.

96619:14fmyudia pergi menemui Elisa dan bertanya padanya1

Ini bisa berarti dia pergi menemui Elisa dan bertanya kepadanya. Naaman harus pergi ke Israel untuk mencari Elisa dan memintanya melakukan hal ini.

96719:15pq80Dia menolak melakukan hal ini karena hal itu tampak bodoh.1

Naaman tidak mau melakukan apa yang dikatakan Elisa karena ia tahu bahwa mandi saja tidak akan menyembuhkan penyakitnya.

96819:15f441rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultKarena terlihat bodoh1

Kata sambung karena menghubungkan alasan kemarahannya (tampaknya bodoh) dengan akibatnya (Naaman menolak untuk taat).

96919:15h7pndia berubah pikiran1

Ini bisa berarti dia memutuskan untuk melakukan apa yang Elisa perintahkan kepadanya.

97019:15zpzcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialKetika dia muncul dari air terakhir kali1

Klausa penghubung Ketika ia keluar dari air untuk terakhir kalinya memperkenalkan klausa berurutan. Naaman mencelupkan dirinya tujuh kali, lalu Tuhan menyembuhkannya.

97119:16mzwyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalJika orang-orang tidak melakukan hal ini1

Kata penghubung Jika mengantarkan suatu kondisi hipotetis. Hasilnya bergantung pada tanggapan Israel terhadap peringatan para nabi. Tuhan berkata bahwa, jika mereka tidak berhenti melakukan kejahatan, Dia akan menghukum mereka.

97219:17xwz8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventSuatu ketika, mereka memasukkan nabi Yeremia ke dalam sumur kering1

Ini menandai dimulainya suatu peristiwa baru tentang Yeremia yang ditawan di dalam sebuah sumur.

97319:17b9c7sebuah sumur kering1

Sumur itu saat ini tidak berisi air, tetapi masih ada lumpur di dasarnya. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “sumur kosong.”

97419:17gzoprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastNamun kemudian sang raja mengasihaninya1

Kata sambung Tetapi membandingkan orang-orang yang memasukkan Yeremia ke dalam sumur untuk mati, dan raja yang berbelas kasihan kepadanya serta memerintahkan agar dia dibawa keluar.

97519:17ua8ikasihanilah dia1

Ini berarti dia bersikap baik kepada Yeremia dan menolongnya.

97619:18hzykterus berbicara atas nama Tuhan1

Ini bisa berarti terus memberi tahu orang-orang apa yang Tuhan ingin sampaikan kepada mereka.

97719:18eccdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastmeskipun orang-orang membenci mereka1

Kata sambung meskipun mengontraskan para nabi yang berbicara atas nama Tuhan dengan orang-orang yang membenci mereka karena ketaatan mereka.

97819:18qu4oSebuah cerita Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

97920:0vteptitlePengasingan dan Kembali1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana orang Israel pergi sebagai tawanan dan bagaimana mereka kembali” atau “Bagaimana Allah mengirim orang Israel pergi sebagai tawanan dan membawa mereka kembali lagi?”

98020:0rh9rtitlePembuangan1

Kata pengasingan berarti seseorang dipindahkan dari negaranya dengan paksa. Pengasingan adalah istilah untuk periode 70 tahun ketika orang Israel dipaksa tinggal di Babel.

98120:0olfhtitleKembali1

Hal ini mengacu pada saat orang-orang Yahudi kembali ke tanah Israel setelah menjadi tawanan di Babel selama 70 tahun.

98220:1jxf1melanggar perjanjian1

Ini bisa berarti tidak menaati perintah-perintah yang telah diberikan Allah kepada mereka dalam perjanjian-Nya dengan mereka di Gunung Sinai.

98320:1j9q3memperingatkan mereka untuk bertobat dan menyembahnya lagi1

Cara lain untuk menerjemahkannya adalah: “beritahu mereka untuk berhenti berbuat dosa dan menyembah Yahweh dan bukan dewa lain, atau hal-hal buruk akan terjadi pada mereka.”

98420:1mhr0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrasttapi mereka menolak untuk patuh1

Kata sambung tetapi membandingkan orang-orang yang menolak untuk menaati Allah, dengan Allah yang mengutus para nabi untuk memperingatkan mereka agar bertobat dan menyembah-Nya.

98520:2nntvKedua kerajaan1

Ini mengacu pada kerajaan Israel dan Yehuda.

98620:2nl44rc://*/ta/man/translate/writing-participantsAsyur adalah bangsa lain yang menjadi sangat kuat1

Ini memperkenalkan bangsa Asyur, dari negara Asyur, sebagai karakter baru dalam cerita.

98720:2wbj0mengambil1

Ini bisa berarti mencuri. Mereka mencuri barang-barang berharga tersebut dan membawanya kembali ke Asyur.

98820:3x410orang-orang yang bisa membuat hal-hal yang berharga1

Ini merujuk pada orang-orang yang pandai dalam pertukangan kayu, pengerjaan logam, dan pembangunan.

98920:3puw3tetap1

Ini bisa berarti tetap tinggal atau ditinggalkan atau diizinkan untuk tetap tinggal.

99020:4o215orang asing1

Ini merujuk pada orang-orang yang bukan orang Israel.

99120:5s2f8karena tidak percaya dan menaatinya1

Cara lain untuk menerjemahkannya adalah: “karena mereka tidak percaya atau menaatinya.”

99220:5p2d7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastNamun mereka masih menyembah berhala,1

Kata sambung Tetapi membandingkan orang-orang yang terus menyembah berhala meskipun melihat hukuman Israel ketika mereka menolak untuk taat.

99320:5eglwperingatkan mereka1

Ini bisa berarti beritahu mereka untuk berhenti berbuat dosa atau hal-hal buruk akan terjadi pada mereka.

99420:5t31jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrasttapi mereka menolak untuk mendengarkan1

Kata sambung tetapi membandingkan orang-orang yang menolak untuk mendengarkan, dengan Allah yang mengutus para nabi untuk memperingatkan mereka.

99520:5onsbmereka menolak untuk mendengarkan1

Ini bisa berarti mereka menolak untuk patuh atau mereka menolak untuk menghentikan perilaku jahat mereka.

99620:6kh3orc://*/ta/man/translate/translate-numbers1001

Ini juga bisa ditulis dalam kata-kata: “seratus.”

99720:6avlirc://*/ta/man/translate/writing-participantsTuhan mengutus Nebukadnezar, raja Babilonia1

Hal ini memperkenalkan bangsa Babilonia dan raja mereka, Nebukadnezar, sebagai tokoh baru dalam cerita tersebut.

99820:6bkngsetuju untuk menjadi1

Raja Yehuda dipaksa untuk melayani raja Babilonia atau dihancurkan.

99920:6hy62menjadi hamba Nebukadnezar1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “untuk memerintah Yehuda di bawah perintah Nebukadnezar.”

100020:7rkearc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultMaka orang Babilonia kembali dan menyerang1

Kata penghubung Jadi menghubungkan hasil (orang Babilonia kembali dan menyerang) dengan alasan (raja Yehuda memberontak).

100120:7lweokembali1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “kembali” atau “datang ke Yehuda lagi.”

100220:7wtuhmerebut kota itu1

Ini bisa berarti mengambil alih kendali kota dan penduduk di sana.

100320:7pnkuMengambil1

Mereka membawa harta karun tersebut kembali ke Babilonia.

100420:8sj1vMenghukum1

Nebukadnezar menghukum raja Yehuda dengan memerintahkan prajuritnya untuk melakukan hal-hal ini.

100520:8ygxyDi depannya1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “di mana ia dapat melihat,” atau “agar ia dapat melihatnya,” atau “di depan matanya.”

100620:8rv6wmembutakannya1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “menghancurkan matanya.”

100720:8o25brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialSetelah itu, mereka membawa pergi sang raja1

Kata sambung Setelah itu memperkenalkan klausa berurutan. Mereka membunuh putra-putra raja dan membutakannya di Yehuda, lalu membawanya ke penjara di Babel.

100820:9t5wbhanya meninggalkan orang-orang termiskin di belakang1

Ini bisa berarti hanya meninggalkan orang-orang termiskin di Yudea atau hanya membiarkan orang-orang termiskin tetap tinggal di Yudea.

100920:9xmnhPeriode waktu ini1

Untuk menerjemahkannya, pilihlah frasa yang dapat merujuk pada waktu yang lama, karena masa pengasingan ini berlangsung selama 70 tahun.

101020:9tn7vPembuangan1

Kata pengasingan berarti seseorang dipindahkan dari negaranya dengan paksa. Pengasingan adalah istilah untuk periode 70 tahun ketika orang Israel dipaksa tinggal di Babel.

101120:10a17trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastMeskipun Tuhan menghukum umatnya karena dosa mereka1

Kata sambung Sekalipun bertolak belakang dengan Allah yang mengutus umat-Nya ke pembuangan bersama-Nya tanpa melupakan janji-janji-Nya kepada mereka.

101220:10r9p0Pembuangan1

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini di 20:09.

101320:10ezsyTidak melupakan1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “tidak mengabaikan” atau “tidak mengabaikan.” Atau seluruh frasa dapat diterjemahkan sebagai: “terus menghormati komitmennya kepada umatnya dan janji-janjinya.”

101420:10zyqjMengawasi1

Ini bisa berarti menjaga.

101520:10f41yberbicara kepada mereka melalui nabi-nabinya1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “memberi tahu para nabi pesan-pesan yang ingin dia sampaikan kepada umatnya.”

101620:11tb68rc://*/ta/man/translate/writing-neweventSekitar 70 tahun kemudian1

This begins a new event when Cyrus allowed the Jews to return to Israel from exile in Babylon.

101720:11o5ij70 tahun kemudian1

Ini mengacu pada 70 tahun yang telah berlalu sejak tentara Babilonia membawa penduduk Yerusalem ke pengasingan.

101820:11klotKoresh1

Koresh juga disebut Koresh yang Agung. Nama Koresh berarti seperti matahari dalam bahasa Persia. Namun, karena Koresh adalah tokoh penting dalam sejarah, mungkin lebih baik untuk mentransliterasikan namanya daripada menerjemahkan maknanya.

101920:11dixbKekaisaran Persia1

Kekaisaran Persia berkembang hingga mencakup wilayah dari Asia Tengah hingga Mesir. Kekaisaran ini terletak di wilayah yang sekarang disebut Iran.

102020:11g3t9Bangsa Israel sekarang disebut orang Yahudi1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Orang-orang sekarang menyebut orang Israel dengan nama Yahudi.’”

102120:11m63vtanah yahudi1

Yaitu, wilayah tempat kerajaan Yehuda berada sebelum Pembuangan. Yerusalem adalah ibu kota Yehuda.

102220:12yqkmKoresh1

Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan namanya di 20:11.

102320:12gdx1Yehuda1

Lihat catatan tentang Yehuda di 20:11.

102420:12pojskembali ke Yudea1

Karena sebagian besar orang Yahudi ini adalah anak-anak dan cucu dari orang-orang yang meninggalkan Yehuda, mereka belum pernah tinggal di Yehuda sebelumnya. Dalam beberapa bahasa, mungkin lebih baik mengatakan “pergi ke Yehuda.”

102520:12k3phrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsDia bahkan memberi mereka uang untuk membangun kembali Bait Suci!1

Kalimat ini menekankan fakta mengejutkan bahwa Raja Cyrus dari Persia akan memberikan uang kepada orang Yahudi untuk membangun kembali Bait Suci mereka.

102620:12owcjrc://*/ta/man/translate/translate-numbers70 tahun1

Ini juga bisa ditulis dengan kata-kata: “tujuh puluh tahun.”

102720:12yam4Pembuangan1

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini di 20:09.

102820:12htn6Kembali1

Ini bisa berarti kembali. Beberapa bahasa mungkin lebih suka mengatakan pergi karena sebagian besar orang-orang ini belum pernah ke Yerusalem.

102920:13n1bjBangsa itu1

Yaitu orang Israel, keturunan Yakub, yang sekarang disebut orang Yahudi.

103020:13s3jvTembok1

Tembok ini sangat tebal (2,5 meter) dan dibangun untuk melindungi kota dari penyerang.

103120:13frnqSekali lagi1

Dalam beberapa bahasa, hal ini mungkin perlu diterjemahkan sebagai: “sekarang” atau “seperti yang telah dilakukan oleh nenek moyang mereka” atau “seperti sebelum Pembuangan.”

103220:13ke28beribadah di Bait Suci1

Mereka menyembah Yahweh, Satu-satunya Tuhan yang Benar, di Bait Suci yang mereka bangun kembali.

103320:13zmmtSebuah cerita Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

103421:0s4tjtitleTuhan Menjanjikan Mesias1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Tuhan berjanji untuk mengutus Sang Mesias” atau “Apa yang terjadi ketika Tuhan berjanji untuk mengutus Sang Mesias?”

103521:1q5dlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBahkan ketika Tuhan menciptakan dunia1

Kata sambung Bahkan ketika mengontraskan Tuhan yang menciptakan dunia yang sempurna tanpa dosa, dengan rencana-Nya yang telah ada sebelumnya untuk mengutus seorang Mesias untuk menyelamatkan manusia dari dosa.

103621:1t759menghancurkan kepala ular1

Kecuali jika kepala ular berbisa dihancurkan, ular tersebut masih dapat melukai seseorang. Gunakan kata untuk menghancurkan yang mengomunikasikan bahwa kepalanya hancur.

103721:1f9j1Setan muncul sebagai ular untuk mengelabui Hawa1

Setan berbicara kepada Hawa dalam bentuk ular. Ini tidak berarti bahwa ia sekarang adalah seekor ular. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Ular yang menipu Hawa adalah penampakan Setan.”

103821:1kh71untuk menipu Hawa1

Ini bisa berarti berbohong kepada Hawa. Ular itu berbohong dengan membuat Hawa meragukan apa yang telah dikatakan Tuhan dan menipunya agar tidak menaati Tuhan.

103921:2pumhMelalui dia1

Ini bisa berarti karena salah satu keturunannya.

104021:3ru7lNabi seperti Musa1

Untuk menjadi seperti Musa, nabi masa depan harus memiliki otoritas besar dari Tuhan untuk memimpin dan menyelamatkan umat-Nya.

104121:4xv87keturunannya sendiri1

Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “keturunan langsung dari Daud sendiri.”

104221:5suxytidak akan seperti itu1

Perjanjian Baru akan sungguh-sungguh efektif. Orang-orang akan sungguh-sungguh mengenal Allah, mereka akan sungguh-sungguh hidup sebagai umat-Nya, dan Dia akan mengampuni dosa-dosa mereka sepenuhnya, berdasarkan pengorbanan diri Sang Mesias satu kali bagi semua orang yang percaya kepada-Nya.

104321:5tmflrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyini seperti menulis hukum-Nya di hati mereka1

Hukum Yahweh akan menjadi bagian dari mereka, bukan hanya sekadar ditulis di atas batu. Di sini hati melambangkan emosi atau pikiran. Terjemahan alternatif: “Hukum-Ku akan menjadi bagian dari pikiran dan emosi mereka”

104421:5ck0yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormenuliskan hukumnya di hati mereka1

Ini adalah metafora yang artinya: membantu umat-Nya untuk memahami hukum-hukum-Nya dan sungguh sungguh ingin menaatinya. Jika memungkinkan, pertahankan gambaran menulis di hati mereka, karena hal ini bertentangan dengan cara Allah menuliskan hukum-Nya di loh batu untuk orang Israel. Jika itu tidak memungkinkan, Anda dapat menerjemahkan maknanya saja.

104521:5hol5menjadi bangsanya1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “menjadi umat istimewa-Nya” atau “menjadi umat pilihan-Nya.”

104621:6a13lnabi yang sempurna1

Mesias akan menjadi seorang nabi yang sempurna dalam ketaatan kepada Tuhan, menyampaikan setiap firman yang Tuhan sampaikan kepada umat. Dia akan menghadirkan Tuhan dengan sempurna kepada umat, membantu mereka untuk mengenal dan memahami Tuhan.

104721:7bxyirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastAkan tetapi/meskipun demikian1

Kata penghubung Namun mengontraskan tindakan para imam Israel dengan tindakan Mesias sebagai imam.

104821:7uctbimam besar yang sempurna1

Tidak seperti imam besar lainnya, Mesias tidak akan pernah berbuat dosa, dan dia akan menghapuskan semua dosa umat manusia secara permanen.

104921:7b6raMemberikan nyawa-Nya1

Ini bisa berarti membiarkan dirinya dibunuh.

105021:7jfl1Korban yang sempurna1

Ini bisa berarti pengorbanan yang tidak memiliki kesalahan atau ketidaksempurnaan.

105121:8heudrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi Mesias1

Kata penghubung Tetapi membandingkan kerajaan dan pelaksanaan raja-raja lain, dengan kerajaan Mesias dan pelaksanaannya sebagai raja.

105221:8wncqSeluruh dunia1

Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “semua orang di mana-mana.”

105321:9bwh7Maleakhi1

Maleakhi adalah nabi terakhir di Perjanjian Lama.

105421:9tb2pSang Mesias akan lahir dari seorang perawan1

ACara lain untuk mengatakan hal ini adalah: “seorang perawan akan melahirkan Sang Mesias.”

105521:9oewmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownPerawan1

Beberapa versi kuno dan beberapa versi kontemporer menerjemahkannya sebagai: “perawan itu akan mengandung,” sementara yang lain menerjemahkannya sebagai: “wanita muda itu akan mengandung.”

105621:9wrj6Mikha1

Mikha adalah seorang nabi Allah di Perjanjian Lama yang, seperti Yesaya, menyampaikan pesan-pesannya dari Allah hampir 800 tahun sebelum Mesias datang.

105721:10c6lgMembebaskan tawanan1

Ini bisa berarti membebaskan mereka yang telah dijebloskan ke dalam penjara secara tidak adil. Ini juga bisa merujuk pada pembebasan orang-orang dari belenggu dosa.

105821:10yzcztidak bisa mendengar, melihat, berbicara, atau berjalan1

Mungkin lebih baik mengatakan: “tidak dapat mendengar, tidak dapat melihat, tidak dapat berbicara, atau tidak dapat berjalan.” Beberapa bahasa memiliki kata-kata khusus untuk kondisi ini, seperti tuli dan buta.

105921:11edjuZakharia1

Zakharia adalah seorang nabi Perjanjian Lama yang berbicara kepada umat Allah setelah mereka kembali ke Tanah Perjanjian dari Pembuangan di Babel. Ini terjadi sekitar 500 tahun sebelum Mesias datang.

106021:11y6t930 keping perak1

Pada saat itu, setiap koin tersebut bernilai sama dengan jumlah uang yang dapat diperoleh seseorang dalam empat hari.

106121:11f1corc://*/ta/man/translate/translate-unknownberundi untuk pakaiannya1

Ini bisa berarti memainkan permainan untung-untungan untuk menentukan siapa yang akan memenangkan pakaiannya.

106221:12vzgjmenembus1

Orang-orang akan menusuk Sang Mesias dengan senjata tajam.

106321:12ls7wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastmeskipun dia tidak melakukan kesalahan apa pun1

Kata penghubung meskipun kontras dengan cara Sang Mesias dibunuh, dengan ketidakbersalahannya. Tidak diharapkan bahwa seorang manusia yang tidak bersalah dan tidak berdosa akan dibunuh dengan begitu brutal.

106421:13yg61rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi Dia akan mati1

Kata sambung Tetapi membandingkan kesempurnaan Sang Mesias, dengan kematiannya sebagai hukuman atas dosa-dosa orang lain. Tidak diharapkan bahwa manusia yang sempurna akan mati untuk dosa orang lain.

106521:14qq6wmembangkitkan Mesias dari kematian1

Ini bisa berarti menyebabkan Sang Mesias hidup kembali.

106621:14gsfiuntuk membuat Perjanjian Baru1

Ini bisa berarti untuk memberlakukan Perjanjian Baru.

106721:15n5mxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrasttetapi Mesias tidak datang pada masa para nabi itu1

Kata penghubung Tetapi membandingkan banyak nubuat tentang Mesias yang diberikan kepada para nabi dengan Mesias yang tidak datang selama masa hidup mereka. Tidak diharapkan bahwa begitu banyak rincian akan diberikan ketika Mesias baru akan datang 400 tahun lagi.

106821:15ackxrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundLebih dari 400 tahun setelah nubuat terakhir ini diberikan, tepat pada waktunya1

Ini adalah informasi latar belakang tentang apa yang terjadi sebelum Mesias datang.

106921:15g1z1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers400 tahun1

Ini juga dapat ditulis dalam kata : “empat ratus tahun.”

107021:15cxtnke dalam dunia1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “kepada orang-orang di dunia.” Sang Mesias akan diutus bukan hanya kepada orang-orang Yahudi, tetapi kepada semua orang.

107122:0oodftitleKelahiran Yohanes1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Yohanes Pembaptis lahir” atau “Apa yang terjadi ketika Yohanes Pembaptis lahir?”

107222:1hq71rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundDi masa lalu, Tuhan telah berbicara kepada para nabi-Nya agar mereka dapat berbicara kepada umat-Nya. Kemudian, terjadilah 400 tahun keheningan di mana Dia tidak berbicara kepada manusia.1

Ini adalah informasi latar belakang tentang para nabi Tuhan, dan 400 tahun yang Tuhan tidak kirimkan kepada mereka.

107322:1d3xkumat-Nya1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “umatnya, orang Israel” atau “umatnya, orang Yahudi.” Namun, hanya sertakan informasi tambahan jika tidak dipahami dengan jelas siapa orang-orang ini.

107422:1kkqnKemudian datanglah 400 tahun keheningan1

Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “Kemudian 400 tahun keheningan berlalu” atau “Kemudian terjadilah 400 tahun keheningan.” Nabi terakhir Perjanjian Lama, Maleakhi, telah bernubuat 400 tahun sebelumnya.

107522:1z1osdi mana dia tidak berbicara kepada manusia1

Ini bisa berarti di mana Tuhan tidak memberikan pesan apa pun kepada para nabi untuk umat-Nya.

107622:1idofrc://*/ta/man/translate/writing-neweventKemudian Tuhan mengirim seorang malaikat1

Hal ini memperkenalkan malaikat dan Zakharia sebagai karakter baru dalam cerita.

107722:1zlt0rc://*/ta/man/translate/writing-participantsKemudian Allah mengutus seorang malaikat kepada seorang imam bernama Zakharia.1

Hal ini memperkenalkan malaikat dan Zakharia sebagai karakter baru dalam cerita.

107822:1h6hlrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundZakharia dan istrinya, Elisabet, menghormati Allah. Mereka sudah sangat tua, dan Elisabet belum pernah melahirkan anak.1

Ini adalah informasi latar belakang tentang tipe orang seperti apa yang dialami oleh Zakharia dan Elisabet.

107922:2wdumMalaikat1

Ini mengacu pada malaikat yang datang kepada Zakharia di 22:01.

108022:2ce95Engkau akan menamainya Yohanes.1

Ini adalah sebuah perintah. Malaikat memberi tahu Zakharia dengan tepat nama yang harus ia berikan kepada Yohanes.

108122:2cxuzDipenuhi Roh Kudus1

Ini bisa berarti berilah dia hikmat dan kuasa melalui Roh Kudus.

108222:2iblzrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsSaya dan istri saya terlalu tua untuk memiliki anak!1

Kalimat ini menekankan bahwa Zakharia dan Elisabet sudah terlalu tua untuk memiliki anak secara alami. Itu berarti Tuhan harus melakukan mukjizat.

108322:2t4pcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBagaimana saya bisa tahu bahwa Anda mengatakan yang sebenarnya?1

Di sini, mengetahui berarti belajar melalui pengalaman, yang menunjukkan bahwa Zakharia meminta tanda sebagai bukti. Terjemahan alternatif: “Apa yang dapat kamu lakukan untuk membuktikan kepadaku bahwa ini akan terjadi?”

108422:3eooyrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsMalaikat itu menjawab kepada Zakharia, “Aku diutus oleh Allah untuk menyampaikan kabar baik ini kepadamu. Karena engkau tidak percaya kepadaku, engkau tidak akan dapat berbicara sampai anak itu lahir.”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Malaikat itu menjawab dan memberi tahu Zakharia bahwa ia diutus oleh Allah untuk menyampaikan kabar baik ini kepadanya. Tetapi karena Zakharia tidak percaya kepadanya, Zakharia tidak akan dapat berbicara sampai anak itu lahir.”

108522:3b7ykrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialSeketika, Zakharia tidak dapat berbicara lagi1

Kata penghubung Segera memperkenalkan klausa berurutan. Pertama, malaikat mengatakan Zakharia tidak akan dapat berbicara, dan hal berikutnya yang terjadi adalah Zakharia tidak dapat berbicara.

108622:3xe5grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultKarena kamu tidak percaya kepadaku, kamu tidak akan dapat berbicara sampai anak itu lahir.1

Kata sambung Karena menghubungkan alasan (Zakharia tidak percaya kabar baik) dengan akibat (Zakharia tidak dapat berbicara sampai bayi itu lahir).

108722:4ort1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundKetika Elisabet hamil enam bulan1

Kata penghubung Ketika memperkenalkan klausa latar belakang. Peristiwa utama adalah kehamilan Maria dan kunjungan ke Elisabet. Peristiwa latar belakang yang sudah terjadi adalah Elisabet sedang hamil enam bulan.

108822:4sbu0Elisabet1

Dia adalah istri Zakharia. Seorang malaikat memberi tahu Zakharia bahwa Elisabet akan melahirkan seorang anak laki-laki.

108922:4kn2rMengandung enam bulan1

Entah dia sudah hamil selama enam bulan atau dia sedang hamil enam bulan.

109022:4rww0Mengandung1

Bahasa yang berbeda memiliki ungkapan yang berbeda untuk membicarakan kehamilan, seperti dia sedang mengandung atau dia memiliki satu di dalam tubuhnya atau dia memiliki perut. Beberapa bahasa memiliki cara khusus untuk membicarakannya dengan sopan, seperti dia sedang mengharapkan. Gunakan ungkapan yang tidak akan mempermalukan pembaca.

109122:4wxmvkerabat Elisabet1

Banyak terjemahan yang menyebutkan sepupu di sini, tetapi kita tidak tahu persis bagaimana kedua wanita ini berhubungan. Istilah umum seperti, kerabat atau sepupu dapat digunakan.

109222:4eg1trc://*/ta/man/translate/writing-backgroundDia masih perawan dan telah bertunangan dengan seorang pria bernama Yusuf.1

Ini adalah informasi latar belakang tentang Maria.

109322:4e5y9bertunangan1

Ini bisa berarti telah dijanjikan.

109422:4hy5krc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesAnak Yang Maha Tinggi1

Ini adalah gelar penting bagi Yesus. Maria akan melahirkan seorang putra yang akan disebut Putra Yang Mahatinggi. Karena itu, Yesus adalah putra manusia yang lahir dari ibu manusia, dan ia juga adalah Putra Allah. Istilah-istilah ini harus diterjemahkan dengan sangat hati-hati.

109522:5l109rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsMaria menjawab, “Bagaimana hal ini mungkin terjadi, karena aku belum bersuami?”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Maria bertanya kepadanya bagaimana hal ini bisa terjadi, karena dia masih perawan.”

109622:5mim9Bagaimana mungkin1

Ini bisa berarti Bagaimana saya bisa hamil? Maria tidak meragukan kebenaran perkataan malaikat itu, tetapi bertanya bagaimana hal itu akan terjadi.

109722:5j2gwRoh Kudus akan datang kepadamu, dan kuasa Allah akan datang kepadamu.1

Ini adalah dua cara untuk mengatakan hal yang sama: Dengan kuasa Tuhan, Roh Kudus akan secara ajaib membuat Anda hamil. Pastikan terjemahan kalimat ini tidak terdengar seperti ada kontak fisik yang terlibat. Ini adalah mukjizat.

109822:5tjbmrc://*/ta/man/translate/writing-participantsRoh Kudus1

Ini memperkenalkan Roh Kudus sebagai karakter baru.

109922:5bs4ybayinya akan menjadi suci1

Kata suci di sini berarti bayi itu akan menjadi milik Tuhan.

110022:5djrqrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesAnak Allah1

Ini adalah gelar penting bagi Yesus.

110122:6qvbmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialTak lama setelah ini terjadi1

Kata sambung Segera memperkenalkan klausa berurutan. Malaikat datang kepada Maria dan segera setelah itu Maria pergi untuk mengunjungi Elisabet.

110222:6teglElisabet1

Lihat catatan tentang Elisabet pada 22:04.

110322:6wjdnbayi melompat di dalam dirinya1

Bayi itu tiba-tiba bergerak di dalam rahim Elisabet sebagai respons terhadap salam Maria kepada Elisabet.

110422:6yzcwapa yang telah Tuhan lakukan bagi mereka1

Ini mengacu pada fakta bahwa kedua wanita itu hamil melalui campur tangan supranatural Tuhan. Maria mengandung tanpa seorang pria, dan Elisabet mengandung melalui Zakharia setelah ia melewati usia subur.

110522:7lx1zElisabet1

Lihat catatan tentang Elisabet pada 22:04.

110622:7tra4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialLalu Allah membuat Zakharia mampu berbicara lagi1

Kata sambung Lalu memperkenalkan klausa berurutan.Setelah Zakharia dan Elisabeth menamai bayi mereka Yohanes, Zakharia dapat berbicara lagi.

110722:7ntkyrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsPuji Tuhan, karena Dia ingat untuk menolong umat-Nya!1

Kalimat ini menekankan bahwa Tuhan layak dipuji karena cara Dia menolong umat-Nya.

110822:7w4g5Puji Tuhan1

Ini bisa berarti Kita semua harus memuji Tuhan.

110922:7zejpNabi1

Ini bisa berarti nabi yang sangat penting. Yohanes akan menjadi nabi yang telah dinubuatkan oleh para nabi Perjanjian Lama akan datang sebelum Mesias.

111022:7tf6jAllah Maha Tinggi1

Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “Tuhan yang lebih besar dari segala sesuatu” atau “Tuhan yang berkuasa atas segala sesuatu.”

111122:7kl0gSebuah cerita Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

111223:0o27jtitleKelahiran Yesus1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Yesus lahir” atau “Apa yang terjadi ketika Yesus lahir?”

111323:1e14zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitMaria telah bertunangan dengan seorang pria saleh bernama Yusuf1

Orang tua biasanya mengatur pernikahan anak-anak mereka. Terjemahan alternatif: “Orang tua Maria telah menjodohkannya dengan seorang pria saleh bernama Yusuf”

111423:1or6grc://*/ta/man/translate/translate-unknownBertunangan1

Ini bisa berarti berjanji untuk menikah.

111523:1kdu5dia tahu itu bukan bayinya1

Ini bisa berarti dia tahu bahwa dia bukanlah orang yang menyebabkannya hamil.

111623:1x7dxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastNamun, dia tidak ingin mempermalukan Maria1

Kata penghubung Namun mengontraskan Maria yang sedang mengandung anak yang diyakini Yusuf sebagai anak orang lain, dengan keinginan Yusuf untuk tidak mempermalukan Maria. Anda tentu mengira Yusuf akan marah dan ingin mempermalukannya, tetapi sebaliknya, ia menanggapinya dengan belas kasihan.

111723:1bk8dMempermalukan Maria1

Ini bisa berarti mempermalukan Maria di depan umum atau mempermalukan Maria di depan umum. Yusuf bersikap penuh belas kasihan kepada Maria meskipun tampaknya ia seorang pezina.

111823:1bz3fMenceraikannya dengan diam-diam1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “menceraikannya tanpa memberi tahu orang lain alasannya,” atau “menceraikannya tanpa memberi tahu orang lain tentang kehamilannya.” Karena Yusuf saleh, ia ingin menyelesaikan situasi tersebut dengan cara sebaik mungkin, yang dalam budaya ini adalah menceraikannya dengan diam-diam.

111923:1r4v4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitMenceraikannya1

Yusuf belum menikah dengan Maria, tetapi ketika seorang pria dan wanita berjanji untuk menikah, orang Yahudi menganggap mereka sebagai suami istri meskipun mereka tidak hidup bersama. Inilah sebabnya mengapa perceraian diperlukan daripada sekadar memutuskan pertunangan. Dalam beberapa bahasa, mungkin lebih baik mengatakan: “memutuskan pertunangan mereka.”

112023:1e1q9Dalam mimpi1

Ini bisa berarti ketika dia sedang tidur dan bermimpi.

112123:2uzjljangan takut untuk mengambil Maria sebagai istrimu1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Berhentilah berpikir bahwa kamu tidak boleh menikahi Maria” atau “Jangan ragu untuk menjadikan Maria sebagai istrimu.”

112223:2d6qyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBayi yang ada di dalam dirinya berasal dari Roh Kudus1

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Roh Kudus menyebabkan Maria mengandung anak ini”

112323:2s5keBerasal dari Roh Kudus1

Ini bisa berarti dikandung melalui mukjizat Roh Kudus.

112423:2kbpprc://*/ta/man/translate/figs-explicitDia akan melahirkan anak laki-laki1

Karena Tuhan mengutus malaikat, malaikat itu tahu bahwa bayi itu adalah laki-laki.

112523:2ve1emenamai-Nya Yesus1

Ini adalah perintah dari Tuhan yang memberi tahu Yusuf nama yang tepat untuk bayinya.

112623:2y1e0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultkarena dia akan menyelamatkan orang-orang dari dosa-dosa mereka1

Kata sambung karena menghubungkan hasil (Yusuf harus memberi nama bayi itu Yesus, yang berarti Tuhan menyelamatkan) dengan alasan (Yesus akan menyelamatkan umat manusia dari dosa-dosa mereka).

112723:3flmfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultMaka Yusuf menikah dengan Maria1

Kata penghubung Jadi menghubungkan hasil (Yusuf mengambil Maria sebagai istrinya) dengan alasan (malaikat memberitahunya bahwa bayi itu bukanlah anak orang lain yang dikandung dalam dosa, melainkan Anak Allah yang dikandung melalui Roh Kudus).

112823:3ezirrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrasttapi dia tidak tidur dengannya1

Kata sambung tetapi membandingkan Yusuf yang mengambil Maria menjadi istrinya, dengan dia tidak tidur dengannya. Sudah seharusnya seorang pria tidur dengan wanita yang diambilnya sebagai istrinya, tetapi Yusuf melakukan hal yang tidak terduga.

112923:3s2ysrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismdia tidak tidur dengan dia1

Dia menjaganya tetap perawan sampai kelahiran bayinya. Agar sopan, eufemisme digunakan untuk mengatakan Yusuf tidak melakukan hubungan seksual dengan Maria. Terjemahan alternatif: “dia tidak melakukan hubungan seksual dengan Maria”

113023:4zxtsKetika waktunya sudah dekat bagi Maria untuk melahirkan1

Ini bisa berarti Ketika mendekati akhir kehamilan Maria.

113123:4ounprc://*/ta/man/translate/writing-backgroundMereka harus pergi ke sana karena para pejabat Romawi ingin menghitung semua orang di tanah Israel. Mereka ingin semua orang pergi ke tempat tinggal leluhur mereka. Raja Daud lahir di Betlehem, dan dia adalah leluhur Maria dan Yusuf.1

Ini adalah informasi latar belakang mengenai mengapa Yusuf dan Maria harus melakukan perjalanan ke Betlehem.

113223:4e87wpejabat Romawi1

Roma telah menaklukkan dan memerintah Israel pada saat ini.

113323:4wf0iuntuk menghitung semua orang1

Ini bisa berarti menuliskan nama mereka pada sebuah daftar. Mereka mungkin melakukan ini agar mereka bisa mengenakan pajak kepada masyarakat.

113423:5lzovrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundtapi tidak ada tempat bagi mereka untuk tinggal1

Ini adalah informasi latar belakang mengapa Yesus lahir di tempat binatang tidur.

113523:5jjt6tidak ada tempat bagi mereka untuk tinggal1

Ini bisa berarti tidak ada tempat biasa bagi mereka untuk menginap. Karena Betlehem sangat padat pada waktu itu, kamar-kamar tamu yang biasa sudah penuh dengan orang.

113623:5xjn1tempat beberapa hewan dipelihara1

Ini adalah tempat untuk melindungi hewan, bukan tempat tinggal manusia. Terjemahkan ini dengan istilah yang biasanya digunakan untuk tempat hewan dipelihara.

113723:5qhwlSebuah palungan1

Ini bisa berarti kotak pakan hewan atau kotak kayu atau batu untuk memberi makan hewan. Kotak itu bisa diisi dengan jerami untuk menyediakan permukaan empuk agar bayi bisa berbaring.

113823:6q2l7menjaga kawanan ternak mereka1

Kawanan adalah sekelompok domba. Para penggembala merawat domba-domba mereka dan melindungi mereka dari bahaya atau pencurian.

113923:6fzt3malaikat yang bersinar1

Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “malaikat yang dikelilingi oleh cahaya terang.” Cahaya yang bersinar itu akan tampak lebih terang jika dibandingkan dengan kegelapan malam.

114023:6qup1Mereka ketakutan1

Para gembala sangat takut ketika malaikat gaib muncul.

114123:6vsprrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsMalaikat itu berkata, “Jangan takut, karena aku punya kabar baik bagimu. Mesias, Sang Guru, telah lahir di Betlehem!”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Malaikat itu memberi tahu mereka agar tidak takut, karena ia memiliki kabar baik bagi mereka. Mesias, Sang Guru, telah lahir di Betlehem!”

114223:6p5mdJangan takut1

Ini sering kali berarti berhentilah merasa takut. Malaikat menyampaikan perintah ini kepada para gembala untuk menghibur mereka. Para gembala sangat takut ketika melihat malaikat, jadi dia memberi tahu mereka bahwa mereka tidak perlu takut. Terjemahan alternatif: “Kamu tidak perlu takut”

114323:6nx18rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsSang Mesias, Sang Guru, telah lahir di Betlehem!1

Kalimat ini menekankan pesan yang menarik bahwa Sang Mesias—yang telah lama dinantikan oleh orang Israel—akhirnya telah datang!

114423:7aumdInformasi umum1

Malaikat itu melanjutkan berbicara.

114523:7w4rlrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsPergilah cari bayi itu, dan kamu akan menemukannya terbungkus kain dan berbaring di palungan makanan.1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Malaikat itu menyuruh mereka pergi dan mencari bayi itu, dan mereka menemukannya terbungkus kain dan terbaring di palungan.”

114623:7d47grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialdan kamu akan menemukannya terbungkus kain dan berbaring di palungan makanan1

Kata sambung dan memperkenalkan klausa berurutan. Setelah mereka pergi dan mencari bayi itu, mereka akan menemukannya terbungkus kaindan berbaring di palungan.

114723:7xt21dibungkus dan potongan kain1

Kebiasaan pada waktu itu adalah membungkus bayi yang baru lahir dengan kain panjang. Mungkin perlu dikatakan “dibungkus dengan kain panjang, dengan cara yang biasa.”

114823:7gcvyPalungan1

Ini bisa berarti kotak makanan hewan. Lihat juga bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 23:05.

114923:7jymlDipenuhi malaikat1

Ini berarti bahwa malaikat-malaikat itu begitu banyaknya sehingga mereka tampak memenuhi langit.

115023:7w5pcKemuliaan bagi Allah1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Marilah kita semua menghormati Tuhan!” atau “Tuhan kita layak mendapatkan semua penghormatan!” atau “Kita semua memberikan penghormatan kepada Tuhan!”

115123:7tr99Damai di bumi1

Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “semoga ada kedamaian di bumi.”

115223:7hwzkOrang yang berkenan kepada-Nya1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “orang-orang yang dipandang oleh Tuhan dengan rasa senang, senang, atau niat baik.”

115323:8g7dnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialLalu para malaikat pergi1

Kata sambung Lalu memperkenalkan klausa berurutan. Para malaikat memberikan pujian mereka, lalu mereka pergi.

115423:8wbassegala sesuatu yang mereka dengar dan lihat1

Ini termasuk para malaikat yang mulia dan pesan mereka yang menakjubkan, serta melihat sendiri Sang Mesias yang baru lahir.

115523:9apssrc://*/ta/man/translate/writing-participantsAda beberapa pria di sebuah negara jauh di timur.1

Hal ini memperkenalkan karakter baru dalam cerita. Orang-orang ini datang dari timur untuk menyembah Yesus.

115623:9yxbarc://*/ta/man/translate/writing-backgroundMereka mempelajari bintang-bintang dan sangat bijaksana1

Ini adalah informasi latar belakang mengenai mengapa orang-orang ini tahu Yesus telah lahir dan datang untuk menemuinya.

115723:9e30mMereka mempelajari bintang-bintang1

Orang-orang ini mungkin juga memiliki akses ke tulisan-tulisan para nabi Perjanjian Lama yang meramalkan kelahiran Sang Mesias.

115823:9ke13bintang yang tidak biasa1

Bintang yang mereka lihat bukanlah bintang biasa. Itu adalah sesuatu yang muncul pada saat kelahiran Yesus.

115923:9www1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultJadi mereka memutuskan untuk bepergian dari negara mereka untuk melihat anak itu.1

The connecting word So connects the reason (a new king of the Jews had been born), with the result (the men decided to travel to see the child).

116023:9fjnaAnak1

Sekitar satu atau dua tahun berlalu sebelum orang-orang itu tiba di Betlehem. Yesus bukan lagi bayi.

116123:9rlybRumah1

Mereka tidak lagi tinggal di tempat hewan tempat ia dilahirkan.

116223:10w77nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousKetika orang-orang ini melihat Yesus bersama ibunya1

Kata penghubung Ketika memperkenalkan klausa yang bersamaan. Ketika mereka melihat Yesus, orang-orang bijak itu membungkuk dan menyembah. Itu adalah respons mereka yang bersamaan saat melihat-Nya.

116323:10nyf4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionTunduk1

Ini bisa berarti membungkuk rendah ke tanah. Pada saat itu, ini adalah cara adat untuk menunjukkan rasa hormat atau penghormatan yang besar.

116423:10qj82Mahal1

Ini bisa berarti sangat berharga.

116523:10ssj6Sebuah cerita Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

116624:0foavtitleYohanes membaptis Yesus1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang apa yang terjadi ketika Yohanes Pembaptis membaptis Yesus” atau “Apa yang terjadi ketika Yohanes Pembaptis membaptis Yesus?”

116724:1iof9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventYohanes, putra Zakharia dan Elisabet, tumbuh dewasa dan menjadi seorang nabi.1

Ini memperkenalkan suatu peristiwa baru—Yohanes berkhotbah sebagai orang dewasa.

116824:1df7rrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundDia tinggal di padang gurun, makan madu hutan dan belalang, dan memakai pakaian yang terbuat dari bulu unta.1

Ini adalah informasi latar belakang tentang kehidupan John.

116924:1mo72Padang gurun1

Ini bisa berarti gurun atau tempat terpencil seperti gurun. Hanya sedikit orang yang tinggal di daerah ini.

117024:1e4boMadu liar1

Madu ini merupakan hasil alami lebah di alam liar; tidak dibudidayakan oleh manusia. Jika itu yang dipahami orang dari kata madu, Anda mungkin tidak perlu menyebutnya liar.

117124:1r8ylbelalang1

Ini adalah serangga besar yang melompat-lompat dengan sayap, seperti belalang yang sangat besar. Sebagian orang yang tinggal di gurun memakannya.

117224:1oa4src://*/ta/man/translate/translate-symactionmengenakan pakaian terbuat dari bulu unta1

Pakaian ini melambangkan bahwa Yohanes adalah seorang nabi seperti nabi-nabi terdahulu, khususnya nabi Elia.

117324:1mijmpakaian yang terbuat dari bulu unta1

Ini bisa berarti pakaian kasar yang terbuat dari bulu unta. Pakaian ini tidak akan cepat rusak di padang gurun seperti pakaian lainnya.

117424:1aak2bulu unta1

Unta adalah hewan yang memiliki bulu yang sangat kasar. Orang dapat membuat pakaian darinya. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “bulu hewan yang kasar.”

117524:2i34yPadang gurun1

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata ini dalam 24:01.

117624:2epolrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsIa memberitakan Injil kepada mereka, katanya, “Bertobatlah, karena Kerajaan Allah sudah dekat!”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ia memberitakan Injil kepada mereka, memberi tahu mereka untuk bertobat, karena Kerajaan Allah sudah dekat!”

117724:2nnf9rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsBertobatlah, karena Kerajaan Allah sudah dekat!1

Kalimat ini menekankan alasan mendesak bagi mereka untuk bertobat—Kerajaan Allah sudah dekat!

117824:2wddyBertobatlah1

Ini adalah sebuah perintah. Mungkin lebih baik mengatakan: “Bertobatlah dari dosa-dosamu.”

117924:2ska3Kerajaan Allah sudah dekat1

Ini bisa berarti kerajaan Allah sudah siap untuk muncul atau kerajaan Allah akan segera tiba. Ini mengacu pada pemerintahan Allah atas manusia. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “pemerintahan Allah akan segera dimulai” atau “Allah akan segera memerintah kita sebagai raja.”

118024:3ca6rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialKetika orang-orang mendengar pesan Yohanes, banyak dari mereka bertobat dari dosa-dosa mereka, dan Yohanes membaptis mereka.1

Kata penghubung Ketika memperkenalkan klausa berurutan. Pertama, mereka mendengar pesan Yohanes, kemudian mereka bertobat dan Yohanes membaptis mereka.

118124:3srriberpaling dari dosa-dosa mereka1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “bertobat atas dosa-dosa mereka” atau “mengubah pikiran mereka tentang dosa-dosa mereka” atau “berpaling dari dosa-dosa mereka.”

118224:3jd2aTidak bertobat1

Ini bisa berarti tidak berpaling dari dosa-dosa mereka.

118324:3ecj5Mengaku dosa1

Mengaku berarti mengakui bahwa sesuatu itu benar. Para pemimpin ini tidak mau mengakui bahwa mereka telah berdosa. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mengakui bahwa mereka telah berdosa.”

118424:4cgivrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorKamu keturunan ular beludak1

Yohanes berbicara tentang para pemimpin agama seolah-olah mereka adalah ular berbisa. Ular berbisa berbahaya dan melambangkan kejahatan. Terjemahan alternatif: “Kalian jahat seperti ular berbisa!”

118524:4oo4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAllah akan menebang setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, dan melemparkannya ke dalam api.1

Yohanes berbicara tentang para pemimpin agama seolah-olah mereka adalah pohon yang menghasilkan buah yang buruk. Metafora ini berarti Allah siap menghukum orang berdosa. Terjemahan alternatif: “Allah memegang kapak-Nya dan Ia siap menebang dan membakar pohon apa pun yang menghasilkan buah yang buruk” atau “Seperti seseorang menyiapkan kapaknya untuk menebang dan membakar pohon yang menghasilkan buah yang buruk, Allah siap menghukum Anda atas dosa-dosa Anda.”

118624:4f950Allah akan menebang setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, dan melemparkannya ke dalam api.1

Artinya: Dia akan menghakimi orang-orang yang tidak melakukan perbuatan baik dan menghukum mereka.

118724:4p5u7setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik1

Yohanes sebenarnya tidak berbicara tentang pohon. Ini adalah ungkapan yang membandingkan buah yang baik dengan tindakan dan sikap yang baik yang berasal dari Tuhan.

118824:4p86nJYohanes menggenapi apa yang telah dikatakan para nabi, “Lihatlah, Aku akan segera mengutus utusan-Ku mendahului-Mu, yang akan mempersiapkan jalan bagi-Mu.”1

Dalam beberapa bahasa, akan lebih wajar untuk menggunakan kutipan tidak langsung untuk kalimat ini, seperti: Yohanes menggenapi apa yang dikatakan para nabi. Mereka memberi tahu tentang janji Allah untuk mengutus utusan-Nya mendahului Yesus untuk mempersiapkan jalan-Nya.

118924:4winsYohanes menggenapi1

Ini bisa berarti Yohanes sedang melakukan apa yang dikatakan nabi akan dilakukan oleh utusan Tuhan.

119024:4b4zuLihatlah1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Lihat dan amati” atau “Perhatikan!”

119124:4zl0gUtusanku1

Ini bisa berarti Aku, Yahweh, akan mengutus utusan-Ku.

119224:4o1lgMendahului Engkau1

Dalam frasa ini, kata Engkau mengacu pada Sang Mesias.

119324:4k0xuPersiapkanlah jalan1

Utusan Tuhan akan mempersiapkan orang-orang untuk mendengarkan Sang Mesias.

119424:5dbiuDia sangat hebat1

Ini bisa diterjemahkan menjadi: “Dia sangat penting.”

119524:5giawrc://*/ta/man/translate/figs-explicitMelepas sandal-Nyapun aku tak layak1

Melepas tali sandal adalah tugas seorang budak. Yohanes mengatakan bahwa orang yang akan datang begitu agung sehingga Yohanes bahkan tidak layak menjadi budaknya.

119624:6a076rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsLihatlah!1

Kalimat ini menekankan pentingnya pernyataan berikutnya.

119724:6fmulAda1

Dalam beberapa bahasa, ini akan diterjemahkan sebagai: “Di sini ada” atau “Orang itu ada.”

119824:6pjk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDomba Allah1

Yohanes berbicara tentang Yesus seolah-olah Yesus adalah seekor domba dari Allah. Ini adalah metafora yang menggambarkan pengorbanan Allah yang sempurna. Yesus disebut “Anak Domba Allah” karena ia dikorbankan untuk menebus dosa manusia.

119924:6ysbeAkan mengambil1

Pengorbanan Yesus menyebabkan Allah memandang dosa kita seolah-olah dosa itu tidak pernah ada.

120024:6hd65rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDunia1

Kata dunia adalah sebuah metonim dan merujuk kepada semua orang di dunia. Terjemahan alternatif: “semua orang di dunia” atau “setiap orang di dunia”

120124:6l8ygDosa dunia1

Ini bisa berarti dosa orang-orang di dunia.

120224:7stuwrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsYohanes berkata kepada Yesus, “Aku tidak layak membaptis Engkau. Engkau harus membaptis aku sebagai gantinya.”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yohanes memberi tahu Yesus bahwa ia tidak layak membaptisnya, tetapi Yesus harus membaptis Yohanes sebagai gantinya.”

120324:7jxf5Aku tidak layak membaptis Engkau1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Aku tidak cukup baik untuk membaptis-Mu” atau “Aku berdosa, maka aku tidak seharusnya membaptis-Mu.”

120424:7uj3irc://*/ta/man/translate/figs-quotationsTetapi Yesus berkata, “Kamu harus membaptis Aku, karena itu adalah hal yang benar untuk dilakukan.”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Tetapi Yesus berkata bahwa Yohanes harus membaptisnya karena itu adalah hal yang benar untuk dilakukan.”

120524:7agw7itu adalah hal yang benar untuk dilakukan1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “itu adalah hal yang pantas untuk dilakukan” atau “inilah yang Tuhan inginkan agar saya lakukan.”

120624:7cosmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factmeskipun Yesus tidak pernah berbuat dosa1

Kata penghubung meskipun memperkenalkan suatu kondisi faktual. Baptisan adalah tanda pertobatan, tetapi Yesus tidak pernah berbuat dosa, jadi ia tidak perlu bertobat. Ketidakberdosaan Yesus tidak dipertanyakan meskipun buktinya, baptisannya, tampaknya mengatakan bahwa ia telah bertobat dari dosa.

120724:8eqk7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSetelah dibaptis1

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “Setelah Yohanes membaptis Yesus”

120824:8km4grc://*/ta/man/translate/figs-simileRoh Allah muncul dalam bentuk seekor burung merpati lalu turun dan hinggap di atasnya1

Kemungkinan maknanya adalah 1. ini adalah sebuah perumpamaan, dan Roh Kudus turun ke atas Yesus seperti seekor burung turun dari langit ke tanah atau 2. Roh Kudus secara harfiah tampak seperti seekor merpati saat Ia turun ke atas Yesus.

120924:8kmrwrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesInilah Anak-Ku1

Ini adalah gelar penting bagi Yesus.

121024:9xi5xrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAllah telah memberi tahu Yohanes, “Roh Kudus akan turun dan tinggal pada seseorang yang kamu baptis. Orang itu adalah Anak Allah.”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah telah memberi tahu Yohanes bahwa Roh Kudus akan turun dan tinggal pada seseorang yang dibaptisnya, dan bahwa orang itu akan menjadi Anak Allah.”

121124:9agksAllah telah memberi tahu kepada Yohanes1

Ini bisa berarti Sebelum ini, Tuhan telah memberi tahu Yohanes atau Sebelum Yesus datang untuk dibaptis, Tuhan telah memberi tahu Yohanes.

121224:9pq2krc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesAnak Allah1

Ini adalah gelar penting bagi Yesus.

121324:9hf51rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastNamun ketika Yohanes membaptis Yesus1

Kata sambung Tetapi membandingkan fakta bahwa hanya ada satu Tuhan, dengan fakta bahwa ada Tuhan Bapa, Tuhan Anak, dan Tuhan Roh Kudus.

121424:9fdgkSebuah cerita Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

121525:0w3t5titleSetan mencobai Yesus1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Setan mencoba membuat Yesus berdosa” atau “Apa yang terjadi ketika Setan mencoba membuat Yesus berdosa?”

121625:1tsvkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventSegera setelah Yesus dibaptis1

Ini adalah peristiwa yang baru

121725:1zjy3Roh Kudus menuntun-Nya1

Ini bisa berarti Roh Kudus menuntunnya atau Roh Kudus mendorongnya untuk pergi.

121825:1ajgzPadang gurun1

Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “padang pasir” atau “tempat terpencil, tandus, dan hanya ada sedikit orang.” Tempat ini mungkin hanya memiliki sedikit pohon atau tanaman lain, sehingga kebanyakan orang tidak akan bisa tinggal di sana.

121925:1n2g9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers40 hari dan 40 malam1

Artinya: 40 hari, baik siang maupun malam. Pastikan terjemahan frasa ini tidak terdengar seperti jangka waktu delapan puluh hari.

122025:1pnrpmenggoda-Nya untuk berbuat dosa1

Karena Yesus tidak berdosa, pastikan Anda menggunakan kata yang tidak menyiratkan bahwa Setan berhasil meyakinkan Yesus untuk berdosa. Frasa ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “berusaha meyakinkannya untuk berdosa.”

122125:2z6mmrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsSetan berkata kepada Yesus, “Jika Engkau Anak Allah, ubahlah batu-batu ini menjadi roti supaya Engkau dapat memakannya!”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Setan memberi tahu Yesus bahwa jika dia adalah Anak Tuhan, dia harus mengubah batu-batu ini menjadi roti agar dia dapat memakannya!”

122225:2mx1grc://*/ta/man/translate/figs-explicitJika Engkau Anak Allah1

Setan tahu bahwa Yesus memang Anak Allah.

122325:2djdmrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesAnak Allah1

Ini adalah gelar penting bagi Yesus.

122425:2jllwUbahlah batu-batu ini menjadi roti1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “jadikanlah batu-batu ini menjadi roti” atau “secara supranatural ubahlah batu-batu ini menjadi roti.”

122525:2cgdrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheRoti1

Bagi bahasa-bahasa di mana roti bukan makanan umum, kata ini dapat diterjemahkan sebagai: “makanan.” Dalam budaya Yahudi, roti merupakan makanan utama.

122625:3lky9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitTetapi Yesus berkata kepada Setan, “Ada tertulis1

Yesus menolak melakukan apa yang diminta Setan. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas: “Tetapi Yesus berkata kepada Setan, Tidak, Aku tidak akan melakukan itu, karena ada tertulis …’”

122725:3hg66rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsYesus berkata kepada Setan, “Ada tertulis dalam firman Tuhan, Manusia tidak hanya membutuhkan roti untuk hidup, tetapi mereka membutuhkan segala sesuatu yang Tuhan katakan kepada mereka!’”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus memberi tahu Setan bahwa ada tertulis dalam firman Tuhan, Manusia tidak hanya membutuhkan roti untuk hidup, tetapi mereka juga membutuhkan segala sesuatu yang Tuhan katakan kepada mereka!’”

122825:3h40qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesOrang tidak hanya membutuhkan roti untuk hidup, tetapi mereka membutuhkan segala sesuatu yang Tuhan katakan kepada mereka!1

Ini adalah kutipan dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan ulang sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “Dalam firman Tuhan tertulis bahwa manusia tidak hanya membutuhkan roti untuk hidup, tetapi mereka membutuhkan segala sesuatu yang Tuhan katakan kepada mereka!”

122925:3t0rvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheRoti1

Pastikan Anda menggunakan kata yang sama untuk menerjemahkan roti di sini seperti yang Anda lakukan di 25:02.

123025:3fevbtetapi mereka membutuhkan segala sesuatu yang Tuhan katakan kepada mereka!1

Cara lain untuk menerjemahkannya adalah, “Sebaliknya, orang-orang perlu mendengarkan dan menaati segala sesuatu yang dikatakan oleh Allah.”

123125:4ydmkrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsLalu ia berkata kepada-Nya:”Jika Engkau Anak Allah,jatuhkanlah diri-Mu dari sini ke bawah, sebab ada tertulis Mengenai Engkau, Ia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya untuk melindungi Engkau,dan mereka akan menatang Engkau di atas tangannya, supaya kaki-Mu jangan terantuk kepada batu.’”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ia mengatakan kepadanya bahwa jika ia adalah Anak Tuhan, ia harus melompat ke tanah, karena tertulis, Tuhan akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya untuk menggendongmu agar kakimu tidak membentur batu.’”

123225:4wbdzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitJika Engkau Anak Allah1

Setan tahu bahwa Yesus benar-benar Anak Tuhan

123325:4ksp4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesAnak Allah1

Ini adalah gelar penting bagi Yesus.

123425:4egbfJatuhkanlah diri-Mu dari sini ke bawah1

Ini bisa berarti melompat dari gedung ini ke tanah.

123525:4aap2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSebab ada Tertulis1

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “seorang nabi Allah menulis dahulu kala”

123625:4pui3rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesSebab ada tertulis: Allah akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya untuk melindungi Engkau dan mereka akan menatang Engkau di atas tangannya supaya kaki-Mu jangan terantuk kepada batu.1

Ini adalah kutipan dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat diulang sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “Karena tertulis bahwa Tuhan akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya untuk menggendongmu agar kakimu tidak menyentuh batu.”

123725:4ot0cSupaya kaki-Mu jangan terantuk kepada batu1

Ini berarti: 'agar Engkau tidak akan terluka sama sekali; bahkan kaki-Mu tidak akan terluka karena terantuk batu'. Bisa juga diterjemahkan sebagai: “sehingga kaki-Mu tidak akan terantuk batu; Engkau tidak akan terluka sama sekali.”

123825:5jd5vrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsYesus menjawabnya, kata-Nya: “Ada firman: Jangan engkau mencobai Tuhan, Allahmu!”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: Dia berkata bahwa Tuhan memberi tahu semua orang, Jangan menguji Tuhan, Allahmu.’”

123925:5uv84“Ada firman: Jangan engkau mencobai Tuhan, Allahmu!’”1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: kutipan tidak langsung: “Tuhan memberi tahu semua orang, jangan mencobai Tuhan, Allahmu.”

124025:5i9s6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Yesus menjawabnya, kata-Nya: “Ada firman: Jangan engkau mencobai Tuhan, Allahmu!’”1

Ini adalah kutipan dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan ulang sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “Dia memberi tahu semua orang agar tidak mencobai Tuhan, Allahmu” atau “Dia berkata bahwa tidak seorang pun boleh mencobai Tuhan, Allahmu.”

124125:5bq2wJangan engkau mencobai Tuhan, Allahmu1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Jangan biarkan Tuhan, Allahmu, membuktikan diri-Nya kepadamu” atau “Jangan menantang Tuhan untuk memelihara kamu, bahkan ketika kamu tidak menaati-Nya.”

124225:5rdavTuhan, Allahmu1

Ini bisa berarti Yahweh, Allahmu atau Yahweh, yang adalah Allah dan memiliki otoritas atasmu.

124325:6bi04rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsDan berkata kepada-Nya: “Semua itu akan kuberikan kepada-Mu, jika Engkau sujud menyembah aku.”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ia berkata kepada Yesus bahwa ia akan memberikan semua ini kepada-Nya jika Yesus sujud dan menyembahnya.”

124425:6d1wqSemua Kerajaan dunia1

Ini merujuk pada semua kota, negara, dan wilayah terbesar di dunia.

124525:6l4bwSemua itu akan kuberikan kepada-Mu1

Ini bisa diterjemahkan menjadi: “Aku akan memberimu semua kekayaan dan kekuasaan kerajaan-kerajaan ini” atau “Aku akan menjadikanmu penguasa atas semua negara, kota, dan orang-orang ini.”

124625:6fxlnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitakan kuberikan kepada-Mu1

Dapat dikatakan bahwa Setan memang memiliki otoritas ini: “Aku memiliki otoritas untuk memberikannya kepada-Mu”

124725:6ffzprc://*/ta/man/translate/translate-symactionsujud menyembah1

Ini berarti bahwa Yesus akan melayani dan menyembah Setan.

124825:7fpx3rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsMaka berkatalah Yesus kepadanya:“Enyahlah, iblis! Sebab ada tertulis: Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan hanya kepada Dia sajalah engkau berbakti.’”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus menyuruh Setan menjauh darinya! Dalam firman Tuhan, ia memerintahkan umatnya, Sembahlah hanya Tuhan, Allahmu. Hormatilah hanya Dia sebagai Tuhan.’”

124925:7ugnxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitMaka berkatalah Yesus kepadanya:“Enyahlah, iblis! Sebab ada tertulis: Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan hanya kepada Dia sajalah engkau berbakti!’”1

Yesus menolak melakukan apa yang diminta Setan. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas: “Tetapi Yesus berkata kepada Setan, Tidak, Aku tidak akan melakukan itu. Enyahlah dari hadapan-Ku, Setan.’”

125025:7e5v1Enyahlah, dari hadapan-Ku1

Perintah ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tinggalkan Aku” atau “Biarkan Aku sendiri.”

125125:7v116rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesSebab ada tertulis: “Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan hanya kepada Dia sajalah engkau berbakti!”1

Ini adalah kutipan dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat diulang sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “Dia memerintahkan umat-Nya untuk menyembah hanya Tuhan Allah mereka, dan untuk menghormati hanya Dia sebagai Tuhan.”

125225:7ry2qTuhan, Allahmu1

Terjemahkan frasa ini dengan cara yang sama seperti yang Anda lakukan di 25:05.

125325:8n2ibtidak menyerah kepada1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “tidak melakukan hal-hal yang Iblis goda untuk dilakukan.”

125425:8mje6Sebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

125526:0yj2qtitleYesus Memulai Pelayanan-Nya1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Yesus mulai melayani orang-orang Yahudi” atau “Apa yang terjadi ketika Yesus mulai melayani orang-orang Yahudi?”

125626:1dd38Setelah Yesus menolak godaan Setan, Dia kembali1

Anda mungkin lebih suka membuatnya menjadi kalimat yang lebih pendek dan mengatakan: “Yesus tidak melakukan hal-hal yang salah yang Iblis coba lakukan. Yesus mengalahkan Iblis. Setelah itu, Yesus kembali.” Kata menolak juga dapat diterjemahkan sebagai: “menolak” atau “melawan”.

125726:1qxbbrc://*/ta/man/translate/writing-neweventSetelah Yesus menolak godaan Setan1

Ini merupakan awal dari sebuah peristiwa baru.

125826:1r817pergi dari satu tempat ke tempat lain1

Artinya, Ia “melakukan perjalanan ke berbagai kota dan tempat lain.”

125926:1ubnjSemua orang1

Ini bisa berarti Semua orang yang mengenalnya atau mendengar tentangnya.

126026:2xj9sRumah Ibadat1

Ini bisa berarti bangunan tempat orang Yahudi berkumpul untuk menyembah Tuhan. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “bangunan tempat beribadah.”

126126:2lbl0sebuah gulungan1

Gulungan adalah selembar kertas atau kulit panjang yang digulung dan memiliki tulisan di atasnya.

126226:2tyo7sebuah gulungan berisi pesan-pesan nabi Yesaya1

Ini bisa berarti gulungan kitab yang berisi kata-kata yang ditulis oleh nabi Yesaya. Yesaya telah menulis di atas sebuah gulungan kitab ratusan tahun sebelumnya. Ini adalah salinan dari gulungan kitab tersebut.

126326:2sf5rmembuka gulungan itu1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “membuka gulungan itu” atau “membuka gulungan itu.”

126426:3v7w2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsYesus membaca:”Roh Tuhan ada pada-Ku, oleh sebab Ia telah mengurapi Aku, untuk menyampaikan kabar baik kepada orang-orang-orang miskin; dan Ia telah mengutus Aku untuk memberitakan pembebasan kepada orang-orang tawanan, dan penglihatan bagi orang-orang buta, untuk membebaskan orang-orang yang tertindas, untuk memberitakan tahun Rahmat Tuhan telah datang.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus membaca bahwa Allah telah mengaruniakan Roh-Nya kepada-Nya sehingga Ia dapat memberitakan kabar baik kepada orang-orang miskin. Dia telah mengutus-Nya untuk membebaskan orang-orang tawanan, untuk membuat orang buta dapat melihat kembali, dan untuk membebaskan orang-orang yang ditindas oleh orang lain. Inilah saatnya Tuhan akan berbelas kasihan kepada kita dan menolong kita.”

126526:3x5m0menyampaikan kabar baik kepada orang-orang-orang miskin1

Ini bisa berarti menyampaikan kabar baik kepada orang-orang miskin dan membutuhkan, bahwa Allah akan menolong mereka.

126626:3zircpembebasan kepada orang-orang tawanan1

Ini bisa berarti memberi tahu orang-orang yang secara tidak benar dipenjara bahwa mereka akan dibebaskan.

126726:4n5hirc://*/ta/man/translate/figs-quotationsYesus berkata, Pada hari ini genaplah nas ini sewaktu kamu mendengarnya”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus berkata bahwa apa yang baru saja dibacakan-Nya kepada mereka, sedang terjadi sekarang.”

126826:4aspePada hari ini genaplah nas ini sewaktu kamu mendengarnya1

Cara lain untuk menerjemahkannya adalah “Hal-hal yang baru saja kamu dengar dari Aku, sedang digenapi saat ini” atau “Hari ini hal-hal yang Aku bacakan kepada kamu menjadi kenyataan seperti yang kamu dengar.”

126926:4rr52Heran1

Terjemahkan kata heran dengan istilah yang berarti mereka terkejut, kaget, dan bingung bagaimana hal ini bisa terjadi.

127026:4xmihrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBukankah Ia ini anak Yusuf?1

Ini adalah pertanyaan retoris. Hal ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Orang ini hanya anak Yusuf!” atau ”Semua orang tahu bahwa dia hanya anak Yusuf!” Orang-orang tidak bertanya apakah Dia anak Yusuf atau bukan. Mereka bertanya-tanya bagaimana mungkin Dia adalah Mesias karena mereka mengira Dia hanyalah anak dari seorang pria biasa.

127126:5vp5brc://*/ta/man/translate/figs-quotationsDan kata-Nya lagi:” Aku berkata kepadamu,sesungguhnya tidak ada nabi yang dihargai di tempat asalnya. Dan Aku berkata kepadamu, dan kata-Ku ini benar: Pada Zaman Elia terdapat banyak Perempuan janda di Israel Ketika langit tertutup selama tiga tahun dan enam bulan dan Ketika bahaya kelaparan yang hebat menimpa seluruh negeri. Tetapi Elia diutus bukan kepada salah seorang dari mereka, melainkan kepada seorang Perempuan janda di Sarfat, di tanah Sidon.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus berkata bahwa memang benar bahwa orang-orang tidak pernah menerima seorang nabi di kota tempat ia dibesarkan. Dia juga mengatakan bahwa pada masa nabi Elia, ada banyak janda di Israel, tetapi ketika hujan tidak turun selama tiga setengah tahun, Tuhan tidak mengutus Elia untuk menolong seorang janda dari Israel. Sebaliknya, Dia mengutus Elia kepada seorang janda dari bangsa lain.”

127226:5etmorc://*/ta/man/translate/writing-proverbssesungguhnya tidak ada nabi yang dihargai di tempat asalnya1

Pepatah ini berarti orang-orang tidak mengakui otoritas seorang nabi yang tumbuh di tengah-tengah mereka.

127326:5ok63rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundPada Zaman Elia1

Ini adalah informasi latar belakang tentang apa yang terjadi ketika Elia masih hidup.

127426:6wjc9rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsYesus melanjutkan dengan berkata, “Dan selama1

This is a direct quotation. Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus melanjutkan, dengan mengatakan bahwa pada waktu itu …”

127526:6pnd7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundPada zaman nabi Elisa1

Ini adalah informasi latar belakang tentang apa yang terjadi ketika Elisa masih hidup.

127626:6vnjmElisa1

Elisa adalah nabi Allah yang datang setelah Elia. Seperti Elia, Elisa menghadapi raja-raja Israel yang berdosa kepada Allah dan dia melakukan mukjizat dengan kuasa yang diberikan Allah kepadanya.

127726:6c9czseorang komandan1

Ini bisa berarti seorang pemimpin militer.

127826:6ocf3Sangat marahlah semua orang kepada-Nya1

Sangat marahlah semua orang kepada-Nya.

127926:7jcduRumah Ibadat1

Ini bisa berarti bangunan tempat orang-orang Yahudi berkumpul untuk menyembah Tuhan. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “bangunan tempat beribadah.” Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya di 26:02.

128026:7tt28Tetapi Yesus berjalan lewat dari Tengah-tengah mereka1

Untuk menunjukkan bahwa orang banyak tidak dapat melakukan apa yang mereka rencanakan terhadap Yesus, Tetapi dapat diterjemahkan dengan kata atau frasa yang sangat kontras seperti: “Tetapi sebaliknya” atau “Akan tetapi.”

128126:8eigupergi ke seluruh wilayah Galilea1

Ini bisa berarti di sekeliling Galilea atau dari satu tempat ke tempat lain di Galilea.

128226:9azy4Yang kerasukan setan1

Ini bisa berarti yang dikendalikan oleh roh-roh jahat.

128326:9p2jmYesus memerintahkan setan1

TIni juga bisa diterjemahkan sebagai: “Yesus memberikan perintah kepada roh-roh jahat.”

128426:9ykicrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsSeringkali setan berteriak, “Engkau adalah Anak Allah!”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Iblis-iblis itu sering berteriak bahwa Dia adalah Anak Allah!”

128526:9byuorc://*/ta/man/translate/figs-exclamations“Engkau adalah Anak Allah!”1

Ini adalah pernyataan yang kuat bahwa Yesus adalah Mesias.

128626:9ywrmrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesAnak Allah1

Ini merupakan gelar yang penting bagi Yesus.

128726:10zudkbelajar dari Dia1

Ini bisa berarti belajar dari apa yang Dia ajarkan kepada mereka atau belajar dari semua yang Dia katakan dan lakukan.

128826:10fcvoSebuah cerita Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

128927:0gikstitleKisah Orang Samaria yang Murah Hati1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana seorang yang baik dari Samaria menolong seorang Yahudi” atau ”Apa yang terjadi ketika seorang yang baik dari Samaria menolong seorang Yahudi?”

129027:1lcvcrc://*/ta/man/translate/writing-neweventPada suatu kali1

Frasa ini memperkenalkan peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktu secara spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk mulai menceritakan kisah nyata.

129127:1r612rc://*/ta/man/translate/writing-participantsSeorang Ahli Taurat1

Orang ini adalah seseorang yang mempelajari dan mengajarkan hukum-hukum yang diberikan Tuhan kepada bangsa Israel, serta hukum-hukum Yahudi lainnya.

129227:1vxabrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsKatanya: “Guru, apa yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “memanggil Yesus Guru dan bertanya apa yang harus dilakukannya untuk memperoleh hidup yang kekal.”

129327:1avi9untuk memperoleh hidup yang kekal1

Ini dapat berarti memiliki hidup bersama Allah selamanya atau agar Allah memberi aku hidup bersama-Nya selamanya atau menerima hidup yang kekal dari Allah. Ahli Taurat itu bertanya bagaimana ia dapat layak menerima hidup kekal sebagai warisan dari Allah Bapa.

129427:1h4sghidup yang kekal1

Ini mengacu pada kehidupan selamanya bersama Allah setelah tubuh fana ini mati. Lihat halaman istilah kunci untuk kehidupan kekal.

129527:1eny6rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJawab Yesus kepadanya: “Apa yang tertulis dalam hukum Taurat?”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus bertanya kepadanya apa yang tertulis dalam hukum Taurat Allah.”

129627:1kpzhApa yang tertulis dalam hukum Taurat?1

Ini bisa berarti Apa yang tertulis dalam hukum Allah tentang hal ini? Yesus mengajukan pertanyaan ini karena Dia ingin orang itu berpikir tentang apa yang sebenarnya diajarkan oleh hukum Allah.

129727:1jjelrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveApa yang tertulis1

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “Apa yang Tuhan katakan”

129827:2t9hurc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJawab orang itu: Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kekuatanmu dan dengan segenap akal budimu, dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.’”1

TIni adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Orang itu berkata bahwa kita harus mengasihi Tuhan, Allah kita, dengan segenap hati, jiwa, kekuatan, dan akal budi kita. Dan mengasihi sesama kita seperti diri kita sendiri.”

129927:2hug1Kasihilah Tuhan, Allahmu1

Anda dapat memilih untuk mengatakan: “Kita harus mengasihi Tuhan, Allah kita.” Pastikan bahwa hal itu tidak terdengar seperti memerintah Yesus. Sebaliknya, dia mengutip apa yang diperintahkan oleh hukum Allah untuk dilakukan manusia.

130027:2uhxodengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kekuatanmu dan dengan segenap akal budimu1

Ini bisa berarti dengan seluruh diri Anda atau dengan setiap bagian dari diri Anda. Dalam beberapa bahasa, ini bisa diterjemahkan sebagai: “dengan segenap hati, nafas, kekuatan, dan pikiran Anda.” Fokusnya bukan pada masing-masing bagian ini, tetapi pada semua kita. Gunakan konsep dalam bahasa Anda yang membentuk keseluruhan diri Anda.

130127:2ew0jHati1

Hati mengacu pada bagian dari diri seseorang yang memiliki keinginan dan emosi.

130227:2ozsdJiwa1

TJiwa mengacu pada bagian nonfisik dan spiritual seseorang.

130327:2vywbKekuatan1

Kekuatan mengacu pada tubuh fisik dan semua kemampuannya.

130427:2l92kAkal budi/pikiran1

Pikiran mengacu pada bagian dari diri seseorang yang berpikir, merencanakan, dan memiliki ide.

130527:2r9fxSesama/tetangga1

Meskipun kata tetangga biasanya merujuk pada orang yang tinggal di dekat kita, orang Yahudi menerapkan istilah ini untuk semua orang kecuali kerabat dekat, orang asing, dan musuh.

130627:2dloarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisKasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri1

Ini adalah sebuah elips. Informasi yang hilang dapat dinyatakan: “Kasihilah sesamamu manusia seperti kamu mengasihi dirimu sendiri.”

130727:2w6oxrc://*/ta/man/translate/figs-simileSeperti dirimu sendiri1

Artinya, ia harus mengasihi sesamanya seperti ia mengasihi dirinya sendiri.

130827:2xvt2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsKata Yesus kepadanya: “Jawabmu itu benar; perbuatlah demikian, maka engkau akan hidup”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus berkata kepadanya bahwa ia benar! Jika ia melakukan hal ini, ia akan memiliki hidup yang kekal.”

130927:2n0iwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveengkau akan memiliki hidup yang kekal1

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “Allah akan memberikan hidup yang kekal kepadamu.”

131027:3ir33Ahli Taurat1

Ini bisa berarti ahli hukum Yahudi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini dalam 27:01.

131127:3djkzrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsOrang itu berkata kepada Yesus:”Dan siapakah sesamaku manusia?”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “ia bertanya kepada Yesus siapa yang menjadi sesamanya.”

131227:3vg3wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitsiapakah sesamaku manusia?1

Hal ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “apa yang Engkau maksud dengan sesama/tetangga?” atau ”orang mana yang merupakan sesamaku/tetanggaku?” Ia tahu bahwa ia tidak mengasihi semua orang, dan ia bertanya siapa saja yang perlu ia kasihi.

131327:4xm89Informasi Umum1

Bingkai seperti awan di sekeliling gambar ini menunjukkan bahwa Yesus sedang menceritakan sebuah kisah, dan tidak harus menjelaskan sebuah peristiwa sejarah.

131427:4u6y0Ahli Taurat1

S Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini di 27:01.

131527:4zbcgrc://*/ta/man/translate/figs-parablesSebuah cerita1

Cerita ini dalam bentuk perumpamaan.

131627:4doyqrc://*/ta/man/translate/writing-participantsAda seorang pria Yahudi1

Ini memperkenalkan karakter baru.

131727:4uzavDari Yerusalem ke Yerikho1

Dalam beberapa bahasa, Anda dapat menerjemahkannya sebagai: “dari kota Yerusalem ke kota Yerikho” atau “dari kota Yerusalem ke kota Yerikho.”

131827:5jvwbInformasi Umum1

Yesus melanjutkan ceritanya.

131927:5d3y3semua yang dia miliki1

Ini bisa berarti semua yang dia bawa, termasuk pakaian yang dia kenakan.

132027:6goxjInformasi Umum1

Yesus melanjutkan ceritanya.

132127:6yg9src://*/ta/man/translate/writing-participantsKebetulan ada seorang imam1

Ini memperkenalkan karakter baru.

132227:6kcmcTurun melalui jalan itu1

Ini bisa berarti kebetulan sedang dalam perjalanan. Untuk beberapa bahasa, mungkin perlu menggunakan kata seperti bepergian daripada berjalan karena sang imam tidak hanya berjalan di jalan, tetapi juga melakukan perjalanan ke kota lain.

132327:6t07wIa melewatinya1

Ini bisa berarti melanjutkan perjalanan di jalan.

132427:6o6ldrc://*/ta/man/translate/figs-explicitDia benar-benar mengabaikan orang itu1

Hal ini mengejutkan karena para imam sangat religius, dan diharapkan dapat membantu sesama orang Yahudi.

132527:6x2ismengabaikan orang itu1

Ini bisa berarti tidak menolong orang itu atau tidak menunjukkan kepedulian terhadap orang itu.

132627:7icdpInformasi Umum1

Yesus melanjutkan ceritanya.

132727:7vl4prc://*/ta/man/translate/writing-participantsTidak lama kemudian, seorang Lewi1

Ini memperkenalkan karakter baru.

132827:7tfqzdatang ke tempat itu1

Ini bisa berarti sedang melakukan perjalanan di jalan yang sama.

132927:7rlx6rc://*/ta/man/translate/writing-background(Suku Lewi adalah suku Yahudi yang membantu para imam di Bait Suci).1

Ini adalah informasi latar belakang untuk memberi tahu pembaca siapa orang Lewi.

133027:7k9cgOrang Lewi adalah salah satu suku Yahudi1

Ini bisa berarti Orang Lewi berasal dari suku Lewi Israel atau Orang Lewi berasal dari marga Lewi Israel.

133127:7rbi7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitDia juga mengabaikan orang itu1

Hal ini mengejutkan karena orang Lewi bertugas di Bait Suci dan diharapkan untuk membantu sesama orang Yahudi.

133227:7fluzMengabaikan1

Ini bisa berarti tidak membantu.

133327:8ij2wInformasi Umum1

Yesus melanjutkan ceritanya.

133427:8rbx1rc://*/ta/man/translate/writing-participantsOrang berikutnya yang berjalan di jalan itu adalah seorang pria dari Samaria1

Ini memperkenalkan karakter baru.

133527:8qmz6Yang sedang dalam perjalanan, ketempat itu1

Ini bisa berarti melakukan perjalanan bersama. Orang-orang ini bepergian dari satu kota ke kota lain. Pastikan bahwa itu tidak terdengar seperti mereka hanya berjalan-jalan.

133627:8ih48rc://*/ta/man/translate/writing-background(Orang Samaria dan Yahudi saling membenci satu sama lain.)1

Ini adalah informasi latar belakang untuk memberi tahu pembaca bahwa orang Samaria dan Yahudi adalah musuh.

133727:8oklnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitDia tahu bahwa dia adalah seorang Yahudi, tetapi dia masih memiliki belas kasihan yang sangat kuat untuknya1

Hal ini mengejutkan karena orang Yahudi dan orang Samaria saling membenci satu sama lain, jadi dia tidak akan diharapkan untuk menolong orang Yahudi.

133827:9xo4jInformasi umum1

Yesus melanjutkan ceritanya.

133927:9ah4lKeledai tunggangan dia sendiri1

Pastikan jelas bahwa dia mengacu pada orang Samaria.

134027:9kxh7sebuah penginapan di pinggir jalan1

Ini bisa berarti tempat penginapan di sepanjang jalan. Ini adalah tempat di mana para pelancong bisa mendapatkan makanan dan menginap.

134127:10gmxmInformasi umum1

Yesus melanjutkan ceritanya.

134227:10t413untuk melanjutkan perjalanannya1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “melanjutkan perjalanan menuju tempat tujuan.”

134327:10cwq3Pemilik penginapan1

Ini bisa berarti siapa yang mengelola. Bisa jadi orang ini juga yang memiliki tempat penginapan ini.

134427:10akozrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesKatanya (kepada dia), Rawatlah dia dan jika kau belanjakan lebih dari ini, aku akan menggantikannya, waktu aku Kembali.1

Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “Dia menyuruhnya untuk merawat orang itu, dan jika dia menghabiskan lebih banyak uang daripada ini, dia akan membayar biaya-biaya itu ketika dia kembali.”

134527:10w7a9Rawatlah dia1

Agar jelas bahwa ini adalah permintaan yang sopan, bukan perintah, untuk beberapa bahasa, mungkin lebih baik untuk mengatakan: “Tolong urus orang ini.”

134627:10pek5akan membayar kembali biaya-biaya tersebut1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “akan membayar Anda” atau “akan membayar kembali uang itu” atau “akan melunasinya.”

134727:11zdourc://*/ta/man/translate/figs-quotationsYesus bertanya kepada ahli Taurat,”Siapakah di antara ketiga orang ini, menurut pendapatmu, adalah sesama manusia dari orang yang jatuh ke tangan penyamun itu?”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus bertanya kepada ahli Taurat itu, siapakah di antara ketiga orang itu yang menurutnya adalah sesama manusia dari orang yang dirampok dan dipukuli itu.”

134827:11t77cAhli Taurat1

Ini bisa berarti ahli hukum Yahudi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini di 27:01.

134927:11o4wwKetiga orang1

Ketiga orang itu adalah seorang imam, seorang Lewi, dan seorang Samaria.

135027:11i1zrAdalah sesama manusia1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “berperilaku sebagai sesama manusia” atau seorang teman atau “bertindak dengan cara yang penuh kasih.” Lihat bagaimana Anda menerjemahkan sesama manusia dalam 27:02 and 27:03.

135127:11vs30Sesama manusia1

Yesus menggunakan kata sesama dalam arti yang lebih luas daripada dalam 27:02. Sesama di sini merujuk kepada siapa saja yang kita temui yang membutuhkan pertolongan kita.

135227:11in6brc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jawab orang itu: “Orang yang menunjukkan belas kasihan kepadanya.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Dia menjawab bahwa itu adalah orang yang berbelas kasih kepadanya.”

135327:11zj3urc://*/ta/man/translate/figs-quotationsKata Yesus kepadanya: “Pergilah, dan perbuatlah demikian!”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus menyuruhnya pergi dan melakukan hal yang sama.”

135427:11bfboPergilah, dan perbuatlah1

Ini bisa berarti Kamu juga harus pergi dan melakukannya atau Sekarang kamu harus melakukannya. Yesus memerintahkan ahli Taurat untuk melakukan apa yang dilakukan orang Samaria itu.

135527:11c5e1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisPerbuatlah demikian1

Ini bisa berarti kasihilah orang lain, bahkan musuhmu. Pastikan tidak terdengar seperti “demikian” hanya mengacu pada menolong orang yang terluka.

135627:11l7leSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

135728:0d97ttitlePemimpin Muda yang Kaya1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana seorang pemuda yang kaya dan penting datang untuk berbicara kepada Yesus” atau “Apa yang terjadi ketika seorang pemuda yang kaya dan penting datang untuk berbicara kepada Yesus?”

135828:1zk96rc://*/ta/man/translate/writing-neweventSuatu hari1

Frasa ini memperkenalkan suatu peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktu spesifiknya. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk mulai menceritakan kisah nyata.

135928:1vv2mrc://*/ta/man/translate/writing-participantsSeorang pemimpin muda yang kaya1

Pria ini sudah menjadi pejabat politik yang kaya dan berkuasa, meskipun usianya masih muda.

136028:1qm3aDatang kepada Yesus1

Ini bisa berarti mendekati Yesus.

136128:1r5p9rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsBertanya kepada Yesus, katanya:“Guru yang baik, apa yang harus aku perbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “bertanya kepada-Nya, apa yang harus dilakukannya untuk memperoleh hidup yang kekal.”

136228:1s95nGuru yang baik1

Ini bisa berarti guru yang benar. Ia tidak mengatakan bahwa Yesus hanyalah seorang guru yang terampil.

136328:1xlgduntuk memperoleh hidup yang kekal1

Ini bisa berarti menerima hidup yang kekal atau hidup bersama Allah selamanya. Perhatikan juga bagaimana hidup yang kekal diterjemahkan dalam 27:01 dan lihat catatan tentang hal itu di sana.

136428:1hcdcrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJawab Yesus: “Mengapa kau katakan Aku baik? Tak seorang pun yang baik selain dari pada Allah saja. Tetapi jikalau engkau ingin masuk kedalam hidup yang kekal, turutilah segala perintah Allah.”1

Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dikatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus bertanya kepadanya mengapa dia menyebutnya baik karena hanya ada satu yang baik, yaitu Allah. Kemudian Yesus menyuruhnya untuk menaati hukum-hukum Allah untuk mendapatkan hidup yang kekal.”

136528:1e3t1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionMengapa kau katakan Aku baik?1

Yesus tidak menyangkal bahwa Ia baik. Sebaliknya, Ia bertanya apakah pemimpin itu mengerti bahwa Yesus adalah Allah.

136628:1giwxTak seorang pun yang baik selain dari pada Allah saja1

Cara lain untuk mengatakan hal ini adalah: “Satu-satunya yang benar-benar baik adalah Tuhan” atau ”Tuhan adalah satu-satunya yang benar-benar baik.”

136728:2fegmrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsDia bertanya:“Yang mana yang harus aku patuhi?”1

Ini bisa berarti Hukum mana yang harus aku patuhi untuk menerima hidup yang kekal? Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ia bertanya kepadanya hukum mana yang harus ditaatinya”

136828:2r3fvrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsKata Yesus: “Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan mengucapkan saksi dusta, hormatilah ayahmu dan ibumu dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus menjawab, bahwa dia tidak boleh membunuh, atau berzinah, atau mencuri, atau berbohong, dan harus menghormati ayah dan ibunya, dan mengasihi sesamanya manusia seperti mengasihi dirinya sendiri.”

136928:2hpk4rc://*/ta/man/translate/figs-simileSeperti mengasihi dirimu sendiri1

Ini bisa berarti sebanyak kamu mencintai diri sendiri atau pada tingkat yang sama seperti kamu mencintai diri sendiri.

137028:3xg6jrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsKata orang muda itu: “Semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku. Apa yang masih perlu aku lakukan untuk hidup selamanya?”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “orang muda itu berkata bahwa dia telah mematuhi semua hukum ini sejak dia masih kecil, dan bertanya apa yang masih harus dia lakukan untuk hidup selamanya.”

137128:3sv0dSejak masa mudaku1

Cara lain untuk mengatakannya adalah: “sejak aku masih kecil hingga sekarang.”

137228:3w9mkApa yang masih perlu aku lakukan1

Ini bisa berarti Apa lagi yang harus aku lakukan atau Apa yang harus aku lakukan selain ini

137328:3n7ksMengasihi dia1

Yesus berbelas kasihan kepadanya. Pilihlah kata untuk kasih yang sesuai dengan jenis kasih yang Allah miliki bagi manusia.

137428:4u4phrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsKata Yesus kepadanya:”Jikalau engkau hendak sempurna, pergilah, juallah segala milikmu dan berikanlah itu kepada orang-orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di sorga, kemudian datanglah ke mari dan ikutlah Aku.”1

Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dikatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus menjawab bahwa jika ia ingin menjadi sempurna, maka ia harus pergi dan menjual semua yang dimilikinya dan memberikan uangnya kepada orang-orang miskin, maka ia akan memiliki harta di surga. Kemudian ia harus datang dan mengikut Dia.”

137528:4cjo5rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsEngkau1

IJika bahasa Anda memiliki kata yang berbeda untuk kata engkau tergantung pada jumlah orang yang dimaksudkan, gunakan bentuk tunggal. Yesus menyampaikan perintah ini kepada satu orang saja.

137628:4h2t2Sempurna1

Ini bisa berarti sepenuhnya benar.

137728:4fho7Segala milikmu1

Ini bisa berarti semua harta bendamu.

137828:4njgdrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjOrang miskin1

Yaitu, orang-orang miskin.

137928:4wesbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHarta di sorga1

Frasa harta di surga adalah sebuah metafora yang mengacu pada hadiah dari Tuhan. Terjemahan alternatif: “Tuhan akan memberi upah kepadamu di surga”

138028:4blkaHarta1

Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “kekayaan” atau “kekayaan yang besar.”

138128:4ld52Di sorga1

THal ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “berada di surga ketika kamu tiba di sana.” Harta ini akan ada di sana dan kemudian, berlawanan dengan harta yang diminta Yesus kepada pemuda itu untuk diserahkan di sini dan saat ini.

138228:5u2ypMendengar apa yang Yesus katakan1

Ini bisa berarti mendengar Yesus menyuruhnya memberikan apa yang dimilikinya.

138328:6f620rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsYesus berkata kepada murid-murid-Nya: “sesungguhnya sukar sekali bagi seorang kaya untuk masuk ke dalam Kerajaan Sorga! Ya, lebih mudah seekor unta masuk melalui lobang jarum dari pada seorang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus berkata kepada murid-muridnya bahwa sangat sulit bagi orang kaya untuk masuk ke dalam Kerajaan Allah! Dia berkata bahwa lebih mudah seekor unta masuk melalui lubang jarum daripada orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah.”

138428:6zn4wrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsSesungguhnya sukar sekali bagi seorang kaya untuk masuk ke dalam Kerajaan Sorga!1

Ini adalah pernyataan yang kuat bahwa sangat sulit bagi orang kaya untuk diselamatkan.

138528:6s095untuk masuk ke dalam Kerajaan Sorga1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “menjadi warga negara di dalam kerajaan Allah.”

138628:6i3ycrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolelebih mudah seekor unta masuk melalui lobang jarum dari pada seorang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah1

Ini adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan sulitnya orang kaya diselamatkan.

138728:6ycm5Seekor unta1

CUnta adalah hewan yang sangat besar yang sering digunakan untuk membawa beban berat. Jika unta tidak dikenal di wilayah bahasa Anda, frasa seperti seekor binatang yang sangat besar atau seekor binatang pembawa beban dapat digunakan. Jika Anda memilih untuk mengganti nama binatang besar lainnya, seperti lembu atau keledai, pastikan bahwa binatang tersebut dikenal oleh orang-orang yang diajak bicara oleh Yesus.

138828:6ri66lobang jarum1

Hal ini mengacu pada lubang kecil di ujung jarum jahit. Gagasan tentang sesuatu sebesar unta yang masuk ke dalam lubang jarum dimaksudkan untuk menggambarkan sesuatu yang mustahil.

138928:7drs3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitMereka makin gempar1

Ini bisa berarti sangat heran. Mereka percaya bahwa Tuhan membuat orang kaya karena mereka lebih saleh daripada orang lain.

139028:7stm2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsTMereka berkata, “Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan oleh Allah?”1

Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Mereka bertanya siapa yang akan diselamatkan Allah jika keadaannya seperti ini.”

139128:7peg1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionJika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan oleh Allah?1

Hal ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Jika Allah tidak mengizinkan orang kaya memiliki hidup yang kekal, bagaimana mungkin ada orang lain yang diselamatkan?” Ini mungkin merupakan pertanyaan retoris yang berarti Jika Allah tidak menyelamatkan orang kaya, maka sepertinya Dia tidak akan menyelamatkan siapa pun!

139228:7mcbhDiselamatkan1

Di sini, hal ini mengacu pada Allah yang tidak menghakimi atau menghukum mereka atas dosa mereka, dan mengizinkan mereka menjadi warga negara di dalam kerajaan-Nya.

139328:8ytgqrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsBerkata: “Bagi manusia hal ini tidak mungkin mereka menyelamatkan dirinya sendiri, tetapi bagi Allah segala sesuatu mungkin.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “mengatakan bahwa tidak mungkin bagi manusia untuk menyelamatkan diri mereka sendiri, tetapi tidak ada yang mustahil bagi Allah.”

139428:8ssicSebab segala sesuatu adalah mungkin bagi Allah1

Hal ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tuhan mampu melakukan apa saja, bahkan menyelamatkan orang kaya” atau “Tuhan mampu melakukan hal-hal yang mustahil, sehingga Dia dapat menyelamatkan orang kaya sekalipun.”

139528:9wtfzrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsberkata kepada Yesus, “Kami murid-murid telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikuti Engkau; jadi apakah yang akan kami peroleh?”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “mengatakan kepada Yesus bahwa murid-murid-Nya telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Dia, dan bertanya apa upah mereka.”

139628:9gdzxmeninggalkan segala sesuatu1

Ini bisa berarti meninggalkan segalanya atau menyerahkan semua yang kita miliki.

139728:9jgvrApakah yang akan kami peroleh?1

Cara lain untuk mengatakan hal ini adalah: “Imbalan apa yang akan kita terima” atau Bagaimana kita akan diberi imbalan? atau “Apa yang akan Allah berikan kepada kita sebagai hadiah?” Mungkin juga perlu ditambahkan, “karena kita telah melakukan ini?”

139828:10septrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsKata Yesus kepada mereka:” Dan setiap orang yang karena nama-Ku meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki atau saudaranya Perempuan,bapa atau ibunya, anak-anak atau ladangnya, akan menerima Kembali seratus kali lipat dan akan memperoleh hidup yang kekal. Tetapi banyak orang yang terdahulu akan menjadi yang terakhir, dan yang terakhir akan menjadi yang terdahulu.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus berkata kepada mereka bahwa setiap orang yang telah meninggalkan rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ayah, ibu, anak-anak, atau harta benda karena Dia akan menerima 100 kali lipat dan juga akan menerima hidup yang kekal. Dia berkata bahwa banyak orang yang terdahulu akan menjadi yang terakhir, dan banyak orang yang terakhir akan menjadi yang terdahulu.”

139928:10nl1dMeninggalkan1

Ini bisa berarti telah meninggalkan atau telah menyerahkan atau telah dianggap kurang penting dibandingkan Tuhan.

140028:10nq7wkarena nama-Ku1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “karena Aku” atau “atas nama-Ku.”

140128:10sbrgrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseratus kali lipat1

Ini bisa berarti jauh lebih banyak daripada yang dia miliki sebelumnya.

140228:10alndrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBanyak orang yang terdahulu akan menjadi yang terakhir, dan yang terakhir akan menjadi yang terdahulu1

Di sini terdahulu dan terakhir merujuk pada status atau kepentingan manusia. Yesus membandingkan status manusia sekarang dengan status mereka di dalam kerajaan surga. Terjemahan alternatif: “Tetapi banyak orang yang kelihatannya penting sekarang akan menjadi orang yang paling tidak penting, dan banyak orang yang kelihatannya tidak penting sekarang akan menjadi sangat penting.”

140328:10fskcBanyak orang yang terdahulu akan menjadi yang terakhir1

Hal ini dapat berarti banyak orang yang penting saat ini, tidak akan menjadi penting di kemudian hari.

140428:10u0soyang terakhir akan menjadi yang terdahulu1

Ini bisa berarti banyak orang yang dianggap tidak terlalu penting di bumi akan dianggap sangat penting di surga atau Banyak orang yang sekarang dianggap tidak terlalu berharga di bumi akan sangat dihargai di surga.

140528:10gtgsSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

140629:0w1gltitleCerita tentang Hamba yang Tak Berbelas Kasih1

TJudul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang apa yang terjadi ketika seorang hamba tidak menunjukkan belas kasihan” atau ”Apa yang terjadi ketika seorang hamba tidak menunjukkan belas kasihan?”

140729:1nwgnrc://*/ta/man/translate/writing-neweventSuatu hari1

Frasa ini memperkenalkan peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktu secara spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk mulai menceritakan kisah nyata.

140829:1ti89rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsBerkata kepada Yesus Tuhan, sampai berapa kali aku harus mengampuni saudaraku jika ia berbuat dosa terhadap aku? Sampai tujuh kali?”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “memanggil Yesus sebagai tuannya dan bertanya kepada-Nya apakah ia harus mengampuni saudaranya sebanyak tujuh kali ketika ia berbuat dosa terhadapnya.”

140929:1pecxrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsYesus berkata: “Bukan sampai tujuh kali, melainkan sampai 70 kali tujuh!”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus menyuruhnya untuk mengampuni bukan hanya tujuh kali, tetapi 70 kali tujuh!”

141029:1hh3zSaudaraku1

Istilah ini terkadang mencakup orang-orang yang sebenarnya bukan saudara kandung, tetapi memiliki hubungan lain yang sangat kuat seperti agama, latar belakang etnis, dll.

141129:1ogk9berbuat dosa terhadap aku1

Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “melakukan sesuatu yang salah terhadap aku.”

141229:1gv5uBukan sampai tujuh kali, melainkan sampai tujuh puluh kali tujuh!1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Janganlah kamu mengampuni hanya tujuh kali, tetapi hendaknya kamu mengampuni 70 kali tujuh kali.” Yesus tidak sedang berbicara tentang jumlah yang pasti. Dia mengatakan bahwa kita harus mengampuni orang lain setiap kali mereka berbuat dosa kepada kita.

141329:1hzplrc://*/ta/man/translate/translate-numbers70 kali1

Ini juga bisa ditulis dengan kata-kata: “tujuh puluh kali.”

141429:1tld3Dengan ini, Yesus bermaksud agar kita selalu mengampuni1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Yesus ingin mengatakan bahwa kita harus selalu mengampuni siapa pun yang berdosa kepada kita.”

141529:1ihierc://*/ta/man/translate/figs-parablescerita ini1

Cerita ini dalam bentuk perumpamaan.

141629:2ebynrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsYesus berkata: “Sebab hal Kerajaan Sorga seumpama seorang raja yang hendak mengadakan perhitungan dengan hamba-hambanya. Salah satu pelayannya memiliki hutang besar senilai upah 200,000 tahun.”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus berkata bahwa Kerajaan Allah itu seperti seorang raja yang ingin menyelesaikan perhitungan dengan hamba-hambanya, yang salah satu di antaranya memiliki utang yang sangat besar, senilai upah 200.000 tahun.”

141729:2t6h1rc://*/ta/man/translate/figs-simileKerajaan Sorga seumpama1

Cara lain untuk mengatakan hal ini adalah: “Pemerintahan Allah atas manusia itu seperti” atau “Cara Allah memerintah manusia dapat dibandingkan dengan.”

141829:2vvogseumpama seorang raja1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “seperti kerajaan seorang raja yang” atau ”dapat dibandingkan dengan pemerintahan seorang raja yang.”

141929:2qnofhendak mengadakan perhitungan dengan hamba-hambanya1

TIni bisa berarti menagih utang yang dimiliki oleh hamba-hambanya atau menagih uang yang dipinjam oleh hamba-hambanya.

142029:2ohuxrc://*/ta/man/translate/translate-numbers200,0001

Hal ini dapat ditulis dengan kata-kata: “dua ratus ribu tahun”. Ini merupakan waktu yang sangat panjang.

142129:3euzcInformasi umum1

Yesus melanjutkan ceritanya.

142229:3ect3rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesRaja berkata, Jual orang ini dan keluarganya sebagai budak untuk membayar utangnya.1

Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “Raja berkata untuk menjual orang ini dan keluarganya sebagai budak untuk membayar utangnya.”

142329:3m87rJual orang ini dan keluarganya sebagai budak1

Ini adalah perintah dari raja.

142429:3y3dyuntuk membayar utangnya1

Ini bisa berarti untuk membayar kembali uang yang dia hutangkan kepada raja.

142529:3gxjfrc://*/ta/man/translate/figs-explicituntuk membayar utangnya1

Dapat dikatakan bahwa alasan pria itu akan dijual adalah agar uang yang diterima dari hasil penjualannya dapat membayar sebagian dari utangnya kepada raja.

142629:4gohyInformasi umum1

Yesus melanjutkan ceritanya.

142729:4zxecrc://*/ta/man/translate/translate-symactionSujudlah hamba itu1

Ini bisa berarti segera berlutut di tanah. Ini adalah cara untuk menunjukkan kerendahan hati dan keinginannya agar raja menolongnya. Pastikan tidak terdengar seperti dia jatuh secara tidak sengaja.

142829:4jbiidi hadapan raja1

Ini berarti: di depan raja.

142929:4uao1rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesKatanya: Sabarlah dahulu, segala hutangku akan kulunaskan.1

Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “dan memintanya untuk bersabar, dan dia akan membayar penuh jumlah yang dia hutangkan kepadanya.”

143029:4r8n9merasa kasihan1

Ini bisa berarti merasa iba atau merasa kasihan. Raja tahu bahwa hamba ini dan keluarganya akan sangat menderita jika mereka dijual sebagai budak.

143129:4wrmfMembebaskan dan Menghapuskan hutangnya1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mengatakan bahwa hamba itu tidak perlu membayar kembali uang apa pun yang ia hutangkan kepada raja.”

143229:5zn57Informasi umum1

Yesus melanjutkan ceritanya.

143329:5f7bwSeorang hamba lain1

Ini merujuk pada laki-laki lain yang juga merupakan seorang hamba raja.

143429:5ymsprc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesdan berkata, Bayarkan uang yang kau hutangkan padaku!1

Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “dan menyuruhnya untuk membayar uang yang dia hutangkan kepadanya.”

143529:6uh7vInformasi umum1

Yesus melanjutkan ceritanya.

143629:6p4cwSeorang hamba lain1

Terjemahkan frasa ini dengan cara yang sama seperti di 29:05.

143729:6wsrerc://*/ta/man/translate/translate-symactionSujudlah hamba itu1

Frasa ini memiliki arti yang sama seperti pada 29:04.

143829:6hd4brc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesDan memohon kepadanya: Sabarlah dahulu, hutangku itu akan ku lunaskan.1

Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “dan memintanya untuk bersabar, dan dia akan membayar penuh jumlah yang dia hutangkan kepadanya.”

143929:6do5lMelemparkan kawannya itu ke dalam penjara1

Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “memasukkan orang itu ke dalam penjara.” Kata melempar adalah kiasan dan berarti dilakukan dengan cara yang kuat.

144029:7xl88Informasi umum1

Yesus melanjutkan ceritanya.

144129:7k1jmapa yang telah terjadi1

ni bisa berarti bahwa hamba tersebut telah menolak untuk membatalkan utang hamba yang lain dan memasukkannya ke dalam penjara.

144229:7xrmcsangat terganggu/sedih1

Ini bisa berarti sangat berduka atau sangat tertekan.

144329:7xt2uSegala yang terjadi1

Ini bisa berarti mereka memberi tahu raja tentang apa yang telah dilakukan oleh hamba itu kepada sesama hamba.

144429:8d6m0Informasi umum1

Yesus melanjutkan ceritanya.

144529:8rmyyMemanggil hamba itu1

Ini bisa berarti memerintahkan hamba itu untuk datang kepadanya atau memerintahkan pengawalnya untuk membawa hamba itu kepadanya.

144629:8ltlvrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesBerkata kepadanya: Hai hamba yang jahat! Seluruh hutangmu telah kuhapuskan karena engkau memohonkannya kepadaku.Seharusnya engkaupun melakukan hal yang sama.1

TIni adalah kutipan dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat diulang sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “dan memanggilnya hamba yang jahat. Dia berkata bahwa dia telah mengampuni utangnya karena dia memohon padanya. Dia seharusnya melakukan hal yang sama.”

144729:8fnt7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsHamba yang jahat1

Raja berkata demikian untuk menekankan betapa jahatnya hamba itu.

144829:8l54dMemohon kepadaku1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “memohon kepada aku” atau ”memohon dengan sangat agar aku berbelas kasihan.”

144929:8x7w1Seharusnya engkaupun melakukan hal yang sama.1

Ini bisa berarti kamu seharusnya mengampuni orang yang berhutang kepadamu, sama seperti aku mengampunimu.

145029:8lalarc://*/ta/man/translate/figs-explicitMelempar1

Ini bisa berarti memerintahkan para pengawalnya untuk meletakkan. erhatikan bagaimana melempar diterjemahkan dalam frame 29:06.

145129:9oftpKemudian Yesus berkata1

Beberapa bahasa mungkin menambahkan: “kepada murid-muridnya.”

145229:9w36arc://*/ta/man/translate/figs-quotationsYesus berkata, “Inilah yang akan dilakukan Bapa-Ku yang di sorga kepada kamu sekalian, jika kamu tidak mengampuni saudaramu dengan segenap hatimu.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus berkata bahwa Bapa surgawi-Nya akan melakukan hal ini kepada setiap murid-Nya jika mereka tidak mengampuni saudaranya dari dalam hati mereka.”

145329:9e9jmIni1

Ini merujuk kembali kepada cara raja menghukum hamba yang tidak kenal ampun dalam 29:08.

145429:9hpofrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsAnda & Anda & Anda & Anda1

Semua kemunculan kata-kata ini berbentuk jamak. Yesus berbicara kepada murid-murid-Nya, tetapi perumpamaan ini mengajarkan kebenaran umum yang berlaku untuk semua orang percaya.

145529:9yp2lrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesBapa Surgawiku1

Ini bisa berarti Bapa-Ku yang di surga. Yesus mengungkapkan hubungan pribadi-Nya yang unik dengan Allah Bapa.

145629:9nht8Saudaramu1

Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya di 29:01.

145729:9i5korc://*/ta/man/translate/figs-idiomdari hati Anda1

Frasa dari hati Anda adalah ungkapan yang berarti 'dengan tulus'. Terjemahan alternatif: “dengan tulus” atau “sungguh-sungguh” atau “sungguh-sungguh” atau “jujur”.

145829:9lj37rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHati1

Di sini hati adalah metonim untuk batin seseorang.

145929:9j2wrSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

146030:0ihs2titleYesus Memberi Makan Ribuan Orang1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Yesus memberi makan ribuan orang” atau ”Apa yang terjadi ketika Yesus memberi makan ribuan orang?”

146130:1q198tempat yang tenang1

Ini mengacu pada tempat dengan sedikit orang di mana mereka bisa sendirian.

146230:2fxjrrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundInformasi Umum1

Ini adalah informasi latar belakang tentang bagaimana kerumunan orang banyak datang bersama Yesus ketika Dia melakukan mukjizat dengan memberi makan 5,000 orang.

146330:2uvmnTiba1

Ini bisa berarti sampai di sisi lain danau atau sampai di sana.

146430:3dxx8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers5,000 orang1

Ini dapat ditulis dengan kata-kata: “lima ribu orang”

146530:3nishtidak termasuk perempuan dan anak-anak1

Ini bisa berarti tidak termasuk wanita dan anak-anak yang bersama mereka atau dan ada juga wanita dan anak-anak di samping para pria. Cara lain untuk menerjemahkannya juga bisa dengan, “selain itu, ada banyak wanita dan anak-anak.”

146630:3i9ovBagi Yesus,1

Ini bisa berarti Yesus tahu itu atau Yesus mengerti itu.

146730:3tpsjrc://*/ta/man/translate/figs-simileseperti domba tanpa gembala1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “rentan dan tersesat, seperti halnya domba yang tidak memiliki gembala untuk menjaganya.”

146830:4ylj1Menjelang sore hari1

Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “Ketika hari sudah hampir malam.”

146930:4acvprc://*/ta/man/translate/figs-quotationsberkata kepada Yesus, “Hari sudah malam dan tidak ada kota di dekat sini. Suruhlah orang-orang itu pergi supaya mereka dapat mencari makanan.”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “mengatakan kepada Yesus bahwa hari sudah malam dan tidak ada kota di dekat situ. Jadi mereka meminta-Nya untuk menyuruh orang-orang itu pergi supaya mereka dapat mencari makanan.”

147030:4py4xMenyuruh orang-orang pergi1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Tolong beritahu orang-orang untuk pergi ke suatu kota” atau Bukankah sebaiknya Anda memberitahu orang-orang untuk pergi ke suatu tempat? atau “Biarkan orang-orang pergi ke suatu kota.” Pastikan kalimat ini terdengar seperti permintaan yang sopan, bukan perintah.

147130:5n0lxrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsberkata kepada murid-murid-Nya, “Berilah mereka makan!”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “menyuruh murid-murid-Nya memberi mereka makan.”

147230:5j3znrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsBerilah mereka makan!1

Yesus mengatakan hal ini untuk menekankan bahwa para murid sendiri yang harus mencarikan makanan untuk orang-orang.

147330:5lk4irc://*/ta/man/translate/figs-pronounsKamu1

Kata Kamu berbentuk jamak, merujuk kepada para murid.

147430:5kbb7rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsMereka menjawab, “Bagaimana kami bisa melakukannya? Kami hanya memiliki lima roti dan dua ikan kecil.”1

ni adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Mereka bertanya bagaimana mereka dapat melakukannya, karena mereka hanya mempunyai lima roti dan dua ikan kecil.”

147530:5tktcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBagaimana kita dapat melakukannya?1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Kita tidak bisa melakukan itu!” atau “Tidak mungkin melakukan itu!” Murid-murid tidak mengajukan pertanyaan yang sebenarnya. Sebaliknya, mereka dengan tegas menyatakan bahwa mereka tidak berpikir hal itu mungkin terjadi.

147630:6regirc://*/ta/man/translate/figs-quotationsYesus menyuruh murid-murid-Nya untuk menyuruh orang-orang yang ada di tengah kerumunan orang banyak itu untuk duduk di atas rumput dalam kelompok-kelompok yang terdiri dari 50 orang.1

Ini adalah kutipan tidak langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan langsung: “Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: Suruhlah orang banyak itu duduk di atas rumput dalam kelompok-kelompok, masing-masing 50 orang.’”

147730:6yxterc://*/ta/man/translate/translate-numbers50 orang1

Ini dapat ditulis sebagai angka: “lima puluh orang”

147830:7ux63rc://*/ta/man/translate/figs-idiomYesus mengambil kelima roti itu1

Dia tidak mencuri roti itu. Terjemahan alternatif: “Yesus memegang kelima roti itu di tangan-Nya”

147930:7x3o2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitmenengadah ke langit1

Ini mengacu pada melihat ke atas, ke arah langit. Orang-orang Yahudi percaya bahwa surga terletak di atas langit.

148030:8ud52memecahkan roti dan ikan itu1

Ini dapat berarti merobek-robek roti dan ikan itu.

148130:8duc1tidak pernah habis!1

Cara lain untuk mengatakannya adalah: “selalu ada yang tersisa!”

148230:8efwqrc://*/ta/man/translate/figs-idiommerasa puas1

Ini bisa berarti tidak lagi lapar atau tidak lapar lagi.

148330:9v7rhrc://*/ta/man/translate/translate-numbers12 keranjang1

Hal ini dapat dinyatakan dengan kata-kata: “twelve keranjang”

148430:9bw7iSebuah cerita Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

148531:0x9mstitleYesus Berjalan di Atas Air1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Yesus berjalan di atas air” atau “Apa yang terjadi ketika Yesus berjalan di atas air?”

148631:1sl6rrc://*/ta/man/translate/writing-neweventSetelah Yesus memberi makan orang banyak, Ia menyuruh murid-murid-Nya naik ke perahu.1

Hal ini memperkenalkan sebuah peristiwa baru. Yesus akan mendatangi para murid di atas air.

148731:1zkualereng gunung1

Ini bisa berarti sisi gunung.

148831:2xjiiDuring this time1

Ini bisa berarti Ketika Yesus sedang berdoa di lereng gunung.

148931:2sgbkmendayung perahu mereka1

Perahu itu memiliki layar, tetapi tidak akan berfungsi ketika angin bertiup melawan mereka.

149031:4tqo4Hantu1

Ini bisa berarti roh. Mereka mengira Yesus adalah roh, karena biasanya manusia tidak dapat berjalan di atas air.

149131:4xivxrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsMaka ia berseru kepada mereka dan berkata, “Jangan takut. Ini adalah Aku!”1

Ini adalah kutipan langsung. Dapat juga dikatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Maka berserulah Ia kepada mereka dan berkata: “Janganlah takut, karena ini Aku!”

149231:4roeyJangan takut1

Untuk beberapa bahasa, mungkin lebih alami untuk mengatakannya di sini: “Berhentilah merasa takut.”

149331:4oerwIni adalah aku!1

Bagi beberapa orang, mungkin lebih alami untuk menerjemahkannya sebagai: “Ini aku, Yesus.”

149431:5i7xvjika itu kamu1

Ini bisa berarti jika itu benar-benar kamu, dan bukan hantu.

149531:5cdsrrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsYesus berkata kepada Petrus, “Marilah!”1

Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dikatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus menyuruh Petrus untuk datang kepada-Nya!”

149631:5ohqwAyo!1

Ini bisa berarti Kemarilah atau Datanglah kepadaku atau Ayo, berjalanlah kepadaku.

149731:6wazzrc://*/ta/man/translate/figs-idiommemalingkan matanya dari1

Ungkapan ini berarti memalingkan muka dari. Bisa juga diterjemahkan sebagai: “berhenti melihat..”

149831:7qm2sImanmu sangat sedikit!1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Imanmu sangat kecil kepadaku!” atau “Engkau tidak terlalu mempercayaiku!”

149931:7j03src://*/ta/man/translate/figs-rquestionMengapa engkau tidak percaya kepada-Ku untuk menjagamu?1

Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengatakan kepada Petrus bahwa ia seharusnya tidak ragu. Terjemahan alternatif: “Seharusnya engkau tidak perlu ragu!”

150031:7lrs3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitMengapa Anda tidak mempercayai saya untuk menjaga Anda tetap aman?1

Anda dapat menjelaskan secara eksplisit apa yang seharusnya tidak diragukan oleh Petrus. Terjemahan alternatif: “Seharusnya kamu tidak meragukan bahwa aku dapat menjaga kamu agar tidak tenggelam!”

150131:8flaerc://*/ta/man/translate/figs-explicitPara murid sangat takjub1

Jika Anda ingin lebih spesifik, Anda dapat menyatakan apa yang membuat mereka takjub. Terjemahan alternatif: “Mereka sangat takjub dengan apa yang telah dilakukan-Nya”

150231:8wiiwrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsMereka menyembah Dia dan berkata kepada-Nya, “Sungguh, Engkau adalah Anak Allah.”1

Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Mereka menyembah Dia dan berkata kepada-Nya: “Sungguh, Engkau adalah Anak Allah.”

150331:8jp42Sungguh, Engkau adalah Anak Allah1

Cara lain untuk mengatakan hal ini adalah: “Engkau sungguh-sungguh Anak Allah” atau ”Sungguh benar bahwa Engkau adalah Anak Allah.”

150431:8el54rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesAnak Allah1

Ini adalah gelar yang penting bagi Yesus.

150531:8tfreSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

150632:0ayl6titleYesus Menyembuhkan Orang yang Dirasuk Setan dan Seorang Perempuan yang Sakit1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Yesus menyembuhkan seorang perempuan yang sakit dan seorang laki-laki yang kerasukan setan” atau “Apa yang terjadi ketika Yesus menyembuhkan seorang.”

150732:1zhy5Orang Gerasa1

Orang Gerasa tinggal di sebuah daerah di sepanjang pantai timur Danau Galilea. Mereka adalah keturunan orang Yahudi, tetapi kita hanya mengetahui sedikit keterangan tentang mereka.

150832:2v3l7kerasukan setan1

Ini bisa berarti ada setan di dalam dirinya atau dikendalikan oleh roh-roh jahat.

150932:3kc2grc://*/ta/man/translate/writing-backgroundOrang ini begitu kuat sehingga tidak ada yang bisa mengendalikannya. Kadang-kadang orang bahkan mengikat tangan dan kakinya dengan rantai, tetapi ia terus mematahkannya.1

Ini adalah informasi latar belakang tentang orang yang kerasukan setan.

151032:3kibgmengikat tangan dan kakinya1

Ini dapat berarti ditahan atau diikat.

151132:3bwwwterus mematahkannya1

Beberapa bahasa mungkin perlu mengatakan: “terus mematahkan rantainya.”

151232:4l809di antara makam-makam1

Ini dapat berarti di dekat makam atau di sekitar makam.

151332:5l2aarc://*/ta/man/translate/translate-symactionberlutut di hadapan-Nya1

Ini adalah tindakan simbolis untuk menunjukkan bahwa ia tunduk kepada Yesus dan memohon pertolongan-Nya.

151432:5otbzrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsberkata, “Keluarlah dari orang ini!”1

Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “menyuruhnya keluar dari orang itu!”

151532:6q645Berteriak1

Ini dapat berarti berteriak atau berseru.

151632:6p9m8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionApa yang Engkau kehendaki dari-Ku, Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi?1

Ini bukan pertanyaan yang sebenarnya untuk meminta informasi. Iblis itu takut bahwa Yesus akan menghakiminya. Beberapa bahasa akan mengungkapkan hal ini sebagai sebuah pernyataan seperti: “Tolong jangan menghakimi saya, Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi!”

151732:6mvqdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomApa yang kamu inginkan dariku?1

Ungkapan ini berarti Apa yang akan Anda lakukan terhadap saya?

151832:6z64arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesAnak Allah Yang Mahatinggi1

Ini adalah gelar yang penting bagi Yesus.

151932:6i2bgTuhan Yang Maha Tinggi1

Ini dapat berarti Tuhan Yang Maha Tinggi atau Tuhan Yang Maha Berdaulat atau Tuhan Yang Maha Kuat. Makna tinggi di sini mengacu pada kebesaran Tuhan. Kata ini tidak mengacu pada ketinggian atau menjadi tinggi.

152032:6jwukrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor“Nama saya Legion, karena kami banyak.”1

Legion adalah kelompok yang terdiri dari beberapa ribu prajurit dalam pasukan Romawi. Nama Legion adalah sebuah metafora yang berbicara tentang iblis seolah-olah mereka adalah sekelompok besar tentara.

152132:6tkhyLegion1

Ini adalah nama kelompok setan, tetapi juga menunjukkan bahwa roh-roh jahat sangat banyak. Gunakan nama tersebut jika catatan yang mengikutinya akan menjelaskan maknanya dalam bahasa Anda. Jika tidak, Anda mungkin perlu menerjemahkan kata itu sebagai sesuatu seperti Tentara atau Kerumunan.atau Ribuan.

152232:6rp85kami banyak1

Ini bisa berarti ada banyak dari kami atau kami banyak setan.

152332:7l37pjangan kirimkan kami1

Ini bisa berarti jangan suruh kami pergi.

152432:7ixnwrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundAda sekawanan babi yang sedang mencari makan di bukit di dekatnya.1

Ini adalah informasi latar belakang tentang babi.

152532:7k8ubrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveTolong kirimkan1

Ini bisa berarti Tolong biarkan kami pergi. Di sini kami bersifat eksklusif. Ini merujuk kepada setan-setan saja, dan tidak termasuk Yesus.

152632:7a6m0Sebagai gantinya1

Ini bisa berarti alih-alih membuat kita pergi.

152732:8swjirc://*/ta/man/translate/translate-numbers2,000 ekor babi1

Ini dapat ditulis dengan kata-kata: “dua ribu ekor babi”

152832:8m913kawanan1

Ini bisa berarti kawanan babi atau kelompok babi. Banyak bahasa memiliki nama khusus untuk kelompok hewan, seperti “kawanan domba”, “kawanan sapi”, “kawanan anjing”, dan “kawanan ikan”. Gunakan kata yang dapat digunakan secara tepat untuk sekelompok besar babi.

152932:9f8weapa yang terjadi1

Ini bisa berarti bagaimana Yesus mengusir setan-setan dari orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu.

153032:9d0ipyang dahulu dikuasai roh-roh jahat1

Ini bisa berarti yang di dalam dirinya tinggal roh-roh jahat atau yang dikuasai roh-roh jahat.

153132:10wemfOrang-orang1

Beberapa bahasa mungkin lebih suka mengatakan: Orang-orang dari wilayah itu” atau “Orang-orang Gerasene.”

153232:10xgcprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsissangat takut dan meminta Yesus untuk pergi1

Ini adalah sebuah elips. Informasi yang hilang dapat dinyatakan: “sangat takut kepada Yesus dan meminta Yesus untuk pergi.”

153332:10k9zsmemohon untuk pergi bersama Yesus1

Ini bisa berarti memohon kepada Yesus untuk mengijinkan dia pergi bersamanya atau dengan sungguh-sungguh bertanya kepada Yesus apakah dia boleh pergi bersamanya.

153432:11sb69rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsYesus berkata kepadanya, “Tidak, Aku ingin engkau pulang dan ceritakan kepada semua orang apa yang telah Allah lakukan bagimu. Ceritakanlah kepada mereka bagaimana Ia telah mengasihani engkau.” 1

Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus menyuruhnya pulang dan menceritakan kepada semua orang apa yang telah dilakukan Allah baginya, dan menceritakan kepada mereka bagaimana Allah telah mengasihaninya.”

153532:11vxwrbagaimana Ia telah mengasihani kamu1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “bagaimana Ia telah menunjukkan belas kasihan kepadamu” atau “bahwa Ia telah berbelas kasihan kepadamu.”

153632:12hpr3mendengar ceritanya1

Ini bisa berarti heard the man tell what had happened to him.

153732:13pcjcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitYesus kembali ke seberang danau1

Hal ini mengisyaratkan bahwa para murid ada bersama Yesus. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas: “Yesus dan murid-murid-Nya kembali ke seberang danau”

153832:13iiyimenekannya1

Ini bisa berarti mendorongnya dengan keras atau mengerumuninya dengan erat.

153932:13slszrc://*/ta/man/translate/writing-participantsDalam kerumunan itu ada seorang wanita 1

Ini memperkenalkan wanita tersebut sebagai karakter baru.

154032:13c2cerc://*/ta/man/translate/figs-euphemismmasalah pendarahan1

Wanita tersebut tidak mengalami luka terbuka, namun aliran darah bulanannya tidak berhenti. Bahasa Anda mungkin memiliki cara yang lebih sopan untuk menyebut kondisi ini.

154132:13rarcdia semakin memburuk 1

Ini bisa berarti kondisinya semakin memburuk atau kesehatannya semakin memburuk, bukannya membaik atau dia malah semakin sakit.

154232:14jtirrc://*/ta/man/translate/figs-eventsSaya yakin bahwa jika saya dapat menyentuh jubah Yesus, maka saya juga akan sembuh!1

Ia mengatakan hal ini kepada dirinya sendiri sebelum ia menyentuh jubah Yesus. Ini menjelaskan mengapa ia menjamah jubah Yesus.

154332:14ph1xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitjika aku bisa menyentuh jubah Yesus 1

Menurut hukum Yahudi, perempuan itu tidak boleh menyentuh siapa pun. Ia menyentuh jubah Yesus supaya kuasa Yesus menyembuhkannya, tetapi (pikirnya) Yesus tidak akan tahu bahwa ia telah menyentuh-Nya.

154432:14akforc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAku akan sembuh1

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “ia akan menyembuhkan aku” atau “kuasa-Nya akan menyembuhkan aku”

154532:15nu8wkuasa itu telah pergi dari padanya1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “kuasa penyembuhan telah mengalir dari-Nya kepada orang lain” atau “kuasa-Nya telah menyembuhkan seseorang.” Yesus tidak kehilangan kuasa apa pun karena hal ini.

154632:15ni4rrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsdia berbalik dan bertanya, “Siapa yang menyentuhku?”1

Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ia menoleh dan bertanya siapa yang menjamahnya.”

154732:15rte6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesMengapa engkau bertanya, Siapa yang menyentuhku?1

Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Mengapa kamu bertanya siapa yang menyentuhmu?”

154832:16m3abrc://*/ta/man/translate/translate-symactionjatuh berlutut1

Ini bisa berarti dengan cepat berlutut. Ia berlutut di hadapan Yesus sebagai tindakan penghormatan dan penyerahan diri.

154932:16yw90di hadapan Yesus1

Ini bisa berarti di depan Yesus.

155032:16gowtgemetar dan sangat takut1

Ini bisa berarti gemetar ketakutan atau gemetar karena ia sangat takut.

155132:16hwclrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsImanmu telah menyembuhkan engkau1

Di sini iman adalah kata benda abstrak. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “Allah telah menyembuhkan engkau karena engkau percaya kepada-Nya.”

155232:16gtakrc://*/ta/man/translate/figs-idiomPergilah dalam damai1

Orang-orang mengucapkan berkat tradisional ini ketika mereka meninggalkan satu sama lain. Bahasa-bahasa lain mungkin mengucapkan sesuatu yang serupa seperti: “Pergilah dengan baik” atau “Pergilah bersama Tuhan” atau “Damai sejahtera”. Cara lain untuk menerjemahkannya bisa jadi: “Semoga Anda mendapatkan kedamaian saat Anda pergi” atau “Pergilah dan ketahuilah bahwa semuanya baik-baik saja di antara kita.”

155332:16ao7rSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

155433:0yde8titleKisah tentang Petani1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang seorang petani yang menanam benih” atau “Apa yang terjadi ketika seorang petani menanam benih?”

155533:1vlhoSuatu hari1

Frasa ini memperkenalkan sebuah peristiwa yang terjadi di masa lalu, namun tidak menyebutkan waktu secara spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk memulai menceritakan kisah nyata.

155633:2k6plrc://*/ta/man/translate/figs-parableskisah ini1

Kisah ini berbentuk perumpamaan.

155733:2pqdqmenaburkan benih dengan tangan1

Ini bisa berarti 'melemparkan benih ke tanah atau menutupi seluruh tanah tanamannya dengan benih. Ini adalah cara yang biasa dilakukan oleh para petani di Timur Tengah kuno untuk menanam tanaman yang menghasilkan biji-bijian.

155833:3tetfInformasi Umum1

Yesus melanjutkan ceritanya.

155933:3euk2tanah yang berbatu-batu1

Ini dapat berarti tanah yang penuh dengan batu-batu.

156033:4gqrvInformasi Umum1

Yesus melanjutkan ceritanya.

156133:4l4zymenghimpitnya1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “menaungi” atau “menghimpitnya.”

156233:4ngswtanah yang berduri1

Ini bisa berarti tanah yang ditutupi semak-semak berduri.

156333:5opfpInformasi Umum1

Yesus melanjutkan ceritanya.

156433:5ovgitanah yang baik1

Ini bisa berarti tanah yang subur atau tanah yang baik untuk menanam tanaman.

156533:5d00vrc://*/ta/man/translate/translate-numbers30, 60, atau bahkan 100 kali1

Ini dapat ditulis dengan kata-kata: “tiga puluh, enam puluh, atau bahkan seratus kali”

156633:6zxhfKisah ini membingungkan para murid.1

Ini bisa berarti Murid-murid tidak mengerti cerita ini.

156733:6w0xjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBenih itu adalah firman Allah.1

Firman melambangkan pesan Allah. Menabur firman berarti mengajarkannya. Terjemahan alternatif: “Menabur benih berarti mengajarkan pesan Allah kepada orang lain”

156833:6dsw9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorJalan itu adalah orang yang mendengar firman Allah, tetapi tidak memahaminya1

Jalan melambangkan orang yang mendengar firman Allah. Terjemahan alternatif: “Jalan itu seperti orang yang mendengar pesan Allah”

156933:6hutjadalah seseorang1

Perbandingan ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “adalah seperti seseorang” atau “mewakili seseorang” atau “merujuk kepada seseorang” atau “berbicara tentang seseorang.”

157033:6u1hfmengambil firman itu dari pada-Nya1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “mengambil firman Allah dari padanya, membuatnya lupa” atau ”mencuri firman itu dari hatinya sehingga ia tidak percaya dan diselamatkan.” Anda juga dapat menambahkan yang berikut ini: sama seperti burung-burung memakan benih yang jatuh di jalan.

157133:7klp3Informasi Umum1

Yesus terus menjelaskan kisah ini.

157233:7q48prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTanah yang berbatu-batu adalah orang yang mendengar firman Tuhan dan menerimanya dengan sukacita1

Tanah yang berbatu-batu melambangkan orang yang mendengar dan menerima firman Tuhan dalam waktu yang singkat. Terjemahan alternatif: “Tanah yang berbatu-batu itu seperti orang yang mendengar firman Allah dan menerimanya dengan sukacita”

157333:7bntyTanah yang berbatu-batu1

Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini dalam 33:03.

157433:7k2y7adalah orang1

Lihatlah bagaimana Saudara menerjemahkan perbandingan ini dalam 33:06.

157533:7ahshrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormenerimanya dengan sukacita1

Metafora ini berbicara tentang percaya kepada firman Allah sebagai menerimanya. Terjemahan alternatif: “dengan sukacita mempercayainya” atau ”dengan sukacita menyetujui bahwa itu benar”

157633:7a131rc://*/ta/man/translate/figs-explicithia menderita kesusahan, atau ketika orang lain membuatnya menderita1

Mungkin berguna untuk menjelaskan bahwa kesengsaraan datang karena orang percaya kepada pesan Allah. Terjemahan alternatif: “ia menderita karena ia percaya kepada pesan Allah”

157733:7excnmurtad1

Ini bisa berarti tidak lagi mengikuti Allah atau taat kepada-Nya atau berhenti mengikuti atau menaati Allah.

157833:8fy7nInformasi Umum1

Yesus terus menjelaskan kisah ini.

157933:8gju8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTanah yang berduri adalah orang yang mendengar firman Allah1

Tanah yang berduri rmelambangkan orang yang mendengar firman Allah, tetapi mengabaikannya. Terjemahan alternatif: “Tanah yang berduri itu seperti orang yang mendengar firman Allah”

158033:8rjvvTanah yang berduri1

Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini dalam 33:04.

158133:8hquvadalah seseorang1

Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan perbandingan ini dalam 33:06.

158233:8hkcjrc://*/ta/man/translate/figs-simileDia seperti tangkai gandum 1

Yesus berbicara tentang orang itu seakan-akan dia seperti tangkai gandum.

158333:8snd9tidak menghasilkan bulir1

Ini bisa berarti tidak menghasilkan buah rohani atau tidak bertingkah laku dengan cara yang menunjukkan bahwa Roh Allah bekerja di dalam dirinya.

158433:8l95zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbiji-bijian1

Yesus berbicara tentang perbuatan baik seseorang seolah-olah seperti biji-bijian.

158533:9w01vInformasi Umum1

Yesus terus menjelaskan kisah ini.

158633:9affcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBenih yang jatuh di tanah yang baik adalah orang yang mendengar firman Allah, percaya, dan menghasilkan buah1

Benih yang jatuh di tanah yang baik melambangkan orang yang mendengar dan percaya kepada firman Allah, dan menghasilkan buah sebagai hasilnya. Terjemahan alternatif: “Benih yang jatuh di tanah yang baik itu seperti orang yang mendengar dan memahami pesan Allah, dan kemudian menghasilkan buah”

158733:9ieintanah yang baik1

Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini dalam 33:05.

158833:9kpmeadalah seseorang1

Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan perbandingan ini dalam 33:06.

158933:9rn5xmenghasilkan buah1

Ini bisa berarti menghasilkan buah rohani atau berperilaku sedemikian rupa sehingga menunjukkan bahwa Roh Allah bekerja di dalam dirinya.

159033:9ql63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbuah1

Yesus berbicara tentang perbuatan baik seseorang seolah-olah itu adalah buah.

159133:9kcidSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

159234:0e7o3titleYesus Mengajarkan Kisah-kisah Lain1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang kisah-kisah lain yang diajarkan Yesus” atau “Kisah-kisah lain apa yang diajarkan Yesus?”

159334:1sb1jrc://*/ta/man/translate/figs-parablesKisah-kisah1

Yesus menggunakan kisah-kisah ini sebagai perumpamaan untuk mengajarkan kebenaran tentang kerajaan Allah. Tidak jelas apakah peristiwa-peristiwa tersebut benar-benar terjadi atau tidak. Jika bahasa Anda memiliki istilah yang mencakup kisah fiksi dan kisah nyata, Anda harus menggunakannya di sini.

159434:1higfrc://*/ta/man/translate/figs-simileKerajaan Allah seumpama biji sesawi1

Perumpamaan ini berbicara tentang kerajaan Allah seumpama biji sesawi.

159534:1klswrc://*/ta/man/translate/figs-explicitbiji sesawi adalah biji yang paling kecil dari semuanya1

Biji sesawi adalah biji yang paling kecil yang dikenal oleh para pendengar aslinya.

159634:1g96qrc://*/ta/man/translate/translate-unknownsebuah biji sesawi 1

Ini mungkin mengacu pada biji tanaman sawi hitam, yang memiliki biji kecil yang dengan cepat tumbuh menjadi tanaman yang sangat besar. Jika ada kata untuk tanaman ini dalam bahasa Anda, Anda harus menggunakannya. Jika tidak, Anda mungkin perlu mengganti nama tanaman lain yang memiliki karakteristik yang sama.

159734:1ukajbenih yang paling kecil dari semuanya1

Maksudnya adalah benih yang paling kecil dari semua benih yang ditanam orang.

159834:2n3ebInformasi Umum1

Yesus melanjutkan ceritanya.

159934:2lw0cbiji sesawi1

Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini dalam 34:01.

160034:2i0zutumbuh1

Anda mungkin ingin menambahkan: “menjadi tanaman yang matang.”

160134:2bd4gtanaman-tanaman di kebun1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “tanaman yang akan ditanam di kebun.”

160234:2d22dberistirahat1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “duduk di atas” atau “bertengger di atas.”

160334:3i9dnrc://*/ta/man/translate/figs-parablescerita1

Cerita ini dalam bentuk perumpamaan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan cerita dalam 34:01.

160434:3kintrc://*/ta/man/translate/figs-simileKerajaan Allah itu seumpama ragi1

Kerajaan Allah dikatakan seumpama ragi yang dicampurkan ke dalam adonan.

160534:3z84krc://*/ta/man/translate/figs-explicitragi1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “ragi” atau “sedikit ragi.” Ragi ditambahkan ke dalam adonan roti untuk membuatnya mengembang. Sedikit ragi yang dicampurkan ke dalam adonan dalam jumlah besar akan membuat seluruh adonan mengembang.

160634:3j8qhadonan roti1

Ini adalah campuran tepung dan cairan yang dapat dibentuk dan dipanggang menjadi roti. Jika Anda tidak memiliki kata untuk adonan atau tepung, Anda dapat meminjam kata untuk tepung atau menyebutnya biji-bijian yang digiling.

160734:3olkamenyebar ke seluruh adonan1

Ini dapat berarti setiap bagian dari adonan mengandung ragi' atau 'ragi tumbuh di seluruh bagian adonan.

160834:4yehoInformasi Umum1

Yesus menceritakan sebuah kisah lain.

160934:4vbogrc://*/ta/man/translate/figs-simileKerajaan Allah juga seumpama harta1

Kerajaan Allah dibicarakan seakan-akan seperti harta yang terpendam di ladang.

161034:4tfv1Harta karun1

Ini berarti sesuatu yang sangat berharga.

161134:4a9xzmenguburkannya lagi1

Dapat juga ditambahkan: “supaya tidak ada orang lain yang menemukannya.”

161234:4v0ekdipenuhi dengan sukacita1

Cara lain untuk mengatakannya adalah: “sangat gembira” atau “sangat bersemangat.”

161334:4wqvurc://*/ta/man/translate/figs-explicitsehingga ia dapat membeli ladang tempat harta karun itu berada1

Informasi yang tersirat adalah bahwa orang itu membeli ladang itu untuk memiliki harta karun itu. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas: “supaya ia dapat membeli ladang itu dan menjadikan harta itu miliknya.”

161434:5fuijInformasi Umum1

Yesus melanjutkan dengan cerita lain tentang kerajaan Allah.

161534:5pke5rc://*/ta/man/translate/figs-simileKerajaan Allah juga seumpama mutiara yang sempurna dan sangat berharga1

Kerajaan Allah dikatakan seumpama mutiara yang sempurna dan sangat berharga.

161634:5h206mutiara yang sempurna1

Ini berarti mutiara yang tidak bercacat.

161734:5jrxkmutiara1

Jika mutiara tidak diketahui, ini dapat diterjemahkan sebagai: “batu yang indah” atau “sesuatu yang indah seperti batu.”

161834:5wztwyang sangat berharga1

Ini dapat berarti yang sangat berharga atau yang bernilai banyak uang.

161934:5q8ljSeorang pedagang mutiara1

Ini dapat berarti pedagang mutiara atau pedagang mutiara. Ini merujuk pada seseorang yang bisnisnya adalah membeli dan menjual mutiara.

162034:6pr8zrc://*/ta/man/translate/figs-parablesYesus menceritakan kisah ini kepada mereka1

Yesus menceritakan kisah ini dalam bentuk perumpamaan. Perumpamaan ini mungkin mengacu kepada suatu peristiwa yang benar-benar terjadi.

162134:6p83ecerita1

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini dalam 34:01.

162234:6zvoamerendahkan orang lain1

Ini dapat berarti menganggap orang lain lebih rendah daripada dirinya atau merendahkan orang lain.

162334:6i35qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitpemungut cukai & pemimpin agama1

Para pemimpin agama mengira bahwa mereka sendiri adalah contoh terbaik dari orang-orang saleh yang baik, dan mereka mengira bahwa para pemungut cukai adalah orang-orang berdosa yang paling jahat.

162434:7rvnzInformasi Umum1

Yesus melanjutkan ceritanya.

162534:7n2cyrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesPemimpin agama itu berdoa seperti ini, Terima kasih, Allah, karena aku bukan orang berdosa seperti orang lain-seperti perampok, orang yang tidak adil, pezinah, atau bahkan seperti pemungut cukai di sana.1

Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “Pemuka agama itu berdoa dan bersyukur kepada Allah bahwa ia bukan orang berdosa seperti orang-orang lain-seperti perampok, orang yang tidak adil, pezina, atau bahkan seperti pemungut cukai di sana.”

162634:7phgzPemuka agama berdoa seperti ini1

Cara lain untuk mengatakannya adalah: “Beginilah cara pemimpin agama itu berdoa” atau “Pemimpin agama itu berdoa dengan cara ini.”

162734:7on5eSaya bukan orang berdosa seperti1

Ini dapat berarti Saya tidak berdosa seperti atau Saya orang yang benar, tidak seperti.

162834:7k1s3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitseperti perampok, orang yang tidak adil, pezina, atau bahkan seperti pemungut cukai1

Orang-orang Farisi percaya bahwa pemungut cukai sama berdosanya dengan perampok, orang yang tidak adil, dan pezina. Hal ini dapat dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Dan aku tentu tidak seperti pemungut cukai yang berdosa, yang menipu orang”

162934:7zn36orang-orang yang tidak adil1

Ini dapat berarti orang-orang yang tidak benar atau orang-orang yang melakukan hal-hal yang jahat atau para pelanggar hukum.

163034:8isnwInformasi Umum1

Yesus melanjutkan kisah tentang doa pemimpin agama itu.

163134:8kl1zrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesMisalnya, saya berpuasa dua kali setiap minggu dan saya memberikan sepuluh persen dari semua uang dan barang yang saya terima.1

TIni adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “Pemuka agama itu berkata bahwa ia berpuasa dua kali setiap minggu dan memberikan sepuluh persen dari semua uang dan barang yang diterimanya kepada Allah.’”

163234:8kvvkAku berpuasa1

Pemimpin agama itu percaya bahwa dengan melakukan hal ini ia akan mendapatkan perkenan Allah.

163334:8paqcsepuluh persen1

Ini berarti sepersepuluh.

163434:9svw7Informasi Umum1

Yesus melanjutkan kisah ini.

163534:9l8kfberdiri jauh1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “berdiri di kejauhan” atau “tetap terpisah.”

163634:9qosxbahkan tidak menengadah ke langit1

Kata menengadah menunjukkan bahwa orang biasanya menengadah ke langit ketika berdoa kepada Allah, tetapi orang ini tidak menengadah ke langit karena ia sangat malu akan dosanya.

163734:9ccf1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionia memukul dadanya dengan tinjunya1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “karena kesedihannya, dia memukul dadanya dengan tinjunya” atau “dia memukul dadanya karena kesedihan.” Jika orang akan merasa sulit untuk memahami hal ini karena mereka memukul dada karena alasan lain, Anda dapat menerjemahkannya sebagai: “dia menunjukkan keputusasaannya.”

163834:9xgforc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesdan berdoa, Ya Allah, kasihanilah aku karena aku orang berdosa.1

Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “lalu ia berdoa dan memohon kepada Allah supaya mengasihaninya karena ia seorang berdosa.”

163934:10crunmenyatakannya sebagai orang benar1

Ini dapat berarti menganggapnya sebagai orang benar. Meskipun pemungut cukai itu adalah orang berdosa, Allah berbelaskasihan kepadanya karena kerendahan hati dan pertobatannya.

164034:10ziblakan menghinakan1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “akan memberikan status yang lebih rendah kepada” atau “akan menyebabkan menjadi tidak penting.” Secara kiasan dapat diterjemahkan sebagai: “akan menjatuhkan.”

164134:10dzwaakan memuliakan1

Ini dapat berarti akan memberikan kedudukan yang lebih tinggi kepada.

164234:10prwrmerendahkan diri1

Ini dapat berarti memilih untuk berperilaku dengan cara yang rendah hati atau memiliki sikap yang rendah hati tentang dirinya sendiri.

164334:10hg0fSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

164435:0mi21titleKisah Bapa yang Berbelas Kasih1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang seorang ayah yang berbelas kasih kepada anaknya” atau ”Apa yang terjadi ketika seorang ayah berbelas kasih kepada anaknya?”

164535:1krovrc://*/ta/man/translate/writing-neweventSuatu hari1

Frasa ini memperkenalkan sebuah peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktu yang spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk memulai menceritakan kisah nyata.

164635:1vlnvpemungut cukai1

Pemungut cukai dianggap sebagai orang berdosa yang paling buruk karena mereka sering mencuri uang dari orang-orang dengan memungut cukai yang lebih tinggi daripada yang diwajibkan oleh pemerintah dan menyimpan selisihnya untuk diri mereka sendiri.

164735:2f28jrc://*/ta/man/translate/figs-parablesKisah1

Yesus menggunakan kisah ini untuk mengajarkan kebenaran tentang kerajaan Allah. Tidak jelas apakah peristiwa ini benar-benar terjadi atau tidak. Jika bahasa Anda memiliki istilah yang mencakup kisah fiksi dan kisah nyata, Anda harus menggunakannya di sini.

164835:3itd4Informasi Umum1

Yesus menceritakan kisah ini.

164935:3rsibrc://*/ta/man/translate/writing-participantsAda seorang pria1

Ini memperkenalkan karakter baru.

165035:3w453rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesberkata kepada ayahnya, Ayah, saya ingin warisan saya sekarang!1

Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “mengatakan kepada ayahnya bahwa dia ingin warisannya sekarang juga!”

165135:3fc8xrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsSaya ingin warisan saya sekarang!1

Sang anak mengatakan hal ini untuk menekankan bahwa ia tidak mau menunggu sampai ayahnya meninggal untuk menerima warisannya.

165235:3tso9warisan saya1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “bagian dari kekayaanmu yang akan menjadi hakku ketika engkau meninggal.”

165335:3z285harta benda1

Ini dapat berarti kekayaan atau harta benda. Harta ini mungkin termasuk tanah, hewan, dan uang.

165435:4rjsnInformasi Umum1

Yesus melanjutkan kisah ini.

165535:4hydpmemboroskan uangnya1

Ini dapat berarti menghabiskan semua uangnya tanpa mendapatkan sesuatu yang berharga sebagai gantinya. Dalam beberapa bahasa, kata ini dapat diterjemahkan sebagai: “membuang uangnya” atau “memakan semua uangnya.”

165635:4qeschidup berdosa1

Ini dapat berarti melakukan hal-hal yang berdosa.

165735:5q7w6Informasi Umum1

Yesus melanjutkan kisah ini.

165835:5s4cqterjadi kelaparan yang hebat1

Ini dapat berarti hanya ada sedikit makanan. Dalam beberapa bahasa, ini dapat diterjemahkan sebagai: “terjadilah kelaparan yang hebat.”

165935:5mwr3tidak ada uang untuk membeli makanan1

Karena kelaparan itu, harga makanan menjadi sangat mahal, dan ia telah menghabiskan semua uangnya.

166035:5cguepekerjaan1

Ini merujuk kepada pekerjaan yang ia lakukan untuk orang lain dengan imbalan uang. Jika hal ini tidak jelas, kalimat ini dapat dimulai dengan: “Maka untuk mendapatkan uang, ia mengambil satu-satunya pekerjaan itu.”

166135:5ta0tmemberi makan babi1

Ini dapat berarti memberi makan babi. Ini akan dianggap sebagai salah satu pekerjaan paling rendah dalam masyarakat pada saat ini. Jika bahasa Anda memiliki kata tertentu untuk pekerjaan berstatus rendah, gunakanlah kata tersebut.

166235:6j0j3Informasi Umum1

Yesus melanjutkan kisahnya.

166335:6fhb8rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesIa berkata kepada diri-Nya sendiri, Apa yang harus Kulakukan? Semua hamba-hamba ayah-Ku mempunyai banyak makanan, tetapi di sini Aku kelaparan. Aku akan kembali kepada ayah-Ku dan meminta untuk menjadi salah seorang pelayannya.1

Ini adalah sebuah kutipan di dalam sebuah kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “bertanya pada dirinya sendiri apa yang dia lakukan! Semua pelayan ayahnya memiliki banyak makanan, namun dia ada di sana dalam keadaan kelaparan. Dia memutuskan untuk kembali kepada ayahnya dan meminta untuk menjadi salah satu pelayan ayahnya.”

166435:6nykrApa yang saya lakukan?1

Anak itu tidak benar-benar mengajukan pertanyaan, jadi beberapa bahasa harus menerjemahkannya sebagai pernyataan. Terjemahan alternatif: “Mengapa aku hidup seperti ini?” atau Aku tidak boleh hidup seperti ini! atau “Tidak masuk akal jika aku hidup seperti ini.”

166535:7b20jInformasi Umum1

Yesus melanjutkan cerita.

166635:7axlxmasih jauh1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “sudah dekat dengan rumah ayahnya, tetapi masih jauh.” Anak itu sudah semakin dekat dengan rumah ayahnya, tetapi masih cukup jauh sehingga kebanyakan orang di dalam rumah tidak akan melihatnya. Pastikan bahwa ia tidak terdengar seperti masih berada di negara lain.

166735:7wiptmerasa iba1

Ini dapat berarti merasa cinta dan kasihan yang mendalam.

166835:7ei7src://*/ta/man/translate/figs-explicitmemeluk dan menciumnya1

Sang ayah melakukan hal ini untuk menunjukkan kepada putranya bahwa ia mencintainya dan senang putranya pulang. Jika orang berpikir bahwa adalah aneh atau salah bagi seorang pria untuk memeluk atau memeluk dan mencium putranya, Anda dapat mengganti cara pria dalam budaya Anda menunjukkan kasih sayang kepada putra mereka. Terjemahan alternatif: “menyambutnya dengan penuh kasih sayang”

166935:8j8usInformasi Umum1

Yesus melanjutkan cerita.

167035:8dv54rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesKata-Nya, Bapa, Aku telah berdosa kepada Allah dan kepada-Mu. Aku tidak layak menjadi anak-Mu.1

Ini adalah sebuah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “mengatakan kepada ayahnya bahwa ia telah berdosa kepada Allah dan kepada ayahnya, dan tidak layak menjadi anaknya.”

167135:8bqxvberdosa terhadap Allah dan terhadap engkau1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “berdosa terhadap Allah, dan aku juga berdosa terhadap engkau.”

167235:8lfr0Aku tidak layak1

IBisa juga dikatakan: “Jadi, aku tidak layak” atau “Akibatnya, aku tidak layak.”

167335:9rpvpInformasi Umum1

Yesus melanjutkan cerita.

167435:9rys5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquoteshamba-hambanya, Pergilah dengan cepat dan bawalah pakaian yang terbaik dan kenakanlah pada anakku! Kenakanlah cincin di jarinya dan kenakanlah sandal di kakinya. Kemudian sembelihlah anak lembu yang terbaik agar kita dapat mengadakan pesta dan merayakannya, karena anak saya telah mati, tetapi sekarang dia hidup! Dia telah hilang, tetapi sekarang kita telah menemukannya!1

Ini adalah sebuah kutipan di dalam sebuah kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “Para pelayan untuk segera pergi dan membawa pakaian terbaik dan memakaikannya kepada putranya, dan memakaikan cincin di jarinya dan mengenakan sandal di kakinya! Dia juga menyuruhnya untuk menyembelih anak lembu yang terbaik agar mereka dapat mengadakan pesta dan merayakannya, karena putranya telah mati, tetapi sekarang dia hidup! Ia tersesat, tetapi sekarang ia telah menemukannya!”

167535:9ermmrc://*/ta/man/translate/translate-symactionMengenakan cincin pada jarinya1

Cincin adalah tanda kekuasaan yang dikenakan laki-laki pada salah satu jarinya.

167635:9dm31rc://*/ta/man/translate/figs-explicitmenaruh sandal di kakinya1

Orang-orang kaya pada masa itu memakai sandal. Namun, dalam banyak budaya, padanannya di masa kini adalah sepatu.

167735:9a9yhanak sapi yang terbaik1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “anak sapi yang paling gemuk.” Ini adalah anak sapi yang telah digemukkan sehingga, ketika dimasak, rasanya akan menjadi yang terbaik.

167835:9r8ybrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsanakku telah mati, tetapi sekarang dia hidup!1

Sang ayah menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan betapa bahagianya dia karena putranya telah pulang.

167935:9lrs4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoranakku telah mati, tetapi sekarang dia hidup!1

Perumpamaan ini berbicara tentang kepergian anak yang seolah-olah hilang. Ini dapat berarti Ini seperti anakku yang telah mati dan hidup kembali! atau Aku bersedih seolah-olah anakku telah mati, tetapi sekarang aku bersukacita karena seolah-olah dia telah hidup kembali!

168035:9ohoarc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsIa telah hilang, tetapi sekarang kami telah menemukannya!1

Sang ayah menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan betapa bahagianya dia karena putranya telah kembali ke rumah.

168135:9lrs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDia telah hilang, tetapi sekarang kita telah menemukannya!1

Metafora ini berbicara tentang kepergian sang anak yang seolah-olah hilang. Ini dapat berarti Ini seperti anakku yang hilang dan aku telah menemukannya kembali! atau Aku bersedih seolah-olah anakku hilang, tetapi sekarang aku bersukacita karena seolah-olah aku telah menemukannya kembali!

168235:10hpsaInformasi Umum1

Yesus melanjutkan cerita.

168335:10vebcTidak lama kemudian1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Segera” atau “Sesaat lagi.”

168435:11ksi6Informasi Umum1

Yesus melanjutkan cerita.

168535:12vwjqInformasi Umum1

Yesus melanjutkan cerita.

168635:12dbrerc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsSelama ini Aku telah bekerja dengan setia untukmu!1

Anak itu mengatakan hal ini kepada ayahnya untuk menekankan bahwa ia merasa ayahnya memperlakukannya dengan tidak adil.

168735:12p8q1Seekor kambing kecil1

Seekor kambing kecil akan memberi makan lebih sedikit orang daripada anak kambing yang terbaik, dan tidak akan dihargai sebanyak itu. Sang kakak mengeluh bahwa ayahnya memperlakukan anak bungsu yang berdosa lebih baik darinya.

168835:12b1h9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitanakmu ini 1

Ungkapan ini menunjukkan bahwa anak laki-laki yang lebih tua marah. Ini menunjukkan penolakannya terhadap adiknya dan ketidaksetujuannya terhadap ayahnya karena menerima kembali anak yang bandel ini. Bahasa-bahasa lain mungkin juga memiliki cara tidak langsung untuk mengkomunikasikan hal-hal ini.

168935:12e2k0menghambur-hamburkan uangmu1

Ini dapat berarti menghambur-hamburkan uang yang kamu berikan kepadanya atau menghabiskan kekayaanmu. Jika memungkinkan, gunakanlah ungkapan yang menunjukkan kemarahan saudara.

169035:12u8gbmembunuh anak sapi yang terbaik1

Ini dapat berarti membunuh anak sapi yang terbaik untuk dimakan dalam sebuah pesta.

169135:13pq7nInformasi Umum1

Yesus melanjutkan kisah ini.

169235:13es8gadalah benar bagi kita1

Ini dapat berarti ihal yang benar untuk kita lakukan atau hal yang tepat bagi kita.

169335:13wbhrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitsaudaramu1

TSang ayah menyebut anaknya yang lebih muda sebagai saudaramu untuk mengingatkan anak yang lebih tua akan hubungannya dengan anak yang lebih muda dan bagaimana ia harus mengasihi adiknya.

169435:13f919rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIa telah mati, tetapi sekarang hidup1

Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 35:09.

169535:13w5z3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIa telah hilang, tetapi sekarang kami telah menemukannya!1

Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 35:09.

169635:13t78dSebuah cerita Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

169736:0wosatitleTransfigurasi1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Kira-kira ketika para murid melihat Yesus berubah di hadapan mereka” atau “Apa yang terjadi ketika para murid melihat Yesus berubah di hadapan mereka?”

169836:1k18crc://*/ta/man/translate/writing-neweventSuatu hari1

Frasa ini memperkenalkan sebuah peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktu yang spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk memulai menceritakan sebuah kisah nyata.

169936:1nxhaYakobus1

Ini adalah Yakobus yang berbeda dengan Yakobus yang menulis Kitab Yakobus dalam Alkitab. Untuk memperjelas hal ini, beberapa bahasa mungkin perlu menggunakan dua nama yang sedikit berbeda atau mengeja dengan cara yang berbeda.

170036:2vjumrc://*/ta/man/translate/figs-similewajahnya menjadi seterang matahari1

Perumpamaan ini menekankan betapa cerahnya penampilan Yesus.

170136:2jg8yrc://*/ta/man/translate/figs-similePakaian-Nya menjadi putih seperti cahaya1

Perumpamaan ini menekankan betapa putihnya pakaian Yesus.

170236:2y69rlebih putih1

Ini bisa berarti lebih putih.

170336:3ou8kmuncul1

Bisa juga dikatakan: “muncul entah dari mana.” Tiba-tiba saja mereka ada di sana.

170436:3qg96di Yerusalem1

Beberapa bahasa mungkin lebih suka mengatakan: “di kota Yerusalem.”

170536:4axp2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveAdalah baik bagi kita untuk berada di sini1

Tidak jelas apakah kita hanya mengacu kepada Petrus, Yakobus, dan Yohanes, ataukah mengacu kepada semua orang yang ada di sana, termasuk Yesus, Elia, dan Musa. Jika Anda dapat menerjemahkannya sehingga kedua pilihan itu memungkinkan, lakukanlah.

170636:4cls1tempat berteduh1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “gubuk-gubuk” atau “gubuk-gubuk taman” atau “tenda-tenda”. Ini merujuk kepada tempat penampungan sementara yang kecil, individual, seperti yang dibuat oleh orang-orang Yahudi dari ranting-ranting pohon selama hari raya tahunan Yahudi.

170736:4dwj1rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundtidak tahu apa yang dikatakannya1

Ini bisa berarti berbicara tanpa memahami apa yang sedang terjadi atau berbicara tanpa berpikir jernih karena ia sangat bersemangat. Ini adalah informasi latar belakang mengapa Petrus mengatakan apa yang ia katakan.

170836:5fzanrc://*/ta/man/translate/figs-metonymysuara yang datang dari awan. Dikatakan1

Di sini suatu suara adalah sebuah metonim yang mengacu pada seseorang yang berbicara. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “suatu suara berbicara dari awan dan berkata” atau “Allah berbicara dari awan dan berkata.”

170936:5bz8trc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesAnak-Ku1

Ini adalah gelar yang penting bagi Yesus.

171036:5w0lxDengarkanlah Dia1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Dialah yang harus kamu dengarkan.”

171136:5mjlosangat ketakutan1

Ini bisa berarti sangat ketakutan.

171236:5kdvcsujud ke tanah1

Ini bisa berarti dengan cepat sujud ke tanah atau langsung sujud ke tanah. Pastikan terjemahan jatuh tidak terdengar seperti kecelakaan. Mereka mungkin melakukan hal ini dengan sengaja karena kagum dan takut.

171336:6wh9dmenyentuh mereka1

Ini bisa berarti meletakkan tangannya ke atas mereka. Beberapa bahasa mungkin lebih suka menyebutkan secara spesifik di mana ia menyentuh mereka. Jika demikian, ini bisa diterjemahkan sebagai: “Ia menyentuh bahu mereka” atau “Ia meletakkan tangan-Nya pada bahu masing-masing.”

171436:6qtrdrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsberkata, “Jangan takut. Bangunlah.”1

Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “mengatakan kepada mereka untuk tidak takut, dan bangunlah.”

171536:6zpqzJangan takut1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Berhentilah menjadi takut.”

171636:6jcjbBangunlah1

Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “Berdirilah” atau “Tolonglah bangun.” Pastikan bahwa Yesus mengatakan hal ini dengan kebaikan.

171736:6kotkSatu-satunya yang masih ada di sana adalah Yesus1

Bisa juga ditambahkan: “Musa dan Elia telah pergi.”

171836:7dy9ySebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

171937:0s94vtitleYesus Membangkitkan Lazarus dari Kematian1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Yesus menghidupkan kembali Lazarus” atau “ Bagaimana Yesus menghidupkan kembali Lazarus?”

172037:1m2lxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsAda seorang pria bernama Lazarus. Ia memiliki dua saudara perempuan bernama Maria dan Marta.1

Ini memperkenalkan Lazarus dan kedua saudarinya sebagai tokoh-tokoh baru dalam cerita ini, dan juga memberikan informasi latar belakang tentang hubungan mereka dengan Yesus.

172137:1lrs6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundMereka semua adalah teman dekat Yesus.1

Ini memberikan informasi latar belakang mengenai hubungan Lazarus dan saudara-saudaranya dengan Yesus.

172237:1nw8yrc://*/ta/man/translate/writing-neweventPada suatu hari1

Frasa ini memperkenalkan suatu peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktu yang spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk memulai menceritakan sebuah kisah nyata.

172337:1hlouMaria1

Ibu Yesus juga bernama Maria. Ia adalah seorang wanita yang berbeda.

172437:1juwerc://*/ta/man/translate/figs-explicitPenyakit ini tidak akan berakhir dengan kematian Lazarus1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Hasil akhir dari penyakit ini bukanlah kematian Lazarus” atau ”Lazarus memang sakit, tetapi kematian bukanlah hasil akhir dari penyakit ini.” Murid-murid Yesus mungkin mengira bahwa ini berarti Lazarus tidak akan mati. Tetapi Yesus tahu bahwa, meskipun Lazarus akan mati karena penyakitnya, pada akhirnya ia akan hidup kembali.

172537:2p2curc://*/ta/man/translate/writing-backgroundYesus mengasihi sahabat-sahabat-Nya1

Ini adalah informasi latar belakang tentang hubungan Yesus dengan Lazarus dan saudara-saudaranya.

172637:2q8nwtetapi ia menunggu di tempat ia berada selama dua hari1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “tetapi Ia tetap tinggal di tempat Ia berada selama dua hari, walaupun mereka ingin agar Ia pergi dan menyembuhkan Lazarus.”

172737:2pas7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsBeberapa waktu yang lalu orang-orang di sana ingin membunuh Engkau!1

Murid-murid mengatakan hal ini untuk menekankan bahaya besar yang akan dihadapi Yesus jika Ia pergi ke Yudea.

172837:2kt3lYudea1

Ini menunjuk kepada bagian selatan Israel, yang dihuni oleh suku Yehuda. Beberapa bahasa lebih suka mengatakan: “wilayah Yudea.”

172937:2q9r3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomtelah tertidur1

Ini adalah ungkapan yang berarti Lazarus telah meninggal. Terjemahkan frasa ini dengan kata normal untuk tidur dalam bahasa Anda. Meskipun Yesus menggunakan kata ini dengan arti yang berbeda, para murid belum memahaminya.

173037:2wmdurc://*/ta/man/translate/figs-idiomAku harus membangunkannya1

Di sini membangunkan adalah sebuah ungkapan yang berarti Yesus akan membuat Lazarus hidup kembali. Terjemahkan frasa ini dengan kata normal untuk bangun dalam bahasa Anda. Walaupun Yesus menggunakan kata ini dengan arti yang berbeda, murid-murid-Nya belum mengerti.

173137:3t37fIa akan sembuh1

Murid-murid memaksudkan hal ini dalam arti: Tidak ada alasan bagi kita untuk pergi kepada-Nya sekarang, karena Ia akan sembuh.

173237:3j4bzAku senang1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Aku senang” atau “Bagus sekali.” Ini bukan berarti Ia senang karena Lazarus mati, tetapi Ia senang karena Allah akan menunjukkan betapa hebatnya Dia.

173337:4ynbwrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundKetika Yesus tiba di kampung halaman Lazarus, Lazarus telah meninggal selama empat hari1

Ini adalah informasi latar belakang mengenai latar belakang dan apa yang telah terjadi sebelum Yesus tiba.

173437:4ryphMarta1

Marta adalah saudara perempuan Lazarus dan Maria (Lihat: 37:01).

173537:4xr5gpergi menemui Yesus1

Ini bisa berarti pergi menemui Yesus ketika Ia datang ke kota.

173637:4s2vmrc://*/ta/man/translate/figs-hypoSekiranya Engkau ada di sini, saudaraku tidak akan mati1

Marta menyatakan situasi hipotetis—apa yang dapat terjadi jika Yesus tidak menunggu Lazarus mati sebelum Ia datang.

173737:4go22Saudaraku tidak akan mati1

Ini bisa berarti Engkau telah menyembuhkan saudaraku dan ia tidak akan mati atau Engkau dapat mencegah saudaraku mati.

173837:4pdp6akan memberikan kepadamu apa saja yang engkau minta darinya1

Ini bisa berarti akan melakukan apa saja yang engkau minta kepadanya.

173937:5wawgAkulah Kebangkitan dan Hidup1

Ini adalah salah satu dari beberapa pernyataan Akulah yang sangat kuat, di mana Yesus mengatakan sesuatu tentang sifat hakiki-Nya. Dalam pernyataan ini, Yesus menunjukkan bahwa Dia adalah penyedia atau sumber kebangkitan dan kehidupan. Jika memungkinkan, terjemahkanlah frasa ini dengan cara yang memperjelas bahwa ini adalah sifat esensial-Nya. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Akulah yang membangkitkan manusia dan membuat mereka hidup.”

174037:5b0k4akan tetap hidup, meskipun ia mati.1

Ini dapat berarti akan hidup selamanya, meskipun ia mati. Kata dalam bahasa Inggris, he tidak hanya merujuk kepada laki-laki. Perempuan yang percaya kepada Yesus juga akan hidup selamanya.

174137:5e7h2tidak akan pernah mati1

TIni juga dapat diterjemahkan sebagai: “akan hidup selama-lamanya.”

174237:5dap8Marta1

Marta adalah saudara perempuan Lazarus dan Maria (Lihat: 37:01).

174337:5aajarc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesAnak Allah1

Ini adalah gelar yang penting bagi Yesus.

174437:6azc4Maria1

This was the same woman as in 37:01, bukan ibu Yesus.

174537:6la9trc://*/ta/man/translate/translate-symactiontersungkur di depan kaki Yesus1

Ini dapat berarti berlutut di depan kaki Yesus asebagai tanda penghormatan.

174637:6gpn2rc://*/ta/man/translate/figs-hypoSekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati1

Maria menyatakan situasi hipotetis—apa yang mungkin terjadi jika Yesus tidak menunggu Lazarus mati sebelum Ia datang.

174737:6do88my brother would not have died1

Ini bisa berarti Engkau dapat mencegah kematian saudara saya atau Engkau dapat mencegah kematian saudara saya atau saudara saya masih hidup.

174837:7q346rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundKubur itu adalah sebuah gua dengan sebuah batu yang digulingkan di depan pintu masuknya1

Ini adalah latar belakang informasi mengenai kubur tempat mereka menguburkan Lazarus.

174937:7cp1prc://*/ta/man/translate/figs-quotationshIa berkata kepada mereka, “Gulingkanlah batu itu.”1

Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ia menyuruh mereka menggulingkan batu itu.”

175037:7gec9Ia berkata kepada mereka1

Ini bisa berarti Ia berkata kepada orang-orang di sana. Ia mungkin tidak menyuruh Maria dan Marta untuk menggulingkan batu itu.

175137:7o8cmGulingkanlah batu itu1

Beberapa bahasa mungkin lebih suka mengatakan: “Gulingkanlah batu itu dari lubang kubur.”

175237:7hboqMarta1

Marta adalah saudara perempuan Lazarus dan Maria (Lihat: 37:01).

175337:7yo6jIa telah mati selama empat hari1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Ia telah meninggal empat hari yang lalu dan mayatnya terbaring di sana.”

175437:8ag9jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBukankah sudah kukatakan kepada kamu bahwa kamu akan melihat kuasa Allah jika kamu percaya kepada-Ku? 1

Ini dapat berarti Ingatlah bahwa Aku telah mengatakan kepadamu bahwa kamu akan melihat kuasa Allah jika kamu percaya kepada-Ku. Yesus tidak mengajukan pertanyaan ini untuk mendapatkan jawaban, jadi beberapa bahasa menerjemahkannya sebagai perintah.

175537:8c7helihatlah kuasa Allah1

Ini bisa berarti lihatlah kuasa Allah dinyatakan atau lihatlah Allah menunjukkan betapa berkuasanya Dia.

175637:8k7xbmenggulingkan batu itu1

Beberapa bahasa seharusnya mengatakan: “menggulingkan batu itu dari lubang kubur.”

175737:9f51drc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesBapa1

Ini adalah gelar yang penting bagi Allah Bapa.

175837:9j6q1mendengarkan aku1

Ini bisa berarti mendengarkan aku. Mungkin akan sangat membantu jika ditambahkan: “ketika Aku berdoa kepada-Mu” atau “ketika Aku berbicara kepada-Mu.”

175937:9srogrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsLazarus, keluarlah!1

Yesus menggunakan seruan ini sebagai perintah yang keras kepada Lazarus.

176037:9canvkeluarlah1

Beberapa bahasa mungkin lebih suka mengatakan: “keluarlah dari kubur.”

176137:10n4mtrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsLazarus keluar!1

Seruan ini menekankan fakta yang mengejutkan bahwa Lazarus, yang telah mati, berjalan keluar dari kubur. Beberapa bahasa mengatakan: “Lazarus keluar dari kubur!

176237:10qo22rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundIa masih dibungkus dengan kain kafan1

Informasi latar belakang tentang Lazarus yang mengenakan kain kafan ini memperjelas bahwa Lazarus langsung berubah dari keadaan mati menjadi berjalan keluar dari kubur atas perintah Yesus.

176337:10jzpskain kafan1

Ini bisa berarti pakaian penguburan. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “perban penguburan” atau “potongan kain.”

176437:10elhgrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundBanyak orang Yahudi percaya kepada Yesus karena mukjizat ini1

Kalimat ini menjelaskan apa yang terjadi setelah Yesus membangkitkan Lazarus dari antara orang mati.

176537:10gczykarena mujizat ini1

Ini bisa berarti karena Allah telah melakukan mujizat yang luar biasa ini atau karena Yesus telah membuat Lazarus hidup kembali.

176637:11u4lviri hati1

Ini bisa berarti ri hati terhadap kuasa dan popularitas Yesus atau iri hati karena begitu banyak orang Yahudi yang percaya kepada Yesus.

176737:11xgd2berkumpul bersama1

Ini bisa berarti bertemu bersama atau bergabung bersama. Ini bukanlah pertemuan biasa, tetapi pertemuan untuk tujuan tertentu - untuk merencanakan bagaimana membunuh Yesus.

176837:11lubzSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

176938:0pzeetitleYesus Dikhianati1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang saat Yudas mengkhianati Yesus” atau “Bagaimana Yudas mengkhianati Yesus?”

177038:1odl8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundSetiap tahun, orang Yahudi merayakan Paskah. Ini adalah perayaan tentang bagaimana Tuhan telah menyelamatkan nenek moyang mereka dari perbudakan di Mesir berabad-abad sebelumnya.1

Ini adalah informasi latar belakang tentang Paskah Yahudi.

177138:1l9wgberabad-abad sebelumnya1

Ini bisa berarti ratusan tahun sebelumnya atau waktu yang sangat lama sebelumnya.

177238:1bbwarc://*/ta/man/translate/writing-backgroundASekitar tiga tahun setelah Yesus pertama kali berkhotbah dan mengajar di depan umum, Yesus memberi tahu murid-muridnya bahwa ia ingin merayakan Paskah bersama mereka di Yerusalem, dan ia akan dibunuh di sana.1

Ini adalah informasi latar belakang mengapa Yesus berada di Yerusalem pada hari Paskah, dan apa yang akan terjadi padanya di sana.

177338:2ysl9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundOSalah satu murid Yesus adalah seorang pria bernama Yudas. Yudas bertanggung jawab atas kantong uang para rasul, tetapi dia sering mencuri uang dari kantong tersebut. Setelah Yesus dan para murid tiba di Yerusalem, Yudas pergi kepada para pemimpin Yahudi. Dia menawarkan diri untuk mengkhianati Yesus dengan cara mengidentifikasi Yesus kepada pihak berwenang dengan imbalan uang. Dia tahu bahwa para pemimpin Yahudi tidak menerima bahwa Yesus adalah Mesias. Dia tahu bahwa mereka ingin membunuhnya.1

Ini adalah informasi latar belakang tentang Yudas dan rencananya untuk mengkhianati Yesus.

177438:2s65ybertanggung jawab atas kantong uang para rasul1

Ini dapat berarti bertanggung jawab untuk menyimpan uang para rasul atau bertanggung jawab untuk menyimpan kantong yang berisi uang para murid dan mendistribusikan uang dari kantong tersebut.

177538:3ni70rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundPara pemimpin Yahudi, yang dipimpin oleh imam besar, membayar Yudas dengan 30 keping uang perak untuk mengkhianati Yesus dengan menyerahkan-Nya kepada mereka. Hal ini terjadi seperti yang telah dinubuatkan oleh para nabi. Yudas setuju, mengambil uang itu, dan pergi. Dia mulai mencari kesempatan untuk membantu mereka menangkap Yesus. 1

Ini adalah latar belakang informasi tentang uang yang diterima Yudas untuk mengkhianati Yesus.

177638:3dvsn30 koin peraks1

Masing-masing koin ini bernilai sekitar empat hari upah.

177738:4ngb3merayakan1

Ini dapat berarti sedang merayakan.

177838:4i5p5mengambil beberapa roti1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: mengambil sepotong roti” atau “mengambil sepotong roti pipih.”

177938:4wel0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitmemecah-mecahkannya1

Ini berarti ia memecah-mecahkan roti itu menjadi beberapa bagian untuk dimakan orang banyak. Terjemahan alternatif: “memecah-mecahkannya menjadi beberapa bagian” atau merobek-robeknya atau merobek-robeknya. Ia mungkin membaginya menjadi beberapa bagian atau mungkin juga membaginya menjadi dua bagian dan memberikannya kepada para rasul untuk dibagi-bagikan di antara mereka. Jika memungkinkan, gunakanlah ungkapan yang dapat diterapkan pada kedua situasi tersebut.

178038:4aiehrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageIni adalah tubuh Ku1

Meskipun sebagian besar orang memahami hal ini sebagai lambang dari tubuh Yesus dan bukan daging yang sesungguhnya, yang terbaik adalah menerjemahkan pernyataan ini secara harfiah. Kemungkinan maknanya adalah 1. “Roti ini adalah tubuh-Ku” dan 2. “Roti ini melambangkan tubuh-Ku.”

178138:4euwdLakukanlah ini untuk mengingat Aku1

Ini dapat berarti Lakukanlah ini sebagai cara untuk mengingatkan dirimu sendiri tentang apa yang Aku lakukan untukmu. Yesus mengacu pada kematian-Nya, yang akan segera terjadi.

178238:5fwjxMinumlah ini1

Ini dapat berarti Minumlah apa yang ada di dalam cawan ini or Minumlah dari cawan ini. Minuman di dalam cawan terbuat dari buah anggur sehingga warnanya merah pekat.

178338:5jv1vrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageIni adalah darah-Ku1

Meskipun sebagian besar orang memahami ini berarti bahwa anggur tersebut adalah lambang darah Yesus dan bukan darah yang sebenarnya, yang terbaik adalah menerjemahkan pernyataan ini secara harfiah.

178438:5wjkkdarah Perjanjian Baru1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “darah yang membuat Perjanjian Baru menjadi mungkin” atau “darah yang menjadi dasar bagi Perjanjian Baru.”

178538:5tinoAku akan mencurahkan1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Aku akan mencurahkan darah.”

178638:5bk4oingatlah akan Aku1

Ini dapat berarti rayakanlah Aku atau peringati Aku. Bisa juga diterjemahkan sebagai: “terutama berfokuslah kepada-Ku” atau “ingatlah akan Aku.”

178738:6q31lrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsberkata kepada murid-murid-Nya: “Salah seorang di antara kamu akan mengkhianati Aku.”1

Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “berkata kepada murid-murid-Nya bahwa salah seorang dari antara mereka akan mengkhianati Dia.”

178838:6d1u6rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsberkata, “Orang yang Kuberi sepotong roti ini adalah pengkhianat itu.”1

Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dikatakan sebagai kutipan tidak langsung: “berkata bahwa orang yang akan diberikannya sepotong roti itu adalah pengkhianat.”

178938:6zsabberikanlah sepotong roti ini1

Ini dapat berarti berikanlah sepotong roti ini

179038:6dvamadalah pengkhianat1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “akan mengkhianati Aku” atau “adalah orang yang akan mengkhianati Aku.”

179138:7jawuIblis masuk ke dalam dirinya.1

Ini dapat berarti Iblis masuk ke dalam dirinya atau Iblis menguasai dirinya.

179238:7qgn2Yudas meninggalkan dan pergi1

Beberapa bahasa mungkin lebih suka mengatakan: “Yudas meninggalkan perjamuan dan pergi” atau “Yudas meninggalkan ruangan dan pergi ke luar.”

179338:8w29tBukit Zaitun1

Ini adalah nama sebuah bukit yang ditumbuhi pohon-pohon zaitun, tepat di luar tembok kota Yerusalem. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Bukit Pohon Zaitun.”

179438:8kxozTinggalkanlah aku1

Ini bisa berarti tinggalkanlah aku atau tinggalkanlah aku.

179538:8l9qprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAda tertulis1

Ini dapat berarti Ada tertulis dalam firman Allah atau Ada tertulis dalam kitab suci atau Salah satu nabi Allah yang menulis. Bisa juga berarti: “Apa yang tertulis akan terjadi” atau ”Akan terjadi seperti yang tertulis.” Nubuat ini merujuk pada kematian Yesus dan pengkhianatan para pengikutnya.

179638:8uzsgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitAku akan membunuh1

Ini dapat berarti Aku akan membunuh. Di sini Aku merujuk kepada Allah. Tersirat bahwa Allah akan menyebabkan atau mengizinkan orang untuk mencelakai dan membunuh Yesus.

179738:8f8iarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGembala dan semua domba1

Jangan gunakan nama Yesus dalam kutipan ini karena nabi yang pertama kali menulisnya tidak akan tahu nama gembala itu. Juga, jangan menyebut domba-domba itu sebagai murid-murid-Nya. Sebaiknya gunakan kata-kata yang berarti gembala dan domba dalam terjemahan Anda.

179838:8d0j6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivesemua domba akan tercerai-berai1

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “mereka akan mencerai-beraikan semua domba dari kawanan itu” atau ”domba-domba dari kawanan itu akan lari ke segala penjuru”

179938:9a4vlrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsmenjawab, “Sekalipun yang lain meninggalkan kamu, Aku tidak akan meninggalkan kamu!”1

Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “menjawab bahwa sekalipun yang lain meninggalkan Yesus, ia tidak akan melakukannya!”

180038:9w4csrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsSekalipun yang lain meninggalkan kamu, aku tidak akan melakukannya!1

Petrus mengatakan hal ini untuk menekankan bahwa ia tidak akan pernah meninggalkan Yesus.

180138:9vqggrc://*/ta/man/translate/figs-hypoBahkan jika semua orang meninggalkanmu1

Petrus menyatakan situasi hipotetis—murid-murid lainnya mungkin akan meninggalkan Yesus.

180238:9wqn2Meninggalkanmu1

Periksa untuk melihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 38:08.

180338:9fwqfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisAku tidak akan1

Ini adalah elips. Informasi yang hilang dapat dinyatakan: menjawab, “Bahkan jika semua orang meninggalkanmu, aku tidak akan meninggalkanmu.”

180438:9jupmuntuk memiliki kalian semua1

Ini bisa berarti untuk mengendalikan kamu sepenuhnya atau untuk membuat kamu melayaninya sepenuhnya. Kata kamu berbentuk jamak dalam frasa ini. Semua kata kamu dan milik kamu yang mengikutinya adalah berbentuk tunggal.

180538:9ljunagar imanmu tidak akan goyah1

Ini dapat berarti bahwa kamu tidak akan berhenti percaya pada-Ku.

180638:9apdqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymysebelum ayam berkokok1

Ayam jantan sering berkokok saat matahari terbit, jadi pendengar mungkin memahami kata-kata ini sebagai metonim untuk matahari terbit. Namun, kokok ayam jantan yang sebenarnya merupakan bagian penting dari cerita selanjutnya, jadi tetap gunakan kata ayam jantan dalam terjemahannya. Terjemahan alternatif: “Sebelum ayam jantan berkokok saat fajar besok” atau “sebelum ayam jantan berkokok besok pagi.”

180738:10vahcrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsberkata kepada Yesus, “Sekalipun aku harus mati, aku takkan pernah menyangkal-Mu!”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “mengatakan kepada Yesus bahwa meskipun ia harus mati, ia tidak akan pernah menyangkal Yesus!”

180838:10caiumenyangkal-Mu1

Ini bisa berarti menyangkal bahwa aku mengenal-Mu atau menyangkal bahwa aku adalah murid-Mu atau menyangkal-Mu.

180938:11qfnxrc://*/ta/man/translate/writing-neweventLalu Yesus pergi bersama murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani.1

Ini memperkenalkan peristiwa yang baru.

181038:11un6jsuatu tempat yang bernama Getsemani1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “suatu tempat di dekat situ yang disebut Getsemani” atau “suatu tempat yang disebut Getsemani di kaki Bukit Zaitun.”

181138:11xlgomereka tidak akan masuk ke dalam pencobaan1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mereka tidak akan tergoda” atau “Setan tidak akan mencobai mereka.”

181238:11ko9nSendiri1

Ini bisa diterjemahkan menjadi: “sendirian.”

181338:12sqzcrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesBapa-Ku1

Ini adalah gelar penting bagi Allah Bapa.

181438:12o8yqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitJika sekiranya itu mungkin1

Ini berarti 'jika Tuhan mengizinkan hal itu terjadi.' Terjemahan alternatif: “jika Engkau mengizinkannya”

181538:12zhjorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMinumlah cawan penderitaan ini1

Yesus berbicara tentang pekerjaan yang harus Ia lakukan, termasuk mati di kayu salib, seolah-olah itu adalah cairan pahit yang diperintahkan Allah untuk diminum-Nya dari sebuah cawan. Terjemahan alternatif: “menjalani penderitaan ini” atau “menderita sesuatu yang akan terjadi” atau “menanggung penderitaan ini.”

181638:12siudBiarlah kehendak-Mu terjadi1

Ungkapan ini berarti jalankan apa yang telah Engkau rencanakan atau jalankan apa yang perlu dilakukan.

181738:13r9ozSetelah setiap kali berdoa1

Ini bisa berarti Setiap kali Yesus mendoakan doa itu. Ini mengacu pada tiga kali dia berdoa, sebagaimana disebutkan dalam 38:12.

181838:13kl4wrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsberkata, “Bangunlah! Pengkhianat-Ku ada di sini.”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung:“mengatakan kepada mereka untuk bangun, karena pengkhianatnya ada di sana!”

181938:14q9cnrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundYudas datang bersama para pemimpin Yahudi, prajurit, dan banyak orang. Mereka membawa pedang dan pentungan1

Ini adalah informasi latar belakang tentang orang-orang yang datang bersama Yudas.

182038:14jfqadatang ke1

Beberapa bahasa mungkin lebih suka mengatakan: “pergi ke.”

182138:14uz7uSalam1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Halo” atau “Damai” atau “Selamat malam.”

182238:14xr4xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitmencium-Nya1

Sahabat baik akan saling mencium pipi, tetapi seorang murid mungkin akan mencium tangan gurunya untuk menunjukkan rasa hormat. Tidak seorang pun tahu pasti bagaimana Yudas mencium Yesus.

182338:14dkvurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionapakah kau mengkhianati-Ku dengan ciuman?1

Ini dapat berarti aapakah kamu benar-benar akan mengkhianati-Ku dengan ciuman? Yesus tidak mencari jawaban untuk pertanyaan ini, jadi beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai pernyataan, seperti: “kamu mengkhianati-Ku dengan mencium-Ku!” atau “kamu membuat pengkhianatanmu semakin parah dengan mencium-Ku!”

182438:15o35amenghunus pedangnya1

Ini dapat berarti mencabut pedangnya dari tempat ia membawanya.

182538:15fixnrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplestBapa & Bapa-Ku1

Ini adalah gelar penting bagi Allah Bapa.

182638:15bjy5Aku harus menaati Bapa-Ku1

Ini dapat berarti Aku tidak akan melakukan hal itu karena aku harus menaati kehendak Bapa-Ku dan membiarkan diri-Ku ditangkap.

182738:15uwjnSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

182839:0pqwqtitleYesus Diadili1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Kira-kira kapan orang Yahudi mengadili Yesus” atau “Apa yang terjadi ketika orang Yahudi mengadili Yesus?”

182939:1gnzprc://*/ta/man/translate/writing-neweventSekarang sudah tengah malam1

Ini memperkenalkan peristiwa yang baru.

183039:1ijbvtengah malam1

Ungkapan ini berarti tengah malam atau sangat larut malam.

183139:1vgsquntuk menanyakan Yesus1

Ini dapat berarti mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada Yesus untuk mencoba menemukan sesuatu yang dapat mereka tuduhkan bahwa Yesus melakukan kesalahan.

183239:2er8gmengadili Yesus1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mengadakan pertemuan resmi untuk menuduh Yesus melakukan kesalahan.” Biasanya pengadilan diadakan untuk mengetahui apakah seseorang tidak bersalah atau bersalah atas kejahatan tertentu. Dalam kasus ini, para pemimpin bertekad untuk menyatakan Yesus bersalah.

183339:2n2nrberbohong tentang dia1

Ini dapat berarti berbohong tentang Dia atau menuduh-Nya secara salah melakukan sesuatu yang salah.

183439:2rlg5pernyataan mereka tidak saling setuju1

Ini bisa diterjemahkan menjadi: “mereka mengatakan hal-hal tentang Yesus yang sangat berbeda satu sama lain” atau “para saksi mengatakan hal-hal tentang Yesus yang saling bertentangan.”

183539:2w4j3dia bersalah atas apa pun1

Ini dapat berarti tbahwa dia telah melakukan kesalahan.

183639:3h1ppAkhirnya1

Ini dapat berarti Setelah mereka tidak dapat menemukan bukti apa pun terhadap-Nya atau Setelah mereka tidak dapat membuktikan bahwa Dia bersalah.

183739:3ky9brc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesAnak Allah yang hidup1

Ini adalah gelar penting bagi Yesus.

183839:4gtb6Akulah1

Ini dapat berarti Akulah seperti yang kau katakan atau Akulah Mesias dan Anak Allah. Akulah juga merupakan nama Allah (Lihat: 09:14). Dengan mengatakan Akulah, Yesus juga mengatakan bahwa Dia adalah Allah. Jika memungkinkan, terjemahkan ini sehingga orang-orang akan melihat kesamaan antara jawaban Yesus dan nama Allah.

183939:4asdnduduk bersama Allah1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “memerintah bersama Allah.” Karena Allah adalah penguasa atas segalanya, orang-orang berbicara tentang Dia yang duduk di atas takhta di surga. Dengan mengatakan bahwa Dia akan duduk bersama Allah, Yesus mengklaim bahwa Dia memiliki wewenang untuk memerintah bersama Bapa.

184039:4quw7duduk bersama Allah dan datang dari surga1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “duduk di samping Allah dan kemudian datang dari surga.”

184139:4o94erc://*/ta/man/translate/translate-symactionmerobek pakaiannya karena dia marah1

Orang-orang Yahudi akan merobek pakaian mereka untuk menunjukkan kesedihan atau kemarahan. Jika merobek pakaian memiliki arti lain dalam bahasa Anda, Anda mungkin ingin menggantinya dengan frasa seperti “dia sangat marah.”

184239:4mc4vrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsKita tidak memerlukan saksi lagi untuk memberi tahu kita apa yang telah dilakukan Orang ini!1

Imam besar mengatakan hal ini untuk menegaskan bahwa menurutnya mereka telah membuktikan bahwa Yesus bersalah melakukan penghujatan.

184339:4pmyvrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsKamu sendiri1

Kata ganti ini jamak dan merujuk pada semua anggota dewan.

184439:4bfw1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesAnak Allah1

Ini adalah gelar penting bagi Yesus.

184539:4cvtmApa keputusan kamu tentang Dia?1

Ini dapat berarti 'Katakanlah kepada kami apa yang telah kamu putuskan: Apakah dia tidak bersalah atau bersalah? Imam kepala ingin para pemimpin agama mengutuk Yesus karena mengaku setara dengan Allah.

184639:5k8lgrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsDia pantas mati!1

Para pemimpin Yahudi mengatakan ini untuk menekankan betapa marahnya mereka terhadap Yesus.

184739:5ontwmereka menutup mata Yesus1

Kamu dapat menerjemahkannya sebagai: “mereka menutupi mata Yesus sehingga dia tidak dapat melihat.”

184839:5l65xrc://*/ta/man/translate/translate-symactionmeludahi-Nya1

Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “meludahi Dia untuk menghina-Nya” atau “meludahi Dia untuk mengatakan bahwa Dia tidak berharga.” Ini adalah cara untuk menunjukkan penghinaan terhadap seseorang.

184939:6xzyurc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsKamu juga bersama Yesus!1

Hamba perempuan itu mengatakan hal ini untuk menuduh Petrus sebagai seorang penjahat.

185039:6lkuhmenyangkalnya1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mengatakan bahwa itu tidak benar” atau “mengatakan bahwa dia tidak bersama Yesus” atau “mengatakan, Tidak. Itu tidak benar.’”

185139:6rtygPetrus menyangkalinya lagi1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Petrus menyangkal bahwa ia mengenal Yesus untuk kedua kalinya” atau “sekali lagi Petrus mengatakan bahwa dia tidak bersama Yesus.”

185239:6ay4irc://*/ta/man/translate/figs-explicitKami tahu bahwa kamu bersama Yesus karena kalian berdua adalah dari Galilea1

Gadis pelayan itu mungkin bisa mengetahui bahwa Petrus berasal dari Galilea dari cara dia berbicara.

185339:6ki1ladalah dari Galilea1

Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “adalah orang-orang Galilea.” Orang-orang dapat mengetahui dari cara Yesus dan Petrus berbicara bahwa mereka berasal dari wilayah Galilea.

185439:7y0nxrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsSemoga Allah mengutuk aku jika aku mengenal orang ini!1

Ini adalah satu kutukan yang berarti Semoga Allah mencelakakan aku jika apa yang kamu katakan itu benar! atau Semoga Allah menghukum aku jika aku berbohong kepada kamu! Dengan cara ini Petrus mengatakan dengan tegas bahwa ia tidak mengenal Yesus. Ia juga menyebut Yesus sebagai orang ini untuk membuatnya terdengar seolah-olah ia tidak mengenal-Nya.

185539:7vjhzseekor ayam berkokok1

Berkokok adalah suara keras yang dihasilkan ayam jantan. Bandingkan bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 38:09.

185639:8hli9menangis dengan sedihnya1

Ini dapat berarti menangis, merasakan kesedihan yang mendalam atau menangis, merasakan penyesalan yang mendalam.

185739:8hfu0dia yang mengkhianati Yesus1

Ini dapat berarti yang telah membantu para pemimpin untuk menangkap Yesus.

185839:8jjb9telah menjatuhkan hukuman mati terhadap Yesus1

Ini dapat berarti telah mengatakan bahwa Yesus bersalah dan harus mati.

185939:9su24Ia bekerja untuk Roma1

Pemerintah Romawi telah menetapkan Pilatus untuk memerintah wilayah Yudea di Israel.

186039:9fmzzmenghukum Yesus dan membunuh-Nya1

Sebagai gubernur, Pilatus memiliki otoritas untuk menghukum mati Yesus dan menyalibkan-Nya, atau ia dapat membebaskan-Nya. Para pemimpin agama Yahudi tidak memiliki wewenang untuk memerintahkan pembunuhan seseorang.

186139:9l9t7rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsbertanya kepada Yesus, “Apakah Engkau raja orang Yahudi?”1

Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “bertanya kepada Yesus apakah Ia raja orang Yahudi.”

186239:10jsmvkerajaan-Ku bukanlah di sini di bumi1

Ini dapat berarti kerajaan-Ku tidak seperti kerajaan-kerajaan di bumi.

186339:10tmr3hamba-hamba-Ku akan berperang bagi-Ku1

Ini dapat berarti murid-murid-Ku akan berperang untuk melindungi Aku agar Aku dapat mendirikan kerajaan-Ku.

186439:10bdr9mendengarkan Aku1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: mendengar ajaran-Ku dan menaati Aku.” Hal ini tidak hanya mencakup mendengar perkataan Yesus, tetapi juga melakukan apa yang Dia katakan.

186539:10rlmvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionApa itu kebenaran?1

Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk merefleksikan keyakinan Pilatus bahwa tidak ada seorang pun yang benar-benar tahu apa itu kebenaran. Terjemahan alternatif: “Adakah orang yang dapat mengetahui apa itu kebenaran?”

186639:11b2djIa tidak bersalah1

Ini dapat berarti a tidak pernah melakukan kesalahan!

186739:12gq3cmulai melakukan kerusuhan1

Ini dapat berarti smulai melakukan ha-hal yang mengandung kekerasan dalam kemarahan merekas.

186839:12rtheIa setuju untuk1

Pilatus tidak ingin membunuh Yesus karena dia percaya bahwa Yesus tidak bersalah. Tetapi ia terpaksa menyuruh prajurit-prajuritnya untuk menyalibkan Yesus karena ia takut pada orang banyak. Jika memungkinkan, terjemahkanlah frasa ini dengan cara yang menunjukkan keengganan Pilatus.

186939:12hpa8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionmengenakan jubah kerajaan dan mahkota duri kepada-Nya1

Mereka mengenakan jubah dan mahkota kepada Yesus dan mengolok-olok-Nya.

187039:12kvnhsatu jubah kerajaan1

Ini dapat berarti jubah seperti jubah raja. Jubah ini memiliki warna yang cerah, sehingga tampak seperti jubah yang dikenakan seorang raja.

187139:12fg0esatu mahkota yang terbuat dari duri1

Ini dapat berarti ing yang ditenun dari duri. Seorang raja biasanya mengenakan mahkota emas.

187239:12a1eprc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsLihat, Raja orang Yahudi!1

Mereka mengatakan hal ini untuk mengolok-olok Yesus. Mereka menyebut Yesus “Raja orang Yahudi,” tetapi mereka tidak benar-benar percaya bahwa Dia adalah seorang raja.

187339:12lrs7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyLihat, Raja orang Yahudi!1

Mereka mengatakan hal ini untuk mengolok-olok Yesus. Mereka tidak benar-benar percaya bahwa Dia adalah seorang raja, namun apa yang mereka katakan adalah benar.

187439:12dxygLihat1

Ini dapat berarti Lihatlah atau Ini dia.

187539:12dx8yRaja orang Yahudi1

Karena para prajurit sedang mengolok-olok Yesus, ini dapat diterjemahkan sebagai: “yang disebut sebagai Raja orang Yahudi.”

187639:12jsvtSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

187740:0x435titleYesus Disalibkan1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Yesus mati di kayu salib” atau ”Apa yang terjadi ketika Yesus mati di kayu salib?”

187840:1h3mfrc://*/ta/man/translate/writing-neweventSetelah para prajurit mengolok-olok Yesus, mereka membawa-Nya pergi untuk menyalibkan Dia1

Ini memperkenalkan suatu peristiwa baru.

187940:1tfdzmembawa-Nya pergi1

Ini dapat berarti fmemaksa-Nya untuk pergi bersama mereka. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “membawa-Nya pergi.”

188040:1vuuquntuk menyalibkan Dia1

Ini dapat berarti untuk membunuh Dia di kayu salib.

188140:2wz0prc://*/ta/man/translate/figs-activepassivesatu tempat yang disebut Tengkorak1

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “tempat yang orang-orang sebut Tengkorak

188240:2bd3pTengkorak1

Ini adalah satu tebing kecil di dekat Yerusalem dengan wajah putih berbatu yang terlihat seperti tengkorak.

188340:2u71mrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesBapa1

Ini adalah gelar penting bagi Allah Bapa.

188440:2iwe9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitfoampunilah mereka karena mereka tidak tahu apa yang mereka sedang perbuat1

Ini dapat berarti mereka tidak mengerti makna dari apa yang mereka lakukan, jadi tolong ampuni mereka. Para prajurit mengira bahwa Yesus hanyalah seorang penjahat yang pantas dihukum mati. Mereka tidak mengerti bahwa Dia adalah Anak Allah. Terjemahan alternatif: “karena mereka memang tidak tahu siapa yang mereka salibkan”

188540:3ywr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitpara prajurit bertaruh untuk mendapatkan pakaian Yesus1

Ini dapat berarti memainkan satu permainan kesempatan untuk memenangkan pakaian Yesus. Kita tidak tahu bagaimana mereka melakukan hal ini, tetapi dalam beberapa budaya, hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “melemparkan batu ke tanah untuk memenangkan pakaian Yesus” atau “memilih tongkat untuk menentukan siapa yang bisa mengambil pakaian Yesus.” Pemenangnya menerima pakaian-Nya.

188640:3coqemereka menggenapi satu nubuat yang mengatakan1

Ini dapat berarti mereka melakukan apa yang sudah lama dinubuatkan oleh Kitab Suci akan terjadi pada Mesias atau mereka melakukan apa yang sudah lama dituliskan oleh seorang nabi.

188740:4agw5dua penyamun1

Ini dapat juga diterjemahkan sebagai: “dua bandit”. Ini mengacu pada penjahat-penjahat yang menggunakan kekuatan atau kekerasan untuk mencuri barang.

188840:4ql8brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionTidakkah engkau takut bahwa Allah akan menghukum engkau?1

Penyamun ini tidak mengharapkan jawaban dari pertanyaan ini; ini adalah cara yang digunakan beberapa bahasa untuk membuat pernyataan yang kuat. Jika bahasa Anda tidak menggunakan pertanyaan seperti ini, maka terjemahkanlah sebagai: “Engkau harus takut akan Allah!”

188940:4xyziKita bersalah karena melakukan banyak hal buruk, tetapi orang ini tidak bersalah1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Engkau dan aku telah melakukan hal-hal yang jahat dan layak untuk mati, tetapi orang ini, Yesus, tidak melakukan kesalahan apa pun dan tidak layak untuk mati.”

189040:4qmrirc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveKita bersalah1

Kita di sini mencakup kedua penyamun itu, tetapi tidak termasuk Yesus.

189140:4wq87orang ini1

Frasa ini merujuk ke Yesus.

189240:4zw1pIngatlah aku1

Ini dapat berarti Tolong terimalah aku atau Tolong sambutlah aku atau Tolong izinkan aku untuk bersama Engkau. Ingat di sini tidak berarti mengingat sesuatu setelah melupakannya. Terjemahkan ini dengan cara yang mengomunikasikan permintaan yang rendah hati.

189340:4t9okrc://*/ta/man/translate/figs-metonymydalam kerajaan-Mu1

Ini adalah sebuah metonimi yang mengacu pada waktu ketika Yesus akan memerintah. Terjemahan alternatif: “ketika Engkau mendirikan kerajaan-Mu” atau ”ketika Engkau memerintah sebagai raja”

189440:4cckaFirdaus1

Ini adalah nama lain untuk surga.

189540:5czm0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitJika Engkau Anak Allah, turunlah dari salib dan selamatkanlah diri-Mu sendiri!1

Orang-orang mengolok-olok Yesus. Terjemahan alternatif: “Kami tidak percaya bahwa Engkau adalah Raja orang Yahudi, tetapi jika Engkau Raja orang Yahudi”

189640:5sya1rc://*/ta/man/translate/figs-hypoJika Engkau Anak Allah1

Orang-orang menyarankan tentang apa yang harus Yesus lakukan jika Ia memang Anak Allah. Mereka tidak percaya bahwa hal itu benar.

189740:5lrs8rc://*/ta/man/translate/figs-ironyJika Engkau Anak Allah1

Orang-orang mengolok-olok Yesus, namun Ia benar-benar adalah Anak Allah.

189840:5nxomrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesAnak Allah1

Ini adalah gelar penting bagi Yesus.

189940:5myaxpercaya kepada-Mu1

Ini dapat berarti percaya dalam Engkau atau percaya bahwa Engkaulah Mesias.

190040:7xoevSudah selesai!1

Ini dapat juga diterjemahkan sebagai: “Sdah selesai” atau “Aku telah menyelesaikannya” atau “Aku telah menyelesaikan pekerjaan itu.” Ini berarti bahwa karya keselamatan Yesus telah selesai.

190140:7bylbrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesBapa1

Ini adalah sebuah gelar yang penting bagi Allah Bapa.

190240:7bahvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAku menyerahkan nyawaKu ke dalam tanganMu1

Pernyataan ini adalah sebuah metonim yang menunjuk pada pemeliharaan Allah. Terjemahan alternatif: “Aku mempercayakan nyawaKu kepada pemeliharaan-Mu” atau “Aku menyerahkan nyawaKu kepada-Mu, karena Aku tahu Engkau akan memeliharanya”

190340:7htj3menundukkan kepala-Nya1

Ini dapat berarti merendahkan posisi kepala-Nya.

190440:7wyeerc://*/ta/man/translate/figs-euphemismmenyerahkan nyawaNya1

Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan bahwa Yesus mati. Ini dapat diterjemahkan menjadi: “menyerahkan Roh-Nya kepada Allah” atau “melepaskan roh-Nya kepada Allah dan mati”

190540:7s24zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveDi Bait Suci, ada tabir yang memisahkan orang-orang biasa dari hadirat Allah, telah terbelah menjadi dua bagian1

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “Allah merobek menjadi dua, tabir di Bait Suci yang memisahkan orang-orang dari hadirat-Nya”

190640:7dbk6Tirai lebar1

Ini adalah kain lebar dan kuat yang digantung di Bait Suci. Kain ini seperti dinding yang memisahkan satu ruangan dengan ruangan lainnya. Dapat juga diterjemahkan sebagai: “Kain yang tergantung” atau “Sekat”.

190740:8vojiMelalui kematian-Nya1

Ini bisa berarti Melalui kematian-Nya atau Dengan kematian-Nya.

190840:8ehxcMembuka jalan1

Ini bisa berarti menjadikannya mungkin.

190940:8kiuqDatang kepada Allah1

Ini bisa berarti mendekat kepada Allah atau mendekati Allah atau mengenal Allah secara pribadi. Terbelahnya tabir itu menunjukkan bahwa penghalang antara Allah dan manusia telah disingkirkan.

191040:8eukkrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesAnak Allah1

Ini adalah sebuah gelar yang penting bagi Yesus.

191140:9icndrc://*/ta/man/translate/writing-participantsLalu datanglah dua orang pemimpin Yahudi, yaitu Yusuf dan Nikodemus1

Ini memperkenalkan dua pribadi yang baru.

191240:9kdetYusuf1

Orang itu bukanlah suami Maria. Dia adalah laki-laki lain yang bernama Yusuf.

191340:9v4sdrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundMereka percaya bahwa Yesus adalah Mesias1

Ini adalah informasi latar belakang tentang dua pemimpin Yahudi yang percaya bahwa Yesus adalah Mesias.

191440:9asjzMeminta mayat Yesus kepada Pilatus1

Ini bisa berarti meminta Pilatus untuk mengizinkan mereka menurunkan jenazah Yesus dari salib.

191540:9tyxiSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

191641:0f1g8titleAllah membangkitkan Yesus dari antara orang mati1

Judul ini juga dapat diterjemahkan: “Tentang bagaimana Allah menghidupkan Yesus kembali” atau “Bagaimanakah Allah menghidupkan Yesus kembali?”

191741:1w1o6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialSetelah para prajurit menyalibkan Yesus1

Kata sambung Setelah memperkenalkan serangkaian peristiwa. Para pemimpin Yahudi berbicara kepada Pilatus setelah ia menyalibkan Yesus.

191841:1fqyxPembohong itu, Yesus, pernah berkata1

Ini dapat juga diterjemahkan sebagai: “Orang itu, Yesus, telah berbohong dan berkata.” Mereka telah menolak untuk percaya bahwa Yesus mengatakan kebenaran tentang diri-Nya sebagai Anak Allah.

191941:1kmtfBangkit dari antara orang mati1

Ini bisa berarti hidup kembali atau menjadi hidup lagi.

192041:1ow3irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalJika mereka melakukannya, mereka akan mengatakan bahwa Ia telah bangkit dari kematian1

Kata penghubung Jika memperkenalkan hubungan kondisional secara hipotetis. Para pemimpin Yahudi mengira bahwa para pengikutnya hanya akan dapat mengatakan bahwa Yesus telah bangkit dari antara orang mati jika mereka dapat mencuri mayat-Nya.

192141:2ah4jrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsPilatus berkata, “Bawalah beberapa prajurit dan jagalah makam itu sebaik-baiknya.”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Pilatus memerintahkan mereka untuk membawa beberapa prajurit dan menjaga makam itu sebaik mungkin.”

192241:2soxamereka menempatkan1

Ini bisa berarti para pemimpin agama dan para prajurit telah menempatkan.

192341:2lueprc://*/ta/man/translate/translate-unknownSebuah meterai pada batu kubur itu1

Mereka menaruh bahan lunak seperti tanah liat atau lilin di antara batu dan makam dan menandainya dengan stempel resmi. Jika ada yang memindahkan batu, bahan tersebut akan pecah dan menunjukkan bahwa ada orang yang telah memasuki makam itu. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “tanda pada batu kubur untuk melarang orang memindahkannya.”

192441:3xn5rTidak seorang pun yang boleh bekerja pada hari Sabat1

Aturan hari Sabat tidak mengizinkan seorang Yahudi berjalan terlalu jauh atau melakukan pekerjaan lainnya.

192541:3nbr2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitmenambahkan lebih banyak rempah pada tubuhnya1

Merupakan kebiasaan orang Yahudi untuk memandikan jenazah dan kemudian melumuri dengan rempah-rempah yang berbau harum dan untuk mencegah jenazah cepat berbau busuk. Ini juga merupakan tanda penghormatan dan pengabdian.

192641:3olxtRempah-rempah1

Ini merujuk pada rempah-rempah beraroma harum yang dilumurkan pada tubuh mayat untuk menutupi bau busuk. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “rempah-rempah yang beraroma harum” atau “minyak yang beraroma harum” atau “tanaman yang beraroma harum.”

192741:4dubcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialSebelum perempuan-perempuan itu tiba, terjadilah gempa besar di makam tersebut1

Kata sambung Sebelum memperkenalkan klausa berurutan. Pertama ada gempa bumi dan penampakan malaikat, lalu perempuan-perempuan itu tiba di makam.

192841:4vz4erc://*/ta/man/translate/translate-unknownterjadi gempa bumi besar1

Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “telah terjadi gempa bumi yang dahsyat” atau “telah terjadi guncangan hebat di tanah.” Beberapa bahasa mungkin lebih suka mengubahnya menjadi: “tanah mulai berguncang hebat.”

192941:4x6gdbersinar seperti kilat1

Ini bisa berarti yang penampakannya seterang kilat.

193041:4yygerc://*/ta/man/translate/figs-similerebah ke tanah seperti orang mati1

Ini adalah perumpamaan yang berarti para prajurit rebah dan tidak bergerak, seperti orang mati yang tidak bergerak. Mereka mungkin pingsan karena ketakutan. Untuk memperjelasnya, ini dapat diterjemahkan dengan: “tiba-tiba rebah ke tanah dan tidak bergerak.”

193141:5y64erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousKetika para wanita itu sampai di makam, malaikat itu memberi tahu mereka1

Kata Ketika memperkenalkan klausa yang terjadi bersamaan. Kedua peristiwa itu terjadi pada saat yang sama, para wanita tiba di makam dan malaikat berbicara kepada mereka.

193241:5e2vxJangan takut1

Ini bisa berarti Berhentilah takut. Malaikat yang bersinar seperti kilat adalah pemandangan yang menakutkan!

193341:5si3rDia telah bangkit dari antara orang mati1

Ini dapat diterjemahkan menjadi: “Dia telah hidup kembali.”

193441:5gyikrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsTubuhnya tidak ada di sana!1

Seruan ini menegaskan betapa terkejutnya mereka karena jasad Yesus tidak ada lagi di dalam kubur.

193541:6omfurc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesPergilah dan katakanlah kepada murid-murid-Nya, Yesus telah bangkit dari antara orang mati dan Ia akan mendahului kamu ke Galilea.’”1

Ini adalah kutipan dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat diulang sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “Pergilah dan beritahukan kepada murid-murid bahwa Yesus telah bangkit dari antara orang mati.

193641:6fa34Pergilah dan beritahukan kepada murid-murid itu1

Ini adalah perintah yang diberikan malaikat kepada perempuan-perempuan itu.

193741:6sv6prc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjDari antara orang mati1

Ini bisa berarti dari antara semua orang yang telah mati. Ungkapan ini menggambarkan semua orang yang telah mati bersama-sama di alam baka. Bangkit dari antara mereka berarti menjadi hidup kembali.

193841:6rlotrc://*/ta/man/translate/figs-youdualIa akan mendahului kamu ke Galilea1

Ini bisa berarti dia akan menemuimu di Galilea atau dia akan berada di Galilea saat kamu sampai di sana. Kamu di sini berbentuk jamak, termasuk para rasul dan murid-murid lainnya.

193941:7hwefkabar baik1

Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “kabar baik bahwa Yesus telah hidup kembali.” Kabar baik ini mengacu pada fakta bahwa Yesus telah bangkit dari antara orang mati.

194041:8rn1sJangan takut. Pergi dan beritahulah murid-murid-Ku1

Ini adalah perintah yang diberikan Yesus kepada perempuan-perempuan itu.

194141:8q02wrc://*/ta/man/translate/translate-symactionbersujud di kaki-Nya1

Mereka melakukan tindakan simbolis untuk menghormati Yesus sebagaimana yang mereka harapkan dilakukan di hadapan seorang raja.

194241:8g5dtakan melihat Aku1

Ini bisa berarti akan menemui Aku atau bisa bertemu dengan Aku.

194341:8kreoSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

194442:0ezprtitleYesus kembali ke surga1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Yesus kembali ke surga” atau “Bagaimana Yesus kembali ke surga?”

194542:1fmsjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastMereka berharap bahwa dia adalah Mesias, tetapi kemudian dia dibunuh1

Kata sambung tetapi ini memperkenalkan hubungan yang kontras. Mereka mengira Mesias akan memerintah sebagai raja Israel. Mereka tidak berharap dia akan mati sehingga mereka tidak dapat menyatukan konsep Yesus sebagai Mesias dengan Yesus yang disalibkan. Kematiannya bertentangan dengan harapan mereka tentang Mesias.

194642:2jlc2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastYesus mendekati mereka dan mulai berjalan bersama mereka, tetapi mereka tidak mengenalinya1

Kata sambung tetapi menunjukkan hubungan kontras. Mereka mengenal Yesus dengan baik sehingga Anda berharap bahwa mereka mengenali-Nya, tetapi ternyata tidak.

194742:2mrbiTidak mengenali-Nya1

Ini bisa berarti mereka tidak mengenal bahwa itu adalah Yesus.

194842:2urx1semua hal yang telah terjadi1

Ini merujuk kepada pengajaran dan mukjizat Yesus, kematian-Nya, dan laporan tentang kebangkitan-Nya.

194942:3w5fkPada hari yang ke tiga1

Beberapa bahasa mungkin lebih suka mengatakan: “pada hari yang ketiga setelah kematian-Nya.”

195042:4axpdItu hampir malam1

Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “hari itu sedang akan berakhir” atau “matahari mulai terbenam” atau “hari mulai gelap.”

195142:4ig7jDia menghilang dari pandangan mereka1

Ini juga bisa diterjemahkan menjadi: “dia telah pergi” atau “dia tidak ada lagi di sana.”

195242:5id4rrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsItu adalah Yesus!1

Seruan ini menekankan betapa terkejutnya para murid ketika melihat Yesus hidup kembali.

195342:5ddekrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsMereka berkata kepada para murid-Nya, “Yesus hidup! Kami telah melihat Dia!”1

Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Mereka memberi tahu murid-murid-Nya bahwa Yesus hidup dan bahwa mereka telah melihat-Nya!”

195442:5xvi2rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsYesus hidup!1

Kedua murid itu menggunakan seruan ini untuk menekankan kepada murid-murid lainnya bahwa Yesus hidup.

195542:5s84trc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsKami telah melihat-Nya1

Kedua murid menggunakan seruan ini untuk menekankan bahwa mereka tidak hanya mendengar Yesus adalah hidup, tetapi mereka juga telah melihat Dia secara pribadi.

195642:6h7p5rc://*/ta/man/translate/figs-youDamai sejahtera bagimu1

Semoga kamu memperoleh damai sejahtera atau Semoga Allah memberikan kamu damai sejahtera! Kata kamu adalah berbentuk jamak.

195742:6s4qmHantu1

Ini merujuk kepada roh manusia yang sudah mati.

195842:6n4cyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionMengapa kamu takut?1

Yesus menggunakan pertanyaan retoris ini untuk menghibur mereka. Terjemahan alternatif: “Jangan takut.”

195942:6clzarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionMengapa kau tidak berpikir kalau itu benar-benar Aku, Yesus?1

Yesus menggunakan pertanyaan retoris ini untuk menegur mereka dengan lembut. Yesus memberi tahu mereka agar tidak meragukan bahwa Dia hidup. Terjemahan alternatif: “Jangan ragu bahwa Akulah Yesus!” atau “Berhentilah ragu-ragu!”

196042:7y51bPada hari yang ke tiga1

Ini bisa berarti setelah tiga hari atau tiga hari kemudian.

196142:8ql7uMemberitakan1

Ini bisa berarti mengumumkan atau memberitakan.

196242:8hnotrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalJika mereka bertobat, maka Allah akan mengampuni dosa-dosanya1

Kata sambung Jika memperkenalkan hubungan kondisional hipotetis. Jika orang bertobat, maka Allah akan mengampuni dosa-dosa mereka. Jika mereka tidak bertobat, maka Dia tidak akan mengampuni dosa-dosa mereka.

196342:8qyeuMurid-murid-Ku akan memberitakan berita ini mulai dari Yerusalem1

Ini bisa berarti Murid-murid-Ku akan mulai melakukan hal ini di Yerusalem atau Murid-murid-Ku akan mulai memberitakan hal-hal ini di Yerusalem.

196442:8ettkKamu adalah saksi segalanya1

Ini bisa berarti Kamu akan menceritakan semua hal itu kepada orang lain.

196542:10wsz2rc://*/ta/man/translate/figs-youKamu & Engkau1

Setiap kemunculan kamu dalam bingkai ini bersifat jamak, dan merujuk pada semua murid yang hadir.

196642:10kp1rmenjadikan murid dalam semua suku bangsa1

Ini bisa berarti menolong orang-orang dari setiap suku bangsa menjadi murid-murid-Ku.

196742:10r9sprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDalam nama1

nama di sini adalah metonim yang berarti, atas wewenang dari dan, di bawah wewenang dari. Pertimbangkan untuk menerjemahkan kata nama secara harfiah jika akan dipahami dengan cara ini dalam bahasa Anda. Frasa ini juga dapat diulang seperti, dalam nama Bapa, dalam nama Putra, dan dalam nama Roh Kudus.

196842:10olb6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesBapa, Anak1

Nama-nama ini adalah penting untuk gelar Allah Bapa dan untuk Yesus.

196942:10k7fjrc://*/ta/man/translate/writing-participantsRoh Kudus1

Ini memperkenalkan Roh Kudus sebagai Pribadi yang baru.

197042:11xd5rrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesBapa-Ku1

Ini adalah sebuah gelar yang penting bagi Allah Bapa.

197142:11hss1Awan menutupi Dia dari pandangan mereka1

Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “Dia menghilang ke dalam awan.”

197242:11viirrc://*/ta/man/translate/translate-symactionYesus duduk di surga di sebelah kanan Allah1

Duduk merupakan tindakan simbolis yang menunjukkan bahwa pekerjaan Yesus telah selesai. Lebih dari itu, duduk di sebelah kanan Allah berarti mengambil tempat terhormat di samping-Nya.

197342:11pqjaDi sebelah kanan Allah1

Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “di sebelah kanan Allah.”

197442:11w5ztAtas segala sesuatu1

Ini bisa berarti di atas segala sesuatu.

197542:11gyytSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

197643:0upr3titleGereja mulai1

Judul ini juga dapat diterjemahkan dengan: “Tentang bagaimana Gereja dimulai” atau “Bagaimana Gereja dimulai?”

197743:1b15krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialSetelah Yesus kembali ke surga, para pengikutnya tinggal di Yerusalem1

Kata sambung Setelah memperkenalkan klausa berurutan. Pertama-tama Yesus kembali ke surga. Kemudian para murid menunggu di Yerusalem.

197843:1a3nkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventSetelah Yesus kembali ke surga, para pengikutnya tinggal di Yerusalem1

Ini memperkenalkan peristiwa yang baru.

197943:1r38hKembali ke surga1

Ini bisa berarti pergi kembali ke surga.

198043:1wy96Tinggal di Yerusalem1

Ini bisa berarti tinggal di Yerusalem untuk sebentar. Mereka tidak tinggal di sana secara permanen.

198143:2pbqjrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundSetiap tahun, 50 hari setelah Paskah, orang-orang Yahudi merayakan hari penting yang disebut Pentakosta. Pentakosta adalah saat orang-orang Yahudi merayakan panen gandum. Orang-orang Yahudi datang dari seluruh dunia ke Yerusalem untuk merayakan Pentakosta bersama.1

Ini adalah informasi tentang latar belakang Pentakosta.

198243:2jcgjPentakosta1

Pentakosta berarti 'hari kelima puluh.' Anda dapat menggunakan kata Pentakosta dalam terjemahan Anda dan biarkan teks menjelaskan artinya. Atau Anda dapat menggunakan istilah yang berarti hari ke-50.

198343:2qcrvMerayakan panen gandum1

Orang-orang Yahudi akan bersyukur kepada Allah atas panen gandum dengan membawa persembahan dan merayakannya dengan makan-makanan istimewa. Gandum adalah tanaman biji-bijian; jika Anda tidak menemukan kata yang berarti gandum, Anda dapat menggunakan kata yang lebih umum untuk biji-bijian. Ini terjadi pada bulan Mei; tanaman lain dipanen pada waktu-waktu lain dalam setahun

198443:2kfl6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventTahun ini waktu Pentakosta tiba sekitar seminggu setelah Yesus kembali ke surga.1

Ini memperkenalkan peristiwa baru. Sekarang adalah Hari Pentakosta, 50 hari setelah Paskah.

198543:2s0amTahun ini1

Ini bisa berarti tahun ketika Yesus mati.

198643:3pqolrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousSementara orang-orang beriman semuanya berkumpul1

Kata Sementara memperkenalkan klausa simultan. Kedua peristiwa terjadi pada saat yang sama—orang-orang percaya berkumpul, dan terdengar suara seperti angin kencang.

198743:3n07oSuatu suara seperti angin kencang1

Ini bisa berarti suara yang dihasilkan oleh angin kencang atau suara yang dihasilkan oleh angin saat bertiup kencang.

198843:3sl88rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMereka semua penuh dengan Roh Kudus1

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Roh Kudus memenuhi semua orang yang ada di sana”

198943:3e1bePenuh dengan Roh Kudus1

Ini bisa berarti diberi kemampuan oleh Roh Kudus atau diberi kuasa oleh Roh Kudus.

199043:3ybc7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitdalam bahasa-bahasa lain1

Ini dapat diterjemahkan menjadi: “dalam bahasa selain bahasa mereka sendiri” atau “dalam bahasa asing” atau “seperti yang diucapkan orang-orang dari tempat lain.” Orang-orang percaya tidak mengetahui bahasa-bahasa ini sampai Roh Kudus memberi mereka kuasa untuk berbicara dalam bahasa-bahasa itu. Pastikan kata yang digunakan untuk menerjemahkan bahasa mengacu pada bahasa yang benar-benar diucapkan dan dipahami orang.

199143:4jyhdKerumunan orang banyak1

Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “sekelompok orang” atau “sekelompok besar orang.”

199243:5gq24rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi Petrus berdiri dan berkata kepada mereka1

Kata sambung Tetapi memperkenalkan hubungan kontras. Orang-orang mengatakan murid-murid itu mabuk. Namun jika mereka mabuk, Anda tidak akan mengharapkan Petrus untuk berdiri dan berbicara secara rasional dan penuh kuasa.

199343:5vvlpDengarkanlah aku!1

Petrus menyampaikan perintah ini untuk membuat orang banyak memperhatikan dengan saksama apa yang akan ia katakan kepada mereka.

199443:5lar2Yoel1

Yoel adalah seorang nabi di Israel yang hidup ratusan tahun sebelum hal ini terjadi.

199543:5y49src://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesAllah berkata, Pada hari-hari terakhir, Aku akan mencurahkan Roh-Ku.1

Ini adalah kutipan dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan ulang sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “Allah berkata bahwa pada hari-hari terakhir, Ia akan mencurahkan Roh-Nya.”

199643:5rx76Hari-hari terakhir1

Ini merujuk kepada akhir zaman sebelum dunia ini berakhir.

199743:5c91irc://*/ta/man/translate/figs-idiomAku akan mencurahkan Roh-Ku1

Mencurahkan di sini adalah ungkapan yang berarti memberi dengan murah hati dan berlimpah. Terjemahan alternatif: “Aku akan memberikan Roh-Ku dengan berlimpah kepada semua orang”.

199843:5e6zbRoh-Ku1

Ini bisa berarti Roh Kudus-Ku.

199943:6pc2iInformasi Umum1

Petrus terus berkotbah kepada orang banyak.

200043:6zoatOrang-orang Israel1

Untuk beberapa bahasa, lebih baik mengatakan: “Bangsa Israel” agar jelas bahwa ini termasuk laki-laki dan perempuan. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Sesamaku bangsa Israel” atau “Sesamaku bangsa Yahudi” untuk memperjelas bahwa Petrus juga seorang Yahudi dan termasuk dalam “bangsa Israel.”

200143:6gvyqrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsTetapi kamu telah menyalibkan Dia!1

Petrus menggunakan seruan ini untuk menegur dengan keras bahwa orang banyak itu telah membunuh Yesus, Sang Mesias yang telah diutus Allah kepada mereka.

200243:6f708rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi kamu telah menyalibkan Dia1

Kata sambung Tetapi memperkenalkan hubungan kontras. Yesus melakukan banyak hal yang luar biasa, jadi Anda tentu berharap orang-orang menyadari bahwa ia diutus oleh Allah. Sebaliknya, mereka menyalibkan-Nya.

200343:6xjygKamu telah menyalibkan Dia!1

Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “kamu telah menyalibkan Dia” atau “karena kamu, Dia disalibkan.” Orang-orang Yahudi sebenarnya tidak menyalibkan Yesus. Akan tetapi, para pemimpin Yahudi telah menghukum Dia dan banyak orang di kerumunan itu telah berteriak agar Dia disalibkan.

200443:7zxmoInformasi Umum1

Petrus terus berkotbah kepada orang banyak.

200543:7e7jerc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesapa yang ditulis seorang nabi: Engkau tidak akan membiarkan Orang Kudus-Mu membusuk di dalam kubur.1

Ini adalah kutipan dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat diulang sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “apa yang ditulis seorang nabi, bahwa Engkau tidak membiarkan Orang Kudus-Mu membusuk di dalam kubur.”

200643:7l6aeKamu tidak akan membiarkanmu1

Engkau dan milik-Mu merujuk kepada Allah Bapa. Untuk memperjelasnya, ini dapat diterjemahkan sebagai: “Engkau, Allah, tidak akan membiarkan milik-Mu.” Beberapa bahasa mungkin memiliki cara khusus untuk menyapa seseorang, seperti: “Engkau, ya Allah.”

200743:7hqfxMembusuk dalam kubur1

Ini bisa berarti membusuk di dalam makam atau membusuk di dalam kubur. Ini merujuk pada fakta bahwa Yesus tidak tinggal lama di dalam makam. Ini adalah cara lain untuk mengatakan bahwa Ia tidak tetap mati, tetapi bahkan, hidup kembali.

200843:7t1k2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveKami adalah saksi-saksi1

Kata Kami merujuk kepada para murid dan mereka yang menyaksikan Yesus bangkit setelah kematian-Nya. Kata ini tidak mencakup orang-orang di antara kerumunan.

200943:7yjxlMenjadikan Yesus hidup kembali1

Ini bisa berarti menjadikan Yesus hidup Kembali.

201043:8bah9Informasi Umum1

Petrus terus berkotbah kepada kerumunan orang banyak.

201143:8tkkfrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesAllah Bapa1

Ini adalah sebuah gelar yang penting bagi Allah.

201243:8ed3nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomdi sebelah kanan-Nya1

Frasa ini adalah ungkapan yang merujuk pada tempat kehormatan dan otoritas tertinggi. Terjemahan alternatif: “di posisi paling penting” atau “di tempat kehormatan tertinggi.”

201343:8di00menyebabkan1

Ini bisa berarti memungkinkan orang-orang percaya untuk melakukan atau memberikan orang-orang ini kekuatan untuk melakukan.

201443:9wl03Informasi Umum1

Petrus terus berkotbah kepada kerumunan orang banyak.

201543:9v9qkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastNamun ketahuilah dengan pasti bahwa1

Frasa ini menunjukkan hubungan yang kontras. Orang-orang Yahudi membunuh Yesus, tetapi Allah melakukan yang sebaliknya—Ia menjadikan Yesus sebagai penguasa atas segalanya!

201643:10c3r3sangat terharu oleh1

Ini bisa berarti sangat terusik oleh atau merasa sangat sedih ketika mendengarnya. Terharu berarti merasakan emosi yang kuat.

201743:10sildrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultLalu mereka bertanya1

Kata penghubung Lalu menghubungkan alasan (mereka sangat terharu) dengan hasilnya (mereka bertanya kepada Petrus dan para murid apa yang harus mereka lakukan).

201843:10ne4dSaudara-saudara1

Ini adalah cara yang biasa bagi seorang Yahudi untuk menyapa sesama orang Yahudi. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Kawan-kawan.”

201943:11riu8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalJadi, bertobatlah dan dibaptis1

Kata Jadi memperkenalkan hubungan tujuan. Orang-orang harus bertobat dan dibaptis karena mereka ingin diampuni dosa-dosanya.

202043:11ru8xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivedibaptis1

Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif: “biarlah kami membaptis kamu”

202143:11abk9dalam nama1

Frasa ini berarti baik, berdasarkan wewenang maupun di bawah wewenang. Pertimbangkan untuk menerjemahkan kata nama secara harfiah jika kata itu akan dipahami dengan cara ini dalam bahasa Anda.

202243:11jf53Kristus1

Ini memiliki arti yang sama dengan Mesias. Kata ini dapat diterjemahkan dengan: “Yang Diurapi” atau “Yang Terpilih.” Daripada menerjemahkan maknanya, beberapa penerjemah mungkin memilih untuk tetap menggunakan kata Kristus dan mengejanya menggunakan bunyi dalam bahasa mereka sendiri.

202343:11r84pYesus Kristus1

Karena Kristus adalah gelar di sini, beberapa penerjemah mungkin memilih untuk mengubah urutannya dan mengatakan: “Kristus Yesus.” Kedua urutan tersebut digunakan dalam Alkitab.

202443:11pqqsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultLalu Allah juga akan memberikan Roh Kudus kepadamu sebagai pemberian1

Kata sambung Lalu memperkenalkan hubungan sebab dan akibat. Sebabnya adalah karena mereka telah bertobat dan diampuni dosa-dosanya, dan akibatnya mereka juga akan menerima Roh Kudus.

202543:12fx2urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMereka dibaptis1

Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif: “orang-orang membaptis mereka”

202643:13bswmmemikirkan mereka dengan baik1

Ini bisa berarti memiliki pikiran yang positif terhadap mereka.

202743:13k59iSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

202844:0navxtitlePetrus dan Yohanes Menyembuhkan Seorang Pengemis1

Judul ini juga dapat diterjemahkan dengan: “Tentang bagaimana Petrus dan Yohanes menyembuhkan seorang pengemis” atau “Apa yang terjadi ketika Petrus dan Yohanes menyembuhkan seorang pengemis?”

202944:1htn7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventPada suatu hari1

Frasa ini memperkenalkan suatu peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktu spesifiknya. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk mulai menceritakan kisah nyata

203044:1zst9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitKe Bait Allah1

Mereka tidak masuk ke dalam bangunan Bait Allah yang hanya boleh dimasuki oleh para imam. Terjemahan alternatif: “ke pelataran Bait Allah” atau “ke dalam area Bait Allah”

203144:1s7a6rc://*/ta/man/translate/writing-participantsSeorang laki-laki lumpuh duduk di pintu gerbang sambil meminta-minta uang.1

Ini memperkenalkan seorang pribadi yang baru dalam kisah ini.

203244:1xrouSeorang yang lumpuh1

Terjemahannya juga bisa menjadi: “Seorang laki-laki yang lumpuh.” Ini merujuk pada seorang laki-laki yang tidak dapat menggunakan kedua kakinya secara maksimal, dan tidak dapat berdiri atau berjalan.

203344:2anm1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitAku akan memberikan apa yang aku punya1

Diketahui bahwa Petrus memiliki kemampuan untuk menyembuhkan orang tersebut.

203444:2swsgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDalam nama Yesus1

Nama di sini adalah sebuah metonim yang mengacu pada kekuasaan dan otoritas. Terjemahan alternatif: “Dengan otoritas Yesus Kristus”

203544:2ua2wBangun1

Ini bisa berarti berdiri.

203644:3jj4frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialSeketika itu juga Allah menyembuhkan orang yang lumpuh itu1

Kata penghubung Segera memperkenalkan klausa berurutan. Petrus berbicara, dan kemudian orang lumpuh itu disembuhkan. Namun penulis ingin para pembaca tahu bahwa tidak ada penundaan—penyembuhan terjadi segera setelah Petrus berbicara.

203744:3n7h5Pelataran Bait Allah1

Hanya para imam yang dapat memasuki Bait Allah, tetapi orang Yahudi biasa diizinkan memasuki area di sekitar Bait Allah.

203844:4j0irrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveKami tidak menyembuhkannya dengan kekuatan kami sendiri1

Kami di sini termasuk Petrus dan Yohanes, tetapi tidak termasuk orang banyak yang kepadanya Petrus berbicara.

203944:4imblrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveKarena kami percaya pada Yesus1

Kami di sini termasuk Petrus dan Yohanes, tetapi tidak termasuk orang banyak yang kepadanya Petrus berbicara.

204044:5iqhhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBerbalik kepada Allah1

Berbalik di sini adalah metafora untuk mulai menaati Allah. Terjemahan alternatif: “mulai menaati Allah”

204144:5ye73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIa akan menyucikan dari segala dosamu1

Petrus berbicara tentang pengampunan Allah bagi orang berdosa seolah-olah Allah sedang membasuh mereka secara fisik.

204244:6onx1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSMaka mereka menangkap mereka dan memasukkannya ke dalam penjara1

Kata sambung Jadi memperkenalkan hubungan sebab dan akibat. Sebabnya adalah para pemimpin Bait Allah sangat marah; akibatnya mereka menangkap Petrus dan Yohanes dan memenjarakan mereka.

204344:6uzearc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastNamun banyak orang percaya apa yang dikatakan Petrus1

Kata sambung Tetapi memperkenalkan hubungan kontras. Anda tentu menduga bahwa orang-orang tidak akan percaya, karena Petrus dan Yohanes dijebloskan ke penjara. Sebaliknya, 5,000 orang telah menjadi percaya!

204444:6tza5Sejumlah orang laki-laki1

Ini selain dari para perempuan dan anak-anak yang percaya.

204544:7x8b9Dengan kuasa apa kamu menyembuhkan?1

“Siapa yang memberikan kamu kuasa untuk menyembuhkan”

204644:8wz95sembuh1

Ini bisa berarti baik atau kuat.

204744:8yefnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi Allah membangkitkan Dia untuk hidup kembali1

Kata sambung tetapi memperkenalkan hubungan kontras. Yesus disalibkan, jadi Anda akan mengira dia sudah mati. Namun yang sebenarnya terjadi adalah Allah telah membangkitkan Dia kembali.

204844:8qn4grc://*/ta/man/translate/figs-idiomAllah telah membangkitkan Dia untuk hidup kembali1

Membangkitkan di sini adalah ungkapan untuk menyebabkan seseorang yang telah mati menjadi hidup kembali. Terjemahan alternatif: “yang dihidupkan kembali oleh Allah”

204944:8qgflTelah menolak Dia1

Ini bisa berarti menolak untuk menerima Dia atau menolak untuk percaya kepada Yesus atau menolak untuk percaya bahwa Yesus adalah Juruselamat.

205044:8ylttrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi tidak ada jalan lain untuk diselamatkan1

Kata sambung tetapi memperkenalkan hubungan kontras. Para pemimpin menolak Kristus, jadi Anda akan menduga bahwa Dia bukanlah seseorang yang berharga. Akan tetapi, sebenarnya Dialah satu-satunya yang memiliki kuasa untuk menyelamatkan manusia.

205144:8nsjytidak ada jalan lain untuk diselamatkan kecuali melalui kuasa Yesus1

Ini juga bisa diterjemahkan menjadi: “satu-satunya jalan untuk diselamatkan adalah melalui kuasa Yesus” atau “hanya Yesus yang dapat menyelamatkan kita melalui kuasa-Nya.”

205244:8q4mjuntuk diselamatkan1

Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “diselamatkan dari dosa-dosa kita” atau “bahwa kita dapat diselamatkan dari dosa-dosa kita.”

205344:9cv5oterheran1

Ini bisa berarti sangat terkejut atau tercengang.

205444:9va1crc://*/ta/man/translate/figs-doubletorang-orang yang biasa yang tidak terpelajar1

Kata-kata biasa dan tidak terpelajar memiliki makna yang sama. Kata-kata tersebut menekankan bahwa Petrus dan Yohanes tidak pernah menerima pendidikan formal dalam hukum Yahudi.

205544:9sio0Biasa1

Ini bisa berarti biasa atau kelas bawah. Petrus dan Yohanes adalah nelayan sederhana.

205644:9nm98yang tidak terpelajar1

Ini bisa berarti mereka yang tidak mengenyam pendidikan formal. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “mereka yang tidak mengenyam pendidikan agama.”

205744:9q8wmkemudian mereka ingat1

Ini juga bisa diterjemahkan dengan: “Tetapi kemudian mereka memikirkan fakta bahwa.”

205844:9xrbntelah bersama Yesus1

Ini juga bisa diterjemahkan menjadi: “telah menghabiskan waktu bersama Yesus” atau “telah diajari oleh Yesus.”

205944:9ma9mSetelah mengatakan banyak hal seperti ini1

Ini bisa berarti setelah mengancam Petrus dan Yohanes dengan cara yang sama.

206044:9a0u0Membiarkan Petrus dan Yohanes pergi1

Ini bisa berarti mengizinkan Petrus dan Yohanes pergi.

206144:9w34sSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

206245:0nwdvtitleStefanus dan Filipus1

Judul ini juga dapat diterjemahkan dengan: “Tentang bagaimana Stefanus dan Filipus memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang” atau “Apa yang terjadi ketika Stefanus dan Filipus memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang?”

206345:1pgvxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsSalah satu pemimpin di antara pengikut pertama Yesus adalah seorang pria bernama Stefanus1

Ini memperkenalkan Stefanus sebagai pribdai yang baru dalam kisah ini.

206445:1c259rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundSemua orang menghormatinya1

Ini adalah informasi latar belakang tentang orang seperti apa Stefanus itu.

206545:2qdmurc://*/ta/man/translate/writing-neweventPada suatu hari1

Frasa ini memperkenalkan suatu peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktu spesifiknya. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk mulai menceritakan kisah nyata.

206645:2qsslrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultmaka mereka pergi menemui pemimpin-pemimpin agama dan mengatakan kebohongan tentang dia.1

Kata maka memperkenalkan hubungan antara alasan dan hasil. Alasannya adalah orang-orang Yahudi sangat marah kepada Stefanus karena mereka tidak dapat memenangkan perdebatan dengannya. Hasilnya adalah mereka berbohong tentangnya.

206745:2zrsurc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsKami mendengar Stefanus mengucapkan hal-hal jahat tentang Musa dan Allah!1

Mereka menggunakan seruan ini untuk mengungkapkan betapa marahnya mereka terhadap Stefanus, dan mencoba membuat orang lain marah kepadanya juga

206845:3dn8cselalu menolak Roh Kudus1

Ini bisa berarti tidak pernah menaati Roh Kudus atau selalu menolak mendengarkan Roh Kudus.

206945:3uuspNenek moyang kita1

Ini dapat diterjemahkan menjadi: “nenek moyang kita, bangsa Israel.”

207045:3z0hbrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsNamun, Anda melakukan sesuatu yang lebih buruk daripada yang mereka lakukan! Anda membunuh Sang Mesias!1

Stefanus menggunakan seruan ini untuk menuduh orang-orang Yahudi membunuh Mesias yang telah diutus Allah kepada mereka.

207145:4vw1jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionmenutup telinga mereka1

Ini adalah tindakan simbolis untuk menunjukkan bahwa mereka tidak ingin mendengar apa yang dikatakan Stefanus. Ini juga dapat diterjemahkan dengan: “Mereka menutup telinga mereka dengan tangan.”

207245:4a6dhberteriak dengan keras1

Mereka berteriak karena marah. Terjemahkan bagian ini dengan cara yang menunjukkan bahwa mereka sangat marah.

207345:5lvf4Saat Stephen sedang sekarat1

Ini bisa berarti saat Stefanus belum mati.

207445:5qdksBerseru dengan suara nyaring1

Ini bisa berarti cberteriak dengan suara keras atau berkata sangat keras.

207545:5scz4Yesus, terimalah rohku1

Ini bisa berarti ambillah rohku. Mungkin akan lebih membantu jika menambahkan kata tolong untuk menunjukkan bahwa ini adalah sebuah permintaan. Terjemahan alternatif: “tolong terimalah rohku”

207645:5gloyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionDia berlutut1

Ini adalah tindakan penyerahan diri kepada Allah.

207745:5kblzrc://*/ta/man/translate/figs-litotesjanganlah tanggungkan dosa ini kepada mereka1

Ini bisa berarti jangan menganggap mereka bersalah atas dosa membunuh-Ku. Ini bisa dinyatakan dengan cara yang positif. Terjemahan alternatif: “ampunilah mereka atas dosa ini”

207845:5phm8rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryKemudian meninggalah ia1

Ini adalah akhir dari kisah tentang Stefanus.

207945:6tskjrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundPada hari itu banyak orang di Yerusalem mulai menganiaya para pengikut Yesus, sehingga para pengikut Yesus melarikan diri ke tempat lain. Namun, meskipun ada tentangan, mereka tetap memberitakan tentang Yesus ke mana pun mereka pergi.1

Ini adalah informasi tentang latar belakang penganiayaan orang-orang percaya setelah kematian Stefanus.

208045:6yeqhNamun meskipun ada penganiayaan1

Para pemimpin Yahudi mengira bahwa mereka dapat menghentikan penyebaran ajaran Yesus dengan menganiaya para pengikut-Nya. Namun, hal ini justru menyebabkan mereka menyebar dan menyebarkan berita tersebut lebih luas lagi.

208145:7kqfkrc://*/ta/man/translate/writing-participantsAda seorang yang percaya kepada Yesus yang Bernama Filipus1

Ini memperkenalkan Filipus sebagai pribadi yang baru dalam kisah ini.

208245:7cepkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventPada suatu hari1

Frasa ini memperkenalkan suatu peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktu spesifiknya. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk mulai menceritakan kisah nyata.

208345:7noccrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundOrang ini adalah pejabat penting dari tanah Etiopia.1

Ini adalah informasi tentang latar belakang pejabat Etiopia.

208445:7sueaEtiopia1

Etiopia adalah sebuah negara di Afrika bagian Timur.

208545:8aphcOrang Etiopia1

Yaitu, seseorang dari negara Etiopia. Lihat catatan pada 45:07.

208645:8zqlqrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsseperti seekor domba Ia dibawa ke pembantaian, dan seperti seekor domba yang kelu, ia tidak mengatakan sepatah kata pun. Mereka memperlakukannya dengan tidak adil dan tidak menghormatinya. Mereka merenggut nyawanya.1

Kata ganti ia, dia, dan miliknya dalam kutipan ini merujuk kepada Sang Mesias.

208745:8oj2zSebagai seekor domba yang kelu1

Ini juga bisa diterjemahkan menjadi: “seperti domba yang diam saja ketika akan disembelih.”

208845:9dnt6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit“Apakah tuan mengerti apa yang tuan baca?”1

Orang Etiopia itu cerdas dan bisa membaca, tetapi ia kurang memiliki kecerdasan rohani. Terjemahan alternatif: “Apakah kamu mengerti apa yang tuan baca?”

208945:9wc0mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitSilakan naik dan duduk di sebelahku1

Tersirat di sini bahwa Filipus setuju untuk melakukan perjalanan bersamanya guna menjelaskan kitab suci.

209045:9moyrTentang siapakah Yesaya menulis1

Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “Apakah yang Yesaya maksudkan.”

209145:11z0i6ada air1

Gunakan istilah yang berarti ada air yang banyak seperti kolam, danau, atau sungai.

209245:11vux5Bolehkah aku dibaptis?1

Ini juga bisa diterjemahkan menjadi: “Apakah ada alasan mengapa aku tidak bisa dibaptis?”

209345:12aaairc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultLalu mereka turun ke air1

Kata sambung Lalu memperkenalkan hubungan antara alasan dan hasil. Alasannya adalah orang Etiopia itu percaya apa yang dikatakan Filipus kepadanya, dan meminta untuk dibaptis ketika mereka melihat air di dekatnya. Hasilnya adalah Filipus membaptisnya.

209445:12uhozMelarikan Filipus1

Ini bisa berarti membawa Filipus pergi atau menyambar Filipus.

209545:12y6dtrc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryDi sana Filipus terus memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang1

Ini adalah akhir dari kisah tentang Filipus.

209645:13ofearc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryOrang Etiopia itu melanjutkan perjalanannya menuju rumahnya. Ia senang karena kini ia mengenal Yesus.1

Ini adalah akhir dari kisah tentang seorang pejabat Etiopia.

209745:13eorlSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

209846:0awnbtitleSaulus menjadi pengikut Yesus1

Judul ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “Tentang bagaimana Saulus menjadi pengikut Kristus” atau “Bagaimana Saulus menjadi pengikut Kristus?”

209946:1qpasrc://*/ta/man/translate/writing-participantsAda seseorang Bernama Saulus yang tidak bercaya kepada Yesus1

Ini memperkenalkan Saul sebagai pribadi yang baru dalam kisah ini.

210046:1u797rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundKetika dia masih muda, dia menjaga jubah orang-orang yang membunuh Stefanus1

Ini adalah informasi tentang latar belakang Saulus.

210146:1vtiaMenjaga jubah-jubah orang-orang yang membunuh Stefanus1

Lihat 45:06.

210246:1etoeDari rumah ke rumah1

Ini bisa berarti masuk ke banyak rumah.

210346:1ewvdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitMenahan baik laki-laki maupun perempuan1

Ini merujuk pada laki-laki dan perempuan yang percaya kepada Yesus.

210446:1ol4dDamaskus1

Damaskus kini menjadi ibu kota negara Suriah. Pada masa pemerintahan Saulus, kota ini merupakan bagian dari Kekaisaran Romawi. Sebagian besar penduduk di sana bukan penganut agama Yahudi, tetapi ada beberapa penganut agama Yahudi dan juga beberapa pengikut Yesus yang tinggal di sana.

210546:1t1strc://*/ta/man/translate/figs-explicitUntuk membawa mereka Kembali ke Yerusalem1

Tujuan Paulus dapat diperjelas dengan menambahkan keterangan “supaya para pemimpin Yahudi dapat menghakimi dan menghukum mereka.”

210646:2phy2rc://*/ta/man/translate/writing-neweventKetika ia sudah dekat kota itu1

Ini adalah ekspresi yang menandai perubahan dalam cerita untuk menunjukkan sesuatu yang berbeda akan terjadi.

210746:2u8fmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionMengapakah engkau menganiaya Aku?1

Pertanyaan retoris ini menyampaikan teguran kepada Saulus. Dalam beberapa bahasa, bentuk pernyataan akan lebih wajar. Terjemahan alternatif: “Kamu menganiaya Aku!” atau perintah “Berhentilah menganiaya Aku!”

210846:3lv61rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesSaulus tidak makan dan minum selama tiga hari1

Tidak disebutkan apakah ia memilih untuk tidak makan atau minum sebagai bentuk ibadah, atau ia tidak berselera karena terlalu tertekan dengan situasinya. Sebaiknya tidak disebutkan alasannya.

210946:4e3u4rc://*/ta/man/translate/writing-participantsDi Damaskus, ada seorang murid yang Bernama Ananias1

Ini memperkenalkan pribadi baru dalam kisah ini.

211046:4gr6lTetapi Ananias berkata1

Jika tidak jelas mengapa kata Tetapi digunakan di sini, ini dapat diterjemahkan menjadi: “Tetapi Ananias takut, jadi dia berkata.”

211146:4jf7gAllah menjawab dia1

Ini dapat diterjemahkan dengan: “Untuk meyakinkan Ananias, Allah berkata” untuk memperjelas mengapa Allah mengatakan ini.

211246:4duf7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsPergilah!1

Ini adalah sebuah perintah dan juga seruan. Allah menekankan bahwa Ananias harus berhenti menolak dan pergi kepada Saulus sebagaimana diperintahkan Allah kepadanya.

211346:4wsh4Untuk memberitakan nama-Ku1

Ini bisa berarti untuk mengajar tentang Aku atau untuk membuat Aku dikenal.

211446:4lq5xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymykarena namaKu1

Di sini, “namaKu” adalah metonim yang merujuk kepada Yesus. Saulus akan menderita banyak hal karena ia akan memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang. Terjemahan alternatif: “untukKu” atau “karena Aku” atau “karena ia melayaniku” atau “karena ia mengajar orang lain tentang Aku.”

211546:5fb5wrc://*/ta/man/translate/translate-symactionmeletakkan tangannya di atasnya1

Ananias meletakkan tangannya ke atas Saulus. Ini merupakan simbol pemberian berkat kepada Saulus.

211646:5up5tDi sini1

Ini bisa berarti ke Damaskus.

211746:5xkhqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousSeketika itu1

Hal ini memperkenalkan klausa simultan. Saulus dapat melihat segera setelah Ananias menyentuhnya.

211846:6eyeorc://*/ta/man/translate/writing-neweventSegera1

Ini memperkenalkan peristiwa yang baru. Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “Segera” atau “Lalu.”

211946:6z4lxrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesAnak Allah1

Ini adalah sebuah gelar yang penting bagi Yesus.

212046:6t5hirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultkarena Saulus telah berusaha untuk membunuh orang-orang percaya1

Kata penghubung karena menghubungkan alasan (perubahan dalam diri Saulus, bahwa ia telah berusaha membunuh orang-orang yang percaya kepada Yesus, dan sekarang ia sendiri percaya kepada Yesus), dengan hasilnya (orang-orang Yahudi menjadi heran).

212146:6xx3gberdebat dengan orang-orang Yahudi1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “memberikan alasan yang baik kepada orang-orang Yahudi untuk percaya kepada Yesus” atau “berbicara secara persuasif kepada orang-orang Yahudi.”

212246:7yz8grc://*/ta/man/translate/writing-neweventSetelah beberapa hari kemudian1

Ini memperkenalkan peristiwa yang baru.

212346:7xyxhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheorang-orang Yahudi membuat rencana untuk membunuh Saulus1

Di sini orang-orang Yahudi merujuk kepada para pemimpin Yahudi. Terjemahan alternatif: “para pemimpin Yahudi”

212446:7kujxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitmewaspadai dia di pintu-pintu gerbang kota1

Pintu-pintu gerbang tersebut merupakan satu-satunya jalan yang normal untuk masuk atau keluar dari kota yang bertembok.

212546:7fa04menurunkan dia dari tembok kota dalam sebuah keranjang1

Cara lain untuk mengatakannya adalah: “membantunya masuk ke dalam satu keranjang besar dan menurunkan keranjang dengan dia di dalamnya melewati tembok kota.”

212646:8rhglrc://*/ta/man/translate/writing-neweventSaulus pergi ke Yerusalem1

Ini memperkenalkan peristiwa yang baru.

212746:8mosrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi mereka takut kepadanya1

Kata penghubung tetapi memperkenalkan satu hubungan yang kontras. Saulus sekarang adalah seorang murid, jadi Anda mungkin mengira bahwa para rasul ingin bertemu dengannya, tetapi mereka justru takut.

212846:8b6d3menerima Saulus1

Ini bisa berarti percaya bahwa Saulus adalah seorang yang percaya kepada Yesus.

212946:9g78jkota Antiokhia1

Ini adalah sebuah kota kuno yang terletak di daerah yang sekarang menjadi ujung paling selatan dari negara modern Turki, dekat perbatasan dengan Suriah dan dekat dengan Laut Tengah. Jaraknya sekitar 450 mil di barat laut dari Yerusalem

213046:9rx27untuk menguatkan jemaat1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “untuk membantu gereja bertumbuh kuat secara rohani” atau “untuk membantu orang-orang yang percaya kepada Yesus bertumbuh kuat dalam iman mereka” atau “untuk membantu orang-orang agar makin teguh kepada Yesus.

213146:9bw4drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveorahg-orang percaya kepada Yesus pertama kali disebut Kristen.1

Ini menyiratkan bahwa orang orang lain menyebut orang-orang percaya dengan nama ini. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “Orang-orang di Antiokhia pertama kali menyebut orang-orang yang percaya kepada Yesus sebagai orang-orang Kristen.’”

213246:10dysorc://*/ta/man/translate/writing-neweventPada suatu hari1

Frasa ini memperkenalkan satu peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktunya secara spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk memulai menceritakan satu kisah yang nyata.

213346:10a3p8Khususkanlah bagi-Ku Barnabas dan Saulus untuk melakukan pekerjaan yang telah Aku tetapkan bagi mereka.1

Kalimat ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tetapkanlah Paulus dan Barnabas untuk melakukan pekerjaan khusus yang telah Kupilih untuk mereka lakukan.”

213446:10edzpjemaat1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “orang-orang yang percaya” atau “para pengikut Yesus.”

213546:10gx67rc://*/ta/man/translate/translate-symactionmenumpangkan tangan atas mereka1

Tindakan ini menunjukkan bahwa para pemimpin setuju bahwa Roh Kudus telah memanggil Barnabas dan Saulus untuk melakukan pekerjaan ini. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “memberkati mereka dengan kuasa dan otoritas Roh Kudus dengan menumpangkan tangan ke atas mereka” atau “menumpangkan tangan ke atas mereka sebagai tanda kesatuan mereka di dalam Roh.” Beberapa bahasa mungkin harus mengatakan di mana mereka meletakkan tangan mereka. Jika demikian, Anda dapat mengatakan bahwa mereka meletakkan tangan mereka di atas kepala, bahu, atau punggung Paulus dan Barnabas.

213646:10be3smengutus mereka1

Ini bisa berarti mengirim mereka pergi atau mengutus mereka dalam perjalanan.

213746:10enk8Sebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

213847:0bh8mtitlePaulus dan Silas di Filipi1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang apa yang terjadi pada Paulus dan Silas di Filipi” atau “Apa yang terjadi pada Paulus dan Silas di Filipi?”

213947:1qk41rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundKetika Saulus melakukan perjalanan ke seluruh Kekaisaran Romawi, ia mulai menggunakan nama Romawinya, Paulus.1

Ini adalah informasi latar belakang tentang mengapa Saulus kemudian disebut Paulus.

214047:1mf3vrc://*/ta/man/translate/writing-neweventPada suatu hari1

Ini mengatar ke satu peristiwa yang baru.

214147:1o2qfmemberitakan1

Ini bisa berarti mengajar atau berkhotbah.

214247:1l7vdrc://*/ta/man/translate/writing-participantsMereka bertemu dengan seorang perempuan bernama Lidia1

Ini memperkenalkan Lidia sebagai satu karakter baru dalam cerita.

214347:1rjs2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundyang adalah seorang pedagang. Ia mengasihi dan menyembah Allah.1

Ini adalah informasi latar belakang tentang siapa Lidia.

214447:1yugepedagang1

Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “penjual” atau “pemilik bisnis”.

214547:2o810Ia mengundang Paulus dan Silas utnuk tinggal di rumahnya1

Ia mengundang Paulus dan Silas utnuk tinggal di rumahnya

214647:3l5gxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsseorang budak perempuan1

Ini memperkenalkan budak perempuan tanpa nama ini sebagai satu karakter baru dalam cerita.

214747:3wt36tuan-tuan perempuan itu1

Dalam hal ini, ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “para pemiliknya.”

214847:3ech3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownseorang petenung1

Ini bisa berarti sebagai seseorang yang memberi tahu orang-orang apa yang akan terjadi pada mereka di masa depan. Seorang petenung mencoba mendapatkan informasi dari roh-roh di dunia gaib. Seseorang yang melakukan hal ini kadang-kadang disebut ahli nujum atau peramal.

214947:4ne6mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbagaimana diselamatkan1

Bagaimana seseorang dapat diselamatkan dibicarakan di sini seolah-olah itu adalah jalan atau rute yang dilalui seseorang. Terjemahan alternatif: “bagaimana Anda dapat diselamatkan” atau “bagaimana Allah menyelamatkan manusia” atau “rencana Allah untuk menyelamatkan manusia”

215047:5fwperc://*/ta/man/translate/writing-neweventPada suatu hari1

Frasa ini memperkenalkan satu peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktunya secara spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk memulai menceritakan satu kisah yang nyata.

215147:5b3otberpaling kepadanya1

Ini bisa berarti berpaling dan menatapnya.

215247:5mz7drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDalam nama Yesus1

Ini bisa berarti dengan otoritas Yesus. Di sini nama berarti berbicara dengan otoritas atau sebagai wakil Yesus Kristus. Karena otoritas Yesus, Paulus dapat memerintahkan setan itu untuk pergi.

215347:5a9n2keluar darinya1

Ini bisa berarti meninnggalkannya atau pergi darinya.

215447:5kqpirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialSaat itu juga setan itu meninggalkannya1

Setan itu dengan segera keluar darinya

215547:6mi8hrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOrang-orang yang memiliki budak perempuan itu menjadi sangat marah!1

Seruan ini menekankan betapa marahnya orang-orang yang memiliki budak perempuan itu kepada Paulus dan Silas.

215647:6l9k4tanpa setan itu1

Ini bisa berarti tanpa kuasa dari setan atau sekarang bahwa dia tidak memiliki setan.

215747:6v9d5masa depan1

Ini bisa berarti apa yang dapat terjadi kepada mereka di masa depan.

215847:6lkryIni berarti bahwa1

Ini dapat juga diterjemahkan sebagai: “Oleh arena ini atau “Karena itu.”

215947:7xv9prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultJadi tuan-tuan budak perempuan itu1

Kata penghubung Jadi memperkenalkan satu hubungan sebab dab akibat. Penyebabnya adalah karena para pemiliknya tidak dapat lagi menghasilkan uang. Akibatnya, mereka membawa Paulus dan Silas kepada penguasa Romawi.

216047:7ksesrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsyang mendera1

yang mengacu pada penguasa Romawi, bukan para pemilik budak perempuan.

216147:7t4bnmelemparkan mereka1

Ini bisa berarti memasukkan mereka.

216247:8s7d8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi di tengah malam1

Kata penghubung Tetapi memperkenalkan satu hubungan yang kontras. Paulus dan Silas telah dipukuli, dipenjara dengan kaki mereka dipasung dengan kayu. Anda mungkin akan mengira bahwa mereka akan menangis atau memprotes, tetapi bukannya melakukan hal itu, mereka sebaliknya menyanyikan lagu-lagu pujian kepada Allah.

216347:8dyozdi tengah malam1

Ini bisa diterjemahkan sebagai: “sangat larut malam” atau “pagi-pagi sekali”. Ini adalah ketika di luar sangat gelap, ketika orang-orang biasanya sedang tidur.

216447:8bubfmenyanyikan puji-pujian kepada Allah1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “memuji Allah dengan bernyanyi” atau “menyanyikan lagu-lagu untuk memuji Allah” atau “menyanyikan lagu-lagu yang membawa pujian bagi Allah.”

216547:9g265rc://*/ta/man/translate/writing-neweventTiba-tiba1

Ini mengantar ke satu peristiwa yang baru.

216647:9el5erc://*/ta/man/translate/figs-possessionbelenggu semua tahanan1

Bentuk posesif semua tahanan di sini mengacu pada rantai yang membelenggu para tahanan di tempat. Rantai-rantai itu bukan milik para tahanan, melainkan milik pemerintah Romawi.

216747:9ftb6jatuh lepas1

Ini bisa berarti tiba-tiba terlepas atau tiba-tiba terbuka sehingga para tahanan dibebaskan.

216847:10u1ytkepala penjara1

Ini bisa berarti pejabat yang bertanggung jawab atas penjara.

216947:10wurrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultsjadi ia berniat membunuh dirinya1

Kata penghubung jadi memperkenalkan satu hubungan sebab dan akibat. Penyebabnya adalah kepala penjara takut pada penguasa Romawi karena dia mengira para tahanan telah melarikan diri. Akibatnya, dia berniat untuk bunuh diri.

217047:10by1vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi Paulus melihatnya dan berseru1

Kata penghubung Tetapi memperkenalkan satu hubungan yang kontras. Anda akan mengira bahwa para tahanan telah melarikan diri dan kepala penjara akan bunuh diri. Namun, Paulus mencegahnya untuk bunuh diri, dan memberitahu bahwa semua tahanan masih berada di dalam penjara.

217147:10oukwrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveKami1

Beberapa bahasa memiliki bentuk khusus dari kata Kita yang tidak menyertakan orang yang diajak bicara. Di sini kata Kita atau Kami tidak mencakup kepala penjara, hanya Paulus dan para tahanan lainnya.

217247:11v1g5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveApa yang harus saya lakukan agar dapat diselamatkan?1

Pertanyaan ini mengacu pada keselamatan dari hukuman oleh Allah yang menyebabkan gempa bumi. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Apa yang harus saya lakukan supaya Allah menyelamatkan aku dari dosa-dosaku?”

217347:11dbryPercayalah kepada Yesus, Tuhan1

Ini ditujukan kepada kepala penjara dan keluarganya, yang kemudian menjadi percaya dan dibaptis. Beberapa bahasa mungkin menggunakan bentuk tata bahasa dari kata kerja percaya untuk menunjukkan bahwa Paulus berbicara kepada kelompok tersebut.

217447:11hxx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveengkau dan keluargamu akan diselamatkan1

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Allah akan menyelamatkan engkau dan keluargamu” atau “Allah akan menyelamatkan engkau dan keluargamu dari hukuman kekal karena dosa-dosamu.” Pastikan bahwa keselamatan yang dimaksud di sini adalah keselamatan rohani, bukan jasmani.

217547:12xl4irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultjadi Paulus dan Silas membaptis mereka1

Kata penghubung jadi memperkenalkan satu hubungan sebab dan akibat. Penyebabnya adalah karena kepala penjara dan seluruh keluarganya percaya kepada Yesus. Akibatnya adalah Paulus dan Silas membaptis mereka semua.

217647:13e0f8para pemimpin kota1

Ini merujuk ke para pejabat kota atau pihak yang berwewenang di kota.

217747:13eqfdrc://*/ta/man/translate/writing-endofstorydan kemudian meninggalkan kota1

Ini menyiratkan akhir kisah ini.

217847:13cn7uKabar baik tentang Yesus terus berkembang1

Ini bisa berarti Makin banyak tempat yang mendengar kabar baik tentang Yesus.

217947:13v34xGereja terus bertumbuh1

Ini bisa berarti semakin banyak orang yang menjadi bagian dari Gereja atau semakin banyak orang yang percaya kepada Yesus.

218047:14rlpzSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

218148:0vwontitleYesus adalah Mesias yang Dijanjikan1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Yesus adalah Mesias yang Allah janjikan untuk diutus” atau “Bagaimana Yesus adalah Mesias yang Allah janjikan untuk diutus?”

218248:1rs6vAllah menciptakan dunia1

Ini bisa berarti Allah menciptakan dunia dari yang tidak ada.

218348:1yndxsempurna1

Ini bisa berarti tepat sebagaimana seharusnya untuk menggenapi semua yang Allah kehendaki.

218448:1rkk3tidak ada dosa1

Untuk beberapa bahasa, tidak mungkin untuk mengungkapkan dosa sebagai sebuah benda, melainkan sebagai sebuah tindakan. Dalam kasus-kasus tersebut, ini dapat diterjemahkan sebagai: “Tidak ada orang yang pernah berdosa” atau “Orang-orang tidak berdosa” atau “Tidak ada hal jahat yang terjadi.”

218548:1n65iTidak ada penyakit atau kematian1

Ini bisa berarti Tidak ada yang sakit dan tidak ada yang mati atau Mereka tidak sakit atau mati.

218648:2wm77taman1

Ini mengacu pada taman yang diciptakan oleh Allah di mana Dia menempatkan laki-laki dan perempuang yang pertama.

218748:2o12tmemperdaya dia1

Ini bisa berarti berbohong kepadanya. Setan berbohong dengan membuat Hawa meragukan apa yang telah Allah katakan. Dengan melakukan hal ini, ia menipunya untuk tidak menaati Allah.

218848:2euj0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultKarena mereka berdosa, setiap orang di bumi mati1

Kata penghubung Karena menghubungkan penyebabnya (mereka telah berbuat dosa), dengan akibatnya (semua orang di dunia ini mati).

218948:3vkc4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastNamun Allah ingin membuat perdamaian1

Kata penghubung Tetapi memperkenalkan hubungan yang kontras. Anda mungkin berpikir bahwa Allah ingin menghancurkan musuh-musuh-Nya. Sebaliknya, Allah ingin menciptakan perdamaian.

219048:4u2wfmenghancurkan kepala Setan1

Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “menginjak kepala Setan dan menghancurkannya hingga rata” atau “menghancurkan kepala Setan dengan menginjaknya.” Ini (meremukkan kepala) melambangkan seseorang yang menginjak kepala ular. Kepala ular akan hancur total, dan ular tersebut mati sehingga tidak berbahaya.

219148:4ljfememagut tumitnya1

Ini melambangkan seekor ular di tanah yang sedang memagut kaki seseorang. Dalam hal ini, Setan akan menyebabkan Mesias menderita, tetapi tidak akan membinasakan-Nya.

219248:4f6nlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrasttetapi Allah akan menghidupkan-Nya lagi1

Kata penghubung tetapi memperkenalkan hubungan yang kontras. Iblis akan membunuh Mesias, jadi Anda mungkin akan mengharapkan Dia mati. Sebaliknya, Allah akan membangkitkan Mesias untuk hidup kembali.

219348:4sspmmembangkitkan-Nya kembali1

Ini bisa berarti membuat Dia hidup kembali.

219448:5cbxzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi Allah mengutus Yesus1

Kata penghubung Tetapi memperkenalkan hubungan yang kontras. Anda mungkin mengharapkan Allah membunuh semua orang karena semua orang telah berdosa. Sebaliknya, Allah mengutus Yesus untuk menyelamatkan manusia dari dosa mereka

219548:6me7qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundSelama ratusan tahun, imam-imam terus mempersembahkan kurban kepada Allah1

Ini adalah informasi latar belakang tentang kurban yang dipersembahkan para imam kepada Allah di masa lalu.

219648:6scmbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsNamun kurban-kurban itu tidak dapt mengampuni dosa-dosa mereka1

Hal ini menunjukkan satu hubungan yang luar biasa. Kurban dapat menunjukkan kepada manusia tentang dosa mereka dan bahwa dosa itu pantas dihukum, tetapi tidak dapat mengampuni dosa-dosa tersebut.

219748:6iv5iDia menyerahkan diri-Nya1

Ini dapat juga diterjemahkan sebagai: “Jesus allowed himself to be killed.”

219848:7y4yosemua kelompok orang di bumi1

Ini dapat juga diterjemahkan sebagai: “orang-orang dari semua tempat yang berbeda di dunia.”

219948:7t1a0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultkarena Allah menyelamatkan dari dosa setiap orang yang percaya kepada Yesus1

Kata penghubung karena menghubungkan penyebabnya (Allah menyelamatkan dari dosa orang-orang yang percaya kepada Yesus), dengan akibatnya (semua kelompok orang diberkati melalui Yesus yang adalah keturunan Abraham).

220048:7nz4brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultKetika orang-orang ini perca kepada Yesus1

Kata penghubung Ketika menghubungkan penyebab (orang-orang percaya kepada Yesus (keturunan Abraham)), dengan akibat (Allah menganggap orang-orang yang percaya kepada Yesus sebagai keturunan Abraham).

220148:8cuj6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi kemudian Allah memberikan seekor domba jantan untuk dikurbankan sebagai ganti Ishak1

Kata penghubung Tetapi kemudian memperkenalkan satu hubungan yang kontras. Allah memerintahkan Abraham untuk mengurbankan anaknya, Ishak. Bukannya membiarkan Ishak untuk dikorbankan, Allah justru menyediakan seekor domba jantan.

220248:8uhljsebagai ganti Ishak1

Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “sebagai ganti Ishak” atau “di tempatnya Ishak” atau “supaya ia tidak perlu mempersembahkan Ishak sebagai korban.”

220348:8gro5layak untuk mati1

Ini bisa berarti harus mati.

220448:8phrtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi Allah memberikan Yesus1

Kata penghubung Tetapi memperkenalkan hubungan yang kontras. Kita semua layak mati karena dosa kita, tetapi Allah memberikan Yesus untuk mati menggantikan kita.

220548:8ienkuntuk mati di tempat kita1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “untuk mati menggantikan kita masing-masing” atau “agar Dia tidak perlu membunuh kita.”

220648:9weuerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundKetika Allah mengirim tulah yang terakhir ke atas Mesir1

Klausa ini memberikan informasi latar belakang tentang waktu selama tulah terakhir di Mesir. Peristiwa utamanya adalah Paskah yang menunjukkan bagaimana Allah akan membayar dosa-dosa manusia.

220748:9ra3rmengirim tulah yang terakhir ke atas Mesir1

Ini bisa berarti menyebabkan bencana terakhir menimpa Mesir. Ini adalah tulah kesepuluh ketika Allah menyebabkan anak-anak sulung orang Mesir mati.

220848:9mw2ldarahnya1

Ini bisa berarti darah anak domba.

220948:9m5luambang pintu1

Jika ambang pintu tidak dikenal, ini bisa diterjemahkan sebagai: “pintu.”

221048:9d9t0melewati1

Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “melewati” atau “melalui”. Anda mungkin ingin menghubungkan bagaimana ini diterjemahkan dengan bagaimana Passover diterjemahkan.

221148:10cx8jdarah Yesus1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Kurban yang Yesus berikan dari diri-Nya sendiri ketika Ia mati bagi orang-orang berdosa.” Kata darah di sini juga berarti kematian.

221248:11c103rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultkarena mereka adalah orang-orang yang Ia telah pilih untuk menjadi milik-Nya1

Kata penghubung karena menghubungkan penyebabnya (bangsa Israel adalah umat pilihan Allah), dengan akibatnya (Allah membuat perjanjian dengan mereka).

221348:11diqorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultJika ada orang dari kelompok masyarakat mana pun yang menerima Perjanjian yang Baru ini1

Kata penghubung Jika menghubungkan penyebabnya (ia menerima Perjanjian yang Baru dan percaya kepada Yesus), dengan akibatnya (ia bergabung dengan umat Allah).

221448:12z1s8nabi yang terbesar1

Ini bisa berarti nabi yang paling penting.

221548:12zdtwmenyebut Yesus sebagai Firman Allah1

Yesus menyatakan karakter Allah. Nabi-nabi lain memberitakan pesan yang Allah berikan kepada mereka, tetapi Yesus menyatakan Allah dalam pemberitaan dan tindakan-Nya.

221648:13hsjfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultjadi Ia adalah keturunan Daud yang dapat memerintah selamanya1

Kata penghubung jadi memperkenalkan hubungan sebab dan akibat. Penyebabnya adalah Yesus adalah Anak Allah dan Mesias. Akibatnya adalah Dia adalah keturunan Daud yang dapat memerintah selamanya.

221748:14fe5drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrasttetapi Yesus adalah raja seluruh alam semesta1

Kata penghubung Tetapi memperkenalkan hubungan yang kontras. Daud adalah seorang raja Israel, jadi Anda mungkin mengharapkan dia menjadi salah satu raja terbesar yang pernah ada. Sebaliknya, Yesus jauh lebih besar, karena Dia adalah raja alam semesta.

221848:14f775raja seluruh alam semesta1

Ini bisa berarti raja atas semua orang dan segala sesuatu di mana pun.

221948:14fl51Sebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

222049:0mnjititlePerjanjian yang Baru dari Allah1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang Perjanjian yang Baru yang Allah buat dengan umat-Nya” atau “Apakah Perjanjian yang Baru yang Allah buat dengan umat-Nya?”

222149:1l693rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesAnak Allah1

Ini adalah sebuah gelar yang penting bagi Yesus.

222249:1th09rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrasttetapi Roh Kudus datang kepadanya1

Kata penghubung tetapi memperkenalkan hubungan yang kontras. Maria masih perawan, jadi Anda tidak akan mengharapkan bahwa dia menjadi hamil. Namun, Roh Kudus menyebabkan dia hamil.

222349:2sfb3menghidupkan orang-orang mati1

Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “menyebabkan orang-orang yang sudah mati menjadi hidup kembali.”

222449:3eqhgseorang guru yang besar1

Ini bisa berarti seorang guru yang sangat penting atau sweorang guru yang luar biasa.

222549:3triqrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesAnak Allah1

Ini adalah sebuah gelar yang penting bagi Yesus.

222649:3fne4dengan cara yang sama1

Ini dapat berarti sebanyak atau jumlah yang sama dengan atau pada tingkat yang sama dengan.

222749:6lysiorang-orang lain tidak akan1

Ini bisa berarti other people will not accept him and therefore will not be saved.

222849:9gyrgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi Allah mengasihi semua orang di dunia1

Kata penghubung Tetapi memperkenalkan hubungan yang kontras. Semua orang adalah musuh Allah, jadi Anda mungkin mengharapkan Allah membenci dan membinasakan mereka. Sebaliknya, Allah mengasihi semua orang dan mengaruniakan Anak-Nya bagi mereka.

222949:9xxn2memberikan anak-Nya yang tunggal1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “mempersembahkan Anak-Nya yang tunggal kepada dunia sebagai kurban karena dosa” atau “memberikan Anak-Nya yang tunggal kepada kita sebagai kurban karena dosa-dosa kita.”

223049:9ew0mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastSebaliknya orang-orang percaya akn hidup bersama-Nya untuk selamanya1

Kata penghubung Sebaliknya memperkenalkan hubungan yang kontras. Mereka yang percaya kepada Allah masih berdosa, jadi Anda mungkin mengharapkan mereka dihukum. Sebaliknya, mereka akan hidup bersama Allah selamanya

223149:10tn9irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultkarena kamu telah berbuat dosa1

Kata penghubung karena menghubungkan penyebabnya (kamu telah berdosa), dengan akibatnya (kamu layak mati).

223249:10i13yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrasttetapi Yesus menanggung hukuman atas dosa sebagai pengganti kita1

Kata penghubung tetapi memperkenalkan hubungan yang kontras. Anda mungkinmengharapkan Allah akan marah kepada Anda karena dosa-dosa Anda. Sebaliknya, Ia menghukum Yesus.

223349:11oxoqmenghapus1

Ini bisa berarti menghapus hukuman dari atau menghapus hukuman untuk. Kurban Yesus membuat Allah memandang dosa kita seolah-olah dosa itu tidak pernah ada.

223449:11rnmfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultjadi Allah akan mengampuni dosa apa pun1

Kata penghubung jadi menghubungkan penyebabnya (Yesus mengurbankan diri-Nya sendiri), dengan akibatnya (Allah mengampuni dosa manusia).

223549:12mjkmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastSebaliknya1

Kata penghubung Sebaliknya memperkenalkan hubungan yang kontras. Anda mungkin mengira bahwa melakukan hal-hal yang baik dapat menyelamatkan Anda, atau bahwa tidak ada yang dapat membuat Anda menjadi sahabat Allah. Sebaliknya, percaya kepada Kristus akan menyelamatkan Anda dan menjadikan Anda sahabat Allah.

223649:12es4bsebagai ganti Anda1

Ini dapat berarti di tempat Anda.

223749:12tv9xmembangkitkan Dia kembali1

Ini dapat juga diterjemahkan sebagai: “membuat Dia hidup kembali.”

223849:12c6uqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticaljika engkau percaya ini1

Kata penghubung Jika memperkenalkan hubungan bersyarat yang bersifat hipotetis. Jika Anda percaya kepada Kristus, maka Allah akan mengampuni dosa-dosa Anda.

223949:13ep3zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsTetapi ia tidak akan menyelamatkan1

Kata penghubung Tetapi memperkenalkan satu hubungan yang luar biasa. Allah menyelamatkan semua orang yang percaya. Tetapi orang-orang yang tidak percaya dikecualikan dari semua orang. Terjemahan alternatif: “Allah hanya akan menyelamatkan mereka yang percaya kepada Yesus dan menerima-Nya sebagai Tuhan. Dia tidak akan menyelamatkan mereka yang tidak percaya kepada-Nya.”

224049:13o643rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultsupaya Ia dapat menjadi seorang sahabat bagi Anda.1

Kata penghubung supaya menghubungkan penyebabnya (Anda percaya kepada Yesus), dengan akibatnya (Dia dapat menjadi sahabat Anda).

224149:14m02auntuk percaya kepada-Nya1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “percaya kepada-Nya” atau “percaya kepada-Nya untuk menyelamatkan Anda” atau “mempercayakan seluruh hidup Anda kepada-Nya.”

224249:14oxlnuntuk dibaptis1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “memliki seseorang yang membaptis Anda” atau “membiarkan mereka membaptis Anda.”

224349:14lmddpercaya bahwa1

Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “mengakui bahwa” atau “menyetujui bahwa.”

224449:14gu3jmenghapus1

Lihat catatan di 49:11.

224549:15n1sprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalJika Anda percaya kepada Yesus dan mengakui apa yang telah Dia lakukan untuk Anda, Anda adalah pengikut Yesus!1

Kata penghubung Jika memperkenalkan hubungan bersayart yang bersifat hipotetis. Jika Anda percaya kepada Yesus dan mengakui apa yang telah Dia lakukan untuk Anda, maka Anda adalah pengikut Kristus

224649:15akaqkerajaan kegelapan1

Kegelapan digunakan di sini untuk merujuk pada dosa dan segala sesuatu yang jahat. Ini bisa diterjemahkan sebagai: “kejahatan menguasai manusia, yang seperti kegelapan.”

224749:15nlsxkerajaan terang1

Terang di sini mengacu pada kekudusan dan kebaikan Allah. Ini bisa diterjemahkan sebagai: “pemerintahan yang benar atas manusia, yang adalah seperti terang.” Alkitab sering membandingkan kejahatan dengan kegelapan, dan kebaikan dengan terang.

224849:16stvirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalJika Anda adalah seorang pengikut Yesus1

Kata penghubung Jika memperkenalkan hubungan bersyarat yang bersifat hipotetis. Jika Anda adalah pengikut Kristus, maka Allah telah mengampuni dosa-dosa Anda dan Anda adalah sahabat dekat-Nya.

224949:16ujmlmenganggap Anda sebagai1

Ini dapat berarti menganggap Anda sebagai atau menilai Anda sebagai atau memanggil Anda.

225049:17xlnrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalJika Anda adalah seorang sahabat Allah dan seorang hamba Tuhan Yesus1

Kata penghubung Jika memperkenalkan hubungan bersyarat yang bersifat hipotetis. Jika Anda adalah sahabat Allah, maka Anda ingin menaati Yesus

225149:17f4z7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi Allah selalu melakukan apa yang Ia katakan akan lakukan1

Kata penghubung Tetapi memperkenalkan hubungan yang kontras. Anda mungkin berpikir bahwa ketika Iblis mencobai Anda untuk berbuat dosa dan Anda melakukan dosa, Anda akan menjadi musuh Allah lagi. Namun, Allah menepati janji-Nya. Dia mengampuni dosa yang Anda lakukan dan memberi Anda kekuatan untuk berhenti berbuat dosa.

225249:17oriwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalJika Anda mengakui dosa-dosa- Anda1

Kata penghubung jika memperkenalkan hubungan bersyarat yang bersifat hipotetis. Jika Anda mengakui dosa-dosa Anda, maka Allah akan mengampuni Anda

225349:17nyv5mengakui dosa-dosa Anda1

Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mengaku kepada Allah kesalahan-kesalahan yang telah Anda lakukan.”

225449:17bwczIa akan memberikan kekuatan kepada Anda untuk mengalahkan dosa1

Ini dapat berarti Ia akan memberikan kepada Anda kekuatan rohani untuk menolak dosa.

225549:18f9qkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalJika Anda melakukan semua hal ini1

Kata penghubung Jika memperkenalkan hubungan bersyarat yang bersifat hipotetis. Jika Anda melakukan hal-hal yang diperintahkan Allah, maka Anda akan menjadi sahabat-Nya yang dekat.

225649:18bk6bSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.

225750:0hhwktitleYesus Datang Kembali1

Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang kapan Yesus datang kembali ke bumi lagi” atau “Apa yang akan terjadi ketika Yesus datang kembali ke bumi lagi?”

225850:1cb68rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundSelama hampir 2,000 tahun, semakin banyak orang di seluruh dunia yang telah mendengar kabar baik tentang Yesus sang Mesias. Gereja telah bertumbuh.1

Ini adalah informasi latar belakang tentang apa yang telah terjadi pada Gereja sampai hari ini.

225950:1w43mGereja telah bertumbuh1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Jumlah orang di Gereja di seluruh dunia telah meningkat” atau “Jumlah orang yang percaya kepada Yesus telah meningkat.”

226050:1y5qdpada akhir dunia1

Frasa ini berarti tepat sebelum dunia ini berakhir atau di hari-hari terakhir dari dunia ini.

226150:1wy2src://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastWalaupun Ia belum datang kembali1

Kata penghubung Meskipun memperkenalkan satu hubungan yang kontras. Yesus belum datang kembali selama 2,000 tahun, jadi Anda mungkin menduga bahwa Ia tidak akan datang kembali seperti yang dijanjikan-Nya. Sebaliknya, Yesus akan datang kembali seperti yang telah dijanjikan-Nya.

226250:2kdkgakhir itu akan datang1

Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “akhir dunia ini akan datang” atau “akhir dunia ini akan terjadi” atau “dunia yang sekarang ini akan berakhir.”

226350:3wk5hBuatlah murid-murid1

Ini berarti, bantulah orang-orang untuk menjadi murid-murid-Ku.

226450:3udkurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLadang-ladang telah matang untuk dituai1

Kata-kata ladang dan matang untuk dituai adalah metafora. Ladang melambangkan manusia. Kata-kata matang untuk dituai berarti bahwa orang-orang siap untuk menerima pesan Yesus, seperti ladang yang siap untuk dituai. Terjemahan alternatif: Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Mereka siap untuk dibawa kepada Allah seperti ladang yang sudah siap untuk dituai” atau “Mereka siap untuk dikumpulkan dan dibawa kepada Allah seperti ladang yang hasilnya sudah matang dan siap untuk dikumpulkan.”

226550:3xa4zLadang-ladang1

Dalam ungkapan ini, Ladang mewakili orang-orang di dunia.

226650:3q0ckmatang1

Matang di sini melambangkan kesiapan untuk percaya kepada Yesus.

226750:3brsrtuaian1

Tuaian di sini melambangkan pekerjaan membawa orang kepada Allah dengan cara mengajar mereka tentang Yesus.

226850:4s8vytidak lebih besar dari1

Ini bisa berarti tidak lebih penting dari atau dalam kasus ini, tidak diperlakukan lebih baik dari.

226950:4p7vfkarena Aku1

Ini bisa berarti karena Anda menaati Aku atau karena Anda mengajar orang lain tentang Aku atau karena Anda adalah milik-Ku.

227050:4kshgdalam dunia ini1

Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “dalam kehidupan ini.”

227150:4zu7mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalJika Anda tetap setia kepada-Ku sampai akhir, maka Allah akan menyelamatkan Anda1

Kata penghubung jika memperkenalkan hubungan bersyarat yang bersifat hipotetis. Jika Anda tetap setia sampai akhir, maka Allah akan menyelamatkan Anda.

227250:4rbh7tetap setia kepada-Ku1

Ini dapat berarti Teruslah menaati Aku.

227350:4xok1sampai akhir1

Ini bisa berarti sampai akhir hidupmu.

227450:4jdh8akan menyelamatkan Anda1

Ini mengacu pada keselamatan rohani dan bukan pembebasan fisik dari bahaya. Telah dinyatakan bahwa banyak orang percaya akan dibunuh atau disiksa.

227550:5th62rc://*/ta/man/translate/figs-parablesmemberitahu murid-murid-Nya satu kisah1

Kisah in adalah dalam bentuk satu perumpamaan

227650:5ya3wbenih yang baik1

Benih ini adalah biji gandum. Jika jenis benih ini tidak dikenal di wilayah bahasa Anda, yang terbaik adalah menggunakan istilah umum untuk benih. Jika tidak ada istilah umum, mungkin perlu untuk memilih jenis biji-bijian yang dikenal dan mengatakan, misalnya: “benih yang baik seperti padi.”

227750:5avfjbenih-benih lalang1

Benih lalang yang ditanam akan tumbuh sebagai rumput yang tinggi namun tidak bisa dimakan. Lalang itu tidak berguna.

227850:5twzkbenih-benih gandum1

Gandum adalah sejenis biji-bijian yang tumbuh seperti rumput yang tinggi. Gandum memiliki biji yang digunakan orang untuk makanan.

227950:6ut87Informasi Umum1

Yesus melanjutkan ceritanya.

228050:6zfgsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTuan, engkau menanam benih yang baik1

Di sini engkau adalah sebuah metonimi yang mengacu pada para pelayannya. Pemilik tanah mungkin menyuruh hamba-hambanya untuk menanam benih. Terjemahan alternatif: “kami menanam benih yang baik”

228150:6oa7qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesOrang itu menjawab, Hanya musuh-musuh saya yang ingin menanamnya. Salah satu dari musuh-musuh saya yang melakukan ini.1

Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “Orang itu menjawab bahwa hanya musuh-musuhnya yang ingin menanamnya, jadi salah satu dari musuh-musuhnyalah yang melakukannya.”

228250:6a7h4Musuh-musuhku saja yang ingin menanam benih-benih itu1

Jika memungkinkan, terjemahkan hal ini dengan cara yang mengindikasikan bahwa pembicara tidak melihat hal ini terjadi.

228350:7q14zInformasi Umum1

Yesus melanjutkan ceritanya.

228450:7sd9lrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveBolehkah kami mencabut1

Di sini kami bersifat eksklusif. Kata ini mengacu pada para pelayan dan bukan tuannya. Para pelayan tidak akan mengharapkan tuannya untuk mencabut lalang.

228550:7bka5rc://*/ta/man/translate/figs-youdualJika kamu melakukannya, kamu akan mencabut1

Setiap kemunculan kata kamu dalam bingkai ini berbentuk jamak, merujuk pada semua pelayan.

228650:7rillkamu juga akan mencabut beberapa dari gandum itu1

Ini bisa berarti Kamu secara tidak sengaja akan mencabut sebagian gandum juga. Akan sangat sulit untuk membedakan gandum muda dengan lalang, dan juga mencabut lalang tanpa mencabut gandum.

228750:7hx3jsampai saat penuaian1

Ini bisa berarti sampai gandum siap untuk dituai atau sampai gandum tumbuh cukup besar untuk dituai.

228850:7vk5rgandum1

Ini bisa berarti bulir gandum yang telah dituai.

228950:7fms0rc://*/ta/man/translate/translate-unknownlumbung1

Ini mengacu pada bangunan tempat menyimpan biji gandum yang telah dituai. Ini bisa juga disebut gudang.

229050:8dsy6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultPara murid tidak mengerti arti dari cerita tersebut, jadi mereka meminta Yesus untuk menjelaskannya kepada mereka1

Kata penghubung jadi memperkenalkan hubungan sebab dan akibat. Penyebabnya adalah para murid tidak memahami makna dari cerita tersebut. Akibatnya adalah mereka meminta Yesus untuk menjelaskannya.

229150:8yjlbrc://*/ta/man/translate/figs-123personMesias1

Yesus menunjuk ke diri-Nya sendiri.

229250:8i02mrc://*/ta/man/translate/figs-possessionumat kerajaan Allah1

Ini mengacu pada orang-orang yang berada dalam atau menjadi bagian dari kerajaan Allah. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “orang-orang yang hidup di bawah pemerintahan Allah” atau “orang-orang yang telah tunduk pada pemerintahan Allah” atau “orang-orang yang akan hidup bersama Allah di dalam kerajaan-Nya.”

229350:9uzv1yang menjadi milik Iblis1

Ini bisa berarti yang menaati Iblis atau yang diperintah oleh iblis.

229450:9nzl4Iblis1

Ini dapat juga diterjemhkan sebagai: “Setan.”

229550:9gqw6yang jahat1

Ini adalah sebutan lain untuk Setan. Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Setan”, tetapi judulnya, yang jahat menggambarkan karakternya.

229650:9nmkmmenunjukkan akhir dunia1

Ini bisa berarti menunjukkan apa yang akan terjadi pada manusia di akhir zaman.

229750:9w4kopara penuai1

Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “orang-orang yang menuai gandum yang sudah matang” atau “para pekerja yang mengumpulkan gandum yang sudah matang.”

229850:10m3ilyang menjadi milik Iblis1

Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “yang taat kepada iblis” atau “yang diperintah oleh iblis.” Ini merujuk kepada mereka yang tidak percaya kepada Yesus tetapi mengikuti cara-cara jahat dari Iblis.

229950:10uu2src://*/ta/man/translate/translate-symactionmeratap dan menggertakkan gigi mereka1

Mereka akan menggertakkan gigi mereka sebagai satu tindakan simbolis yang menunjukkan kesedihan dan penderitaan mereka yang luar biasa.

230050:10zlcsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsTetapi orang-orang yang benar1

Kata Tetapi memperkenalkan satu hubungan yang luar biasa. Orang-orang yang benar karena mengikut Yesus tidak akan dilemparkan ke dalam api bersama dengan yang lainnya.

230150:10gys2orang-orang yang benar1

Ini mengacu pada orang-orang yang menjadi milik Mesias (Lihat: 50:08).

230250:10tyy7rc://*/ta/man/translate/figs-similebersinar seperti matahari1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “menjadi mulia seperti matahari” atau “menunjukkan kebaikan yang murni seperti matahari yang memancarkan cahaya terang.”

230350:11k22rIa meninggalkan1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Dia meninggalkan bumi” atau “Dia pergi kembali ke surga.”

230450:11jd9nakan datang dengan awan-awan di langit1

Ini bisa berarti awan-awan di langit akan mengelilinginyaia saat Dia datang atau awan-awan di langit akan membawa-Nya.

230550:11yabarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousKetika Yesus datang kembali1

Kata penghubung Ketika memperkenalkan sebuah klausa yang simultan. Para pengikut Yesus yang telah meninggal akan bangkit dan bertemu dengan-Nya di angkasa pada saat Yesus datang kembali.

230650:11o821Yesus datang kembali1

Ini bisa berarti Yesus datang kembali ke bumi.

230750:11v0d4bertemu Dia di angkasa1

Ini bisa berarti bergabungl dengan Dia di angkasa. Mereka yang percaya kepada Yesus akan naik dan berada di dekat Yesus ketika Ia berada di angkasa.

230850:12t9kbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialKemudian para pengikut Yesus yang masih hidup1

Kata penghubung Kemudian memperkenalkan klausa berurutan. Setelah para pengikut Yesus yang telah meninggal dunia bangkit untuk bertemu dengan Yesus di angkasa, para pengikut Yesus yang masih hidup juga akan bergabung dengan Yesus.

230950:12g9jfmasih hidup1

Ini bisa berarti masih hidup ketika Yesus datang kembali.

231050:12suuzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialSetelah itu, Yesus akan hidup bersama umat-Nya1

Kata penghubung Setelah itu memperkenalkan klausa berurutan. Setelah para pengikut Yesus bergabung dengan Yesus, mereka akan hidup bersama selamanya.

231150:13pucgsatu mahkota1

Mahkota ini melambangkan pahala kita karena percaya kepada Yesus dan melayani Dia dalam hidup ini.

231250:13zj3jsempurna1

Ini bisa berarti lengkap or total.

231350:14u49vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi Allah akan menghakimi setiap orang yang tidak percaya1

Kata penghubung Tetapi memperkenalkan hubungan yang kontras. Berlawanan dengan tempat damai yang indah di mana para pengikut Yesus akan tinggal, mereka yang tidak percaya akan menderita selamanya.

231450:14txh0rc://*/ta/man/translate/translate-symactionmeratap dan menggertakkan gigi mereka1

Lihat cacatan di 50:10.

231550:15yi59rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialKetika Yesus datang kembali1

Kata penghubung Ketika memperkenalkan satu klausa berurutan. Setelah Yesus datang kembali, Ia akan menghancurkan Iblis dan kerajaannya.

231650:15wtdbkerajaannya1

Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “pemerintahan jahat Iblis atas manusia” atau “semua hal jahat yang ia lakukan dan orang-orang jahat yang ia kuasai.”

231750:15lp9mdan bukannya1

Ini bisa berarti sebagai ganti.

231850:16lrvprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultKarena Adam dan Hawa tidak menaati Allah1

Kata penghubung Karena menghubungkan akibat (Allah menghancurkan dunia), dengan penyebabnya (Adam dan Hawa tidak menaati Allah dan membawa dosa ke dalam dunia).

231950:16evgfmembawa dosa ke dalam1

Ini dapat diterjemahkan sebagai “menyebabkan dosa masuk.”

232050:16tvuyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastTetapi pda suatu hari nanti Allah akan menciptakan1

Kata penghubung Tetapi memperkenalkan satu hubungan yang kontras. Diharapkan bahwa Allah akan menghancurkan dunia karena dosa. Alih-alih membiarkannya hancur, Allah menciptakan langit yang baru dan bumi yang baru.

232150:16tdlrsatu langit yang baru1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “satu langit yang baru” atau “satu alam semesta yang baru”. Ini mengacu pada kumpulan bintang dan segala sesuatu yang lain di langit.

232250:16gewssatu bumi yang baru1

Bumi tempat kita tinggal saat ini akan digantikan oleh bumi yang baru dan lebih baik.

232350:17v7hxmenghapus setiap air mata1

Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “mengakhiri semua kesedihan kita” atau “mengakhiri kesusahan” atau “dengan lembutmenghilangkan kesedihan yang orang-orang miliki.”

232450:17ovnamemerintah kerajaan-Nya dengan adil dan dengan damai1

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “memerintah umat-Nya dengan adil, dengan cara yang membawa damai bagi mereka.”

232550:17jmjjSebuah kisah Alkitab dari1

Referensi-referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab.