476 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1:0 | i6lj | title | Penciptaan | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah menciptakan dunia” atau “Bagaimana Allah menciptakan dunia?” | |
3 | 1:1 | lm48 | Permulaan | 1 | Ini dapat berarti ‘awal dari segala sesuatu,’ sebelum segala sesuatu ada kecuali Allah. | ||
4 | 1:1 | qyk4 | Diciptakan | 1 | Istilah ini berarti bahwa Allah menciptakan segala sesuatu dari ketiadaan. | ||
5 | 1:1 | l2hb | Alam semesta | 1 | Ini termasuk segala sesuatu yang diciptakan Allah di bumi dan di surga, baik yang kelihatan maupun yang tidak kelihatan. | ||
6 | 1:1 | zd15 | Bumi | 1 | Kata bumi merujuk pada seluruh dunia tempat di mana manusia hidup. | ||
7 | 1:1 | uzic | Gelap | 1 | Bumi benar-benar gelap. Tidak ada terang sedikit pun, karena Allah belum menciptakan terang. | ||
8 | 1:1 | zwj2 | Kosong | 1 | Allah belum menciptakan apapun selain bumi yang kosong yang ditutupi air. | ||
9 | 1:1 | ffdv | Ia belum membentuk apapun di dalamnya. | 1 | Tidak ada yang membedakan–hanya air yang menutupi semuanya. | ||
10 | 1:1 | lr8g | Roh Allah | 1 | Roh Allah, yang kadang disebut sebagai Roh Kudus, sudah ada sejak awal, melayang-layang di atas bumi untuk menciptakan segala yang telah Ia rencanakan. | ||
11 | 1:2 | n2rx | Allah berfirman | 1 | Allah menciptakan terang dengan perintah lisan yang sederhana. | ||
12 | 1:2 | zzmo | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Lalu Allah berfirman, “Jadilah terang!” | 1 | Ini merupakan kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Lalu Allah berfirman bahwa haruslah ada terang.” | |
13 | 1:2 | ux0k | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | Jadilah terang! | 1 | Hasil dari perintah ini seketika terjadi karena itu merupakan perkataan Allah. Mungkin lebih alami jika menerjemahkannya sebagai sebuah pernyataan yang memastikan bahwa hal ini pasti akan terjadi. Contohnya, Anda dapat menerjemahkan ini sebagai: “Akan ada terang.” | |
14 | 1:2 | pudg | Terang | 1 | Ini adalah terang yang istimewa yang diciptakan Allah. Matahari baru diciptakan setelahnya. | ||
15 | 1:2 | q7zf | Itu baik | 1 | Frasa ini sering diulang dalam kisah Penciptaan, dan menekankan bahwa setiap tahap penciptaan berkenan kepada Allah dan menggenapi rencana dan tujuan-Nya. | ||
16 | 1:2 | dtu0 | Penciptaan | 1 | Kata ini digunakan disini untuk merujuk pada periode waktu enam hari ketika Allah menciptakan segala sesuatu yang ada. | ||
17 | 1:3 | miua | Hari kedua | 1 | Karya penciptaan Allah itu teratur, terarah, dan berurutan. Hal-hal yang Ia ciptakan setiap hari didasarkan dan bergantung pada tindakan-tindakan pada hari sebelumnya. | ||
18 | 1:3 | h418 | Jadilah cakrawala di atas air | 1 | Allah menciptakan langit dengan mengucapkan perintah. | ||
19 | 1:3 | htqa | Langit | 1 | Istilah ini merujuk pada semua ruang yang ada di atas bumi, termasuk udara yang kita hirup dan langit. | ||
20 | 1:4 | mbj9 | Hari ketiga | 1 | Hari selanjutnya dalam rangkaian hari-hari yang beraturan dimana Allah mempersiapkan bumi untuk dihuni. | ||
21 | 1:4 | hpg8 | Hendaklah air berkumpul pada satu tempat dan tampaklah daratan kering | 1 | Allah menciptakan daratan kering dengan mengucapkan perintah. | ||
22 | 1:4 | sozb | Tanah | 1 | Kata ini digunakan disini untuk merujuk pada debu atau tanah, yang merupakan bahan pembentuk daratan kering. | ||
23 | 1:4 | htvi | Diciptakan | 1 | Kata ini digunakan disini dalam artian menciptakan sesuatu dari ketiadaan. | ||
24 | 1:5 | oefy | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Lalu Allah berfirman, “Hendaklah tanah menghasilkan segala jenis pepohonan dan tumbuh-tumbuhan.” | 1 | Ini merupakan kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Lalu Allah berfirman bahwa bumi harus menghasilkan semua jenis pohon dan tanaman.” | |
25 | 1:5 | pvo1 | Allah berfirman | 1 | Allah menciptakan segala tumbuh-tumbuhan dengan mengucapkan perintah. | ||
26 | 1:5 | a4rn | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | Hendaklah tanah menghasilkan segala jenis pepohonan dan tumbuh-tumbuhan | 1 | Hasil dari perintah ini seketika terjadi karena itu merupakan perkataan Allah. Mungkin lebih alami jika menerjemahkannya sebagai sebuah pernyataan yang memastikan bahwa hal ini pasti akan terjadi. Contohnya, Anda dapat menerjemahkannya sebagai: “Tanah akan menghasilkan segala jenis pepohonan dan tumbuh-tumbuhan.” | |
27 | 1:5 | wdj7 | Segala jenis | 1 | Berbagai macam, atau jenis, tumbuh-tumbuhan dan pepohonan. | ||
28 | 1:5 | bnyk | Diciptakan | 1 | Kata ini digunakan disini dalam artian menciptakan sesuatu dari ketiadaan. | ||
29 | 1:5 | bjnw | Itu baik | 1 | Frasa ini sering diulang dalam cerita Penciptaan, dan menekankan bahwa setiap tahap penciptaan berkenan kepada Allah dan menggenapi rencana dan tujuan-Nya. | ||
30 | 1:6 | hmg5 | Hari keempat | 1 | Hari selanjutnya dalam rangkaian hari-hari yang beraturan dimana Allah menciptakan. | ||
31 | 1:6 | ef9m | Jadilah terang di langit | 1 | Allah menciptakan matahari, bulan, dan bintang dengan mengucapkan perintah. | ||
32 | 1:6 | aagi | Terang | 1 | Benda-benda yang bersinar di langit saat ini memberikan cahaya bagi bumi. | ||
33 | 1:6 | bcr2 | Siang dan malam, musim dan tahun | 1 | Allah menciptakan cahaya yang berbeda-beda untuk menandakan siang, malam, musim, dan tahun. Ia membagi periode waktu yang ditunjukkan oleh posisi cahaya. Periode ini berulang dan terus berlanjut hingga akhir zaman. | ||
34 | 1:6 | ag3s | Diciptakan | 1 | Kata ini digunakan disini dalam artian menciptakan sesuatu dari ketiadaan. | ||
35 | 1:7 | z7k7 | Hari kelima | 1 | Allah melanjutkan proses penciptaan-Nya yang beraturan yang telah Ia mulai selama empat hari sebelumnya. | ||
36 | 1:7 | jwbj | LHendaklah makhluk hidup memenuhi air, dan burung-burung beterbangan di langit | 1 | Allah menciptakan hewan-hewan di air dan burung-burung dengan mengucapkan perintah. | ||
37 | 1:7 | cgug | Semua yang berenang | 1 | Allah tidak hanya menciptakan ikan, tetapi setiap jenis makhluk hidup yang hidup di air. Semuanya ada karena Allah memilih untuk menciptakannya. | ||
38 | 1:7 | qe0j | Semua burung | 1 | Allah tidak hanya menciptakan satu jenis burung, tetapi berbagai macam bentuk, ukuran, warna, dan jenis burung yang menakjubkan. | ||
39 | 1:7 | nzlf | Itu baik | 1 | Frasa ini sering diulang diseluruh penciptaan untuk menunjukkan bahwa setiap tahap berjalan sesuai dengan rencana dan tujuan Allah yang bijaksana. | ||
40 | 1:7 | qkab | Memberkati mereka | 1 | Allah menyampaikan keinginan-Nya agar mereka sejahtera dan segala sesuatu berjalan dengan baik bagi mereka di dunia dimana Ia telah menempatkan mereka. | ||
41 | 1:8 | m1wk | Hari keenam | 1 | peristiwa selanjutnya dalam kelanjutan hari-hari dan tindakan kreatif yang tertata secara berurutan. | ||
42 | 1:8 | z88y | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | Jadilah segala jenis hewan darat! | 1 | Hasil dari perintah ini seketika terjadi karena itu merupakan perkataan Allah. Mungkin lebih alami jika menerjemahkannya sebagai sebuah pernyataan yang memastikan bahwa hal ini pasti akan terjadi. Contohnya, Anda dapat menerjemahkannya sebagai: “Akan ada berbagai jenis hewan darat.” | |
43 | 1:8 | bsl8 | Segala jenis | 1 | Ini menunjukkan keberagaman yang besar, tetapi juga keteraturan. | ||
44 | 1:8 | fcd8 | Hewan darat | 1 | Setiap jenis hewan yang hidup di darat, berbeda dengan burung-burung, atau hewan yang hidup di laut. | ||
45 | 1:8 | bm27 | Hewan ternak | 1 | Jenis hewan darat yang biasanya hidup berdampingan dengan manusia—seperti hewan jinak atau hewan peliharaan. | ||
46 | 1:8 | q9wj | Merayap di tanah | 1 | Ini mungkin termasuk reptil dan juga serangga. | ||
47 | 1:8 | g7tg | Liar | 1 | Jenis hewan yang biasanya tidak hidup berdampingan dengan manusia, biasanya karena mereka takut pada manusia, atau berbahaya bagi mereka. | ||
48 | 1:8 | r43q | Itu baik | 1 | Frasa ini sering diulang diseluruh penciptaan untuk menunjukkan bahwa setiap tahap berjalan sesuai dengan rencana dan tujuan Allah yang bijaksana. | ||
49 | 1:9 | f0bf | Baiklah kita menjadikan | 1 | Ini menunjukkan keputusan Allah yang disengaja dan penuh kehendak untuk menciptakan manusia dengan cara tertentu untuk tujuan khusus. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai: “Kita akan menjadikan.” | ||
50 | 1:9 | a4xn | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Kita | 1 | Alkitab mengajarkan bahwa hanya ada satu Allah, tetapi kata Allah dalam Perjanjian Lama berbentuk jamak, dan Allah menggunakan kata ganti berbentuk jamak ketika Ia berbicara kepada diri-Nya sendiri. Beberapa orang memahami ini sebagai cara berbicara khusus yang mengungkapkan keagungan Allah, dan lainnya memahami ini sebagai Allah Bapa yang berbicara kepada Anak dan Roh Kudus, yang semuanya itu adalah Allah. | |
51 | 1:9 | uie7 | Segambar | 1 | Gambar adalah representasi fisik dari seseorang atau sesuatu. Manusia diciptakan sedemikian rupa sehingga kita menunjukkan atau mencerminkan beberapa sifat atau karakteristik Allah. | ||
52 | 1:9 | aobv | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Segambar dan serupa dengan Kita | 1 | Kedua frasa, segambar dan serupa dengan kita merupakan pasangan kata ganda. Keduanya memiliki arti yang hampir sama. Jika digabungkan, keduanya menekankan bahwa manusia diciptakan sangat serupa dengan Allah, meskipun tidak sepenuhnya sama. | |
53 | 1:9 | f3ao | Serupa dengan Kita | 1 | Manusia memiliki beberapa karakteristik Allah, tetapi tidak semua sifat-sifat-Nya. Frasa ini harus diterjemahkan dengan kata-kata yang menunjukkan bahwa manusia serupa dengan Allah, tetapi tidak setara dengan-Nya, dan juga tidak sama dengan Dia. | ||
54 | 1:9 | ou4z | Memerintah atas | 1 | Allah memberikan manusia hak dan kuasa untuk mengelola, menuntun, dan mengatur bagaimana bumi dan hewan-hewan akan dimanfaatkan. | ||
55 | 1:10 | f4fq | Mengambil tanah | 1 | Allah menjadikan manusia dari debu, atau tanah kering dari bumi. Kata ini mungkin sebaiknya berbeda dari kata yang biasa digunakan untuk bumi. | ||
56 | 1:10 | qdg7 | Membentuknya | 1 | Kata ini menyatakan bahwa Allah secara pribadi membentuk manusia dengan cara yang sama seperti seseorang membentuk sesuatu dengan tangannya. Pastikan kata yang digunakan berbeda dengan kata ‘menciptakan’. Perhatikan bahwa cara ini sangat berbeda dari cara Ia menciptakan segala sesuatu yang lain melalui perintah sederhana yang diucapkan. | ||
57 | 1:10 | kun5 | Manusia | 1 | Hanya laki-laki yang diciptakan pada saat itu; perempuan diciptakan setelahnya dengan cara yang berbeda. | ||
58 | 1:10 | imbt | Menghembuskan nafas hidup | 1 | Frasa ini mengungkapkan tindakan Allah yang sangat pribadi dan intim ketika Ia mengalirkan kehidupan dari diri-Nya ke dalam tubuh Adam, dan dibandingkan dengan cara manusia menghirup udara. | ||
59 | 1:10 | uygx | Hidup | 1 | Dalam peristiwa ini, Allah menghembuskan kehidupan jasmani maupun rohani ke dalam diri manusia. | ||
60 | 1:10 | xjtq | Adam | 1 | Nama Adam sama dengan kata dalam Perjanjian Lama untuk ‘manusia’, dan mirip dengan kata tanah, yaitu unsur yang membentuknya. | ||
61 | 1:10 | s198 | Taman yang luas | 1 | Area lahan yang ditanami dengan pepohonan dan tumbuh-tumbuhan dengan tujuan tertentu–biasanya untuk menghasilkan makanan atau memberikan keindahan. | ||
62 | 1:10 | mvxv | Untuk merawat taman itu | 1 | Untuk memelihara kebun dengan menyiapkan tanah, menanam, merawat, dan memanen. | ||
63 | 1:11 | xsie | Di tengah-tengah | 1 | Posisi di tengah menekankan pentingnya kedua pohon tersebut. | ||
64 | 1:11 | vm7z | Taman | 1 | Area lahan yang ditanami dengan pepohonan dan tumbuh-tumbuhan dengan tujuan tertentu–biasanya untuk menghasilkan makanan atau memberikan keindahan. | ||
65 | 1:11 | om44 | Pohon kehidupan | 1 | Siapapun yang makan buah dari pohon itu tidak akan pernah mati. | ||
66 | 1:11 | zu2s | Pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat | 1 | Buah dari pohon ini dapat membuat seseorang mampu mengetahui yang baik dan yang jahat. | ||
67 | 1:11 | wfp2 | Pengetahuan | 1 | Untuk mengetahui atau mengerti melalui pengalaman pribadi. | ||
68 | 1:11 | gq8y | Baik dan jahat | 1 | Jahat adalah kebalikan dari baik. Sama seperti baik merujuk pada apa yang berkenan kepada Allah, jahat merujuk pada segala sesuatu yang tidak berkenan kepada Allah. | ||
69 | 1:11 | h8ge | Akan mati | 1 | Dalam hal ini, dia akan mati secara jasmani dan rohani. | ||
70 | 1:12 | p35k | Tidak baik | 1 | Ini pertama kalinya segala sesuatu dalam ciptaan tidak baik. Artinya ‘belum baik’ karena Allah belum selesai menciptakan manusia. | ||
71 | 1:12 | i11y | Sendiri | 1 | Adam adalah satu-satunya manusia, yang tidak memiliki kemungkinan untuk menjalin hubungan dengan orang lain, dan tidak dapat memiliki anak dan berkembang biak. | ||
72 | 1:12 | tvrl | Penolong Adam | 1 | Tidak ada satu pun yang hampir serupa dengan Adam yang dapat bergabung bersamanya untuk menyelesaikan tugas yang Allah berikan kepadanya. Tidak ada satupun hewan yang dapat melakukan hal ini. | ||
73 | 1:13 | zd38 | Tidur nyenyak | 1 | Ini adalah tidur yang lebih nyenyak dari biasanya. | ||
74 | 1:13 | t80l | Mengambil salah satu tulang rusuk Adan dan membentuk | 1 | Kata kerja ini menunjukkan tindakan Allah yang sangat pribadi dalam mengambil tulang rusuk Adam dan membentuknya menjadi seorang perempuan. | ||
75 | 1:13 | n5pj | Perempuan | 1 | Dia adalah perempuan pertama, versi perempuan dari manusia yang sebelumnya belum ada. | ||
76 | 1:13 | cw50 | Membawa perempuan itu kepadanya | 1 | Allah secara pribadi memperkenalkan mereka. Dia menyerahkan wanita itu kepada Adam, seperti memberikan sebuah hadiah istimewa. | ||
77 | 1:14 | i8wl | Akhirnya! | 1 | Seruan Adam menunjukkan bahwa dia telah menantikan sesuatu yang seperti perempuan itu. | ||
78 | 1:14 | hd8k | Mirip denganku | 1 | Perempuan adalah jenis makhluk yang sama seperti Adam, meskipun ada perbedaan penting di antara mereka. | ||
79 | 1:14 | svub | Perempuan | 1 | Kata ini adalah bentuk feminin dari kata ‘manusia.’ | ||
80 | 1:14 | f23l | Diciptakan dari seorang laki-laki | 1 | Wanita itu dibentuk langsung dari tubuh Adam sendiri. | ||
81 | 1:14 | zupn | Laki-laki akan meninggalkan | 1 | Ini dinyatakan dalam bentuk waktu sekarang untuk menunjukkan apa yang akan menjadi situasi normal di masa depan. Adam tidak memiliki ibu atau ayah, tetapi semua manusia lainnya akan memilikinya. | ||
82 | 1:14 | k1g4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Menjadi satu | 1 | Suami dan istri akan memiliki ikatan persatuan yang erat dan komitmen terhadap satu sama lain yang akan melampaui hubungan mereka dengan orang lain. | |
83 | 1:15 | liky | Allah menciptakan | 1 | Allah membentuk laki-laki dan perempuan dengan cara yang sangat istimewa. | ||
84 | 1:15 | d9xu | Menurut gambar dan rupa-Nya | 1 | Gambar adalah representasi fisik dari seseorang atau sesuatu. Allah menciptakan manusia untuk menunjukkan atau mencerminkan beberapa sifat atau karakter-Nya, tetapi tidak untuk menjadi sama seperti-Nya. | ||
85 | 1:15 | tljk | Sangat baik | 1 | Lebih kuat daripada pernyataan baik pada hari-hari sebelumnya. “Sangat baik” merujuk pada seluruh ciptaan, bukan hanya laki-laki dan perempuan. Segala sesuatu tepat seperti yang dikehendaki Allah. | ||
86 | 1:15 | hk84 | Penciptaan | 1 | Kata ini digunakan disini untuk merujuk pada periode waktu enam hari ketika Allah menciptakan segala sesuatu yang ada. | ||
87 | 1:16 | toy1 | Hari ketujuh | 1 | Keesokan harinya setelah enam hari penciptaan selesai. | ||
88 | 1:16 | cpxu | Telah menyelesaikan semua karya penciptaan yang telah dilakukan-Nya | 1 | Secara khusus, Allah telah menyelesaikan pekerjaan penciptaan. Namun, Ia masih melakukan pekerjaan-pekerjaan lainnya. | ||
89 | 1:16 | rit2 | Memberkati hari ketujuh | 1 | Allah memiliki rencana khusus dan baik untuk hari ketujuh, dan untuk setiap hari ketujuh berikutnya. | ||
90 | 1:16 | lrdv | Menguduskannya | 1 | Yaitu, Allah 'mengkhususkan' hari itu sebagai hari yang istimewa. Hari itu tidak digunakan dengan cara yang sama seperti enam hari lainnya dalam seminggu. | ||
91 | 1:16 | gxw7 | Alam semesta | 1 | Ini termasuk segala sesuatu yang diciptakan Allah di bumi dan di surga, baik yang kelihatan maupun yang tidak kelihatan. | ||
92 | 1:16 | qqac | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
93 | 2:0 | vna2 | title | Dosa masuk ke dalam dunia | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana manusia mulai berbuat dosa” atau “Bagaimana manusia mulai berdosa?” | |
94 | 2:1 | q9wd | Taman yang indah | 1 | Ini merujuk pada kumpulan pepohonan dan tumbuh-tumbuhan khusus yang dipersiapkan Allah untuk dinikmati oleh Adam dan Hawa dan yang dapat mereka makan. Ini seharusnya adalah kata yang sama yang digunakan dalam [01:11] (01/11). Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya di sana. | ||
95 | 2:1 | con5 | Malu | 1 | Perasaan yang muncul ketika mengetahui bahwa kita telah berdosa atau bahwa kita gagal dalam beberapa hal. | ||
96 | 2:1 | sjyf | Berbicara dengan Allah | 1 | Kata “berbicara” seharusnya sama dengan kata yang digunakan untuk merujuk pada berbicara dengan sesama manusia. Allah mungkin telah mengambil wujud manusia untuk berbicara dengan laki-laki dan perempuan itu karena teks ini menunjukkan bahwa mereka berbicara dengan-Nya secara langsung. | ||
97 | 2:2 | s5fb | Seekor ular | 1 | Ini merujuk pada makhluk yang memanjang dan tidak berkaki, yang sekarang bergerak dengan cara menggeliat dengan perutnya. Meskipun di kemudian hari dalam cerita terungkap bahwa Setan yang berbicara melalui ular tersebut, namun hal itu tidak boleh dikatakan dalam cerita ini. | ||
98 | 2:2 | qe44 | Licik | 1 | cerdik dan licik, dengan tujuan untuk menipu | ||
99 | 2:2 | y2xx | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Dia bertanya kepada perempuan itu, “Apakah Allah benar-benar melarangmu makan buah dari salah satu pohon di taman ini?” | 1 | Ini merupakan kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Dia bertanya kepada perempuan itu apakah Allah benar-benar mengatakan kepadanya untuk tidak makan buah dari salah satu pohon di taman itu.” | |
100 | 2:2 | y9sm | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Apakah Allah benar-benar melarangmu makan buah dari salah satu pohon di taman ini? | 1 | Ini adalah sebuah pertanyaan retoris. Ular itu bertanya kepada perempuan itu apakah Allah benar-benar mengatakan untuk tidak makan buah dari salah satu pohon di taman itu. Tetapi ular itu hanya berpura-pura tidak tahu apa yang dikatakan Allah karena ia ingin menimbulkan keraguan dalam pikiran perempuan itu. Ia ingin perempuan itu mempertanyakan kebaikan Allah. | |
101 | 2:2 | o0ol | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Kamu | 1 | Jika bahasa Anda memiliki kata yang berbeda untuk kamu tergantung pada jumlah orang yang dimaksudkan, gunakan bentuk jamak. Allah telah memberikan perintah ini kepada laki-laki dan perempuan. | |
102 | 2:2 | cdlk | Buah dari salah satu pohon | 1 | Ini merujuk pada semua jenis buah dari setiap pohon yang berbeda di taman. | ||
103 | 2:3 | qnrf | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Perempuan itu menjawab, “Allah berkata kepada kami bahwa kami boleh makan buah dari setiap pohon kecuali dari pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat. Allah berkata kepada kami, ‘Jika kamu makan buah itu atau bahkan menyentuhnya, kamu akan mati.’” | 1 | Ini merupakan kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Perempuan itu menjawab bahwa Allah telah mengatakan kepada mereka bahwa mereka dapat makan buah dari setiap pohon kecuali dari pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat, dan bahwa jika mereka memakan buah itu atau bahkan menyentuhnya, mereka akan mati.” | |
104 | 2:3 | wh7w | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Jika kamu makan buah itu atau bahkan menyentuhnya, kamu akan mati | 1 | Jika bahasa Anda memiliki kata yang berbeda untuk kamu tergantung pada jumlah orang yang dimaksudkan, gunakan bentuk jamak. Allah telah memberikan perintah ini kepada laki-laki dan perempuan. | |
105 | 2:3 | vqgx | Buah | 1 | Kita tidak tahu jenis buah apa ini. Kita hanya tahu bahwa buah itu tumbuh di pohon ini. Jika memungkinkan, sebaiknya gunakan kata yang umum untuk buah di sini, dan bukan kata untuk jenis buah tertentu. | ||
106 | 2:3 | bv1c | Pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat | 1 | Perempuan itu memahami dengan benar bahwa mereka tidak diperbolehkan untuk makan dari pohon yang satu ini yang memungkinkan mereka untuk memahami yang jahat dan yang baik. | ||
107 | 2:3 | wgfj | Kamu akan mati | 1 | Gunakan kata yang umum digunakan untuk kematian, yaitu ketika kehidupan fisik seseorang berakhir. Jangan menghindari istilah tersebut hanya karena pemikiran tentang kematian terdengar terlalu keras. | ||
108 | 2:4 | vja6 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Ular menjawab perempuan itu, “Itu tidak benar! Kamu tidak akan mati. Allah hanya tahu begitu kamu memakannya, kamu akan seperti Allah dan akan memahami tentang yang baik dan jahat seperti Dia.” | 1 | Ini merupakan kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ular menjawab perempuan itu bahwa hal itu tidaklah benar! Mereka tidak akan mati. Allah hanya tahu bahwa begitu mereka memakannya, mereka akan menjadi seperti Allah dan akan memahami tentang yang baik dan yang jahat sama seperti Dia.” | |
109 | 2:4 | hdre | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Kamu tidak akan mati. Allah hanya tahu begitu kamu memakannya, kamu akan seperti Allah | 1 | Jika bahasa Anda memiliki kata yang berbeda untuk kamu tergantung pada jumlah orang yang dimaksudkan, gunakan bentuk jamak. Iblis berbicara mengenai apa yang akan terjadi kepada laki-laki dan perempuan itu. | |
110 | 2:4 | kid5 | Seperti Allah | 1 | Laki-laki dan perempuan itu sudah diciptakan serupa dengan Allah. Ular menunjukkan bahwa perempuan itu akan menjadi lebih serupa dengan Allah jika ia memahami tentang apa yang jahat. Namun, Allah tidak pernah menghendaki perempuan itu untuk memiliki pengetahuan ini. | ||
111 | 2:4 | hrsk | Akan memahami tentang yang baik dan jahat | 1 | Untuk mengetahui berdasarkan pengalaman pribadi mengenai hal-hal apa yang baik dan apa yang buruk, atau mampu untuk mengetahui apakah sesuatu itu baik atau buruk. | ||
112 | 2:4 | papn | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | Yang baik dan jahat | 1 | Ini adalah sebuah merisme. Baik dan jahat adalah dua kata ekstrim yang mewakili segala sesuatu di antara keduanya. Setan berkata bahwa mereka akan memahami segala sesuatu tentang apa yang benar dan salah. | |
113 | 2:5 | nslb | Bijaksana | 1 | Perempuan itu ingin memiliki wawasan dan pemahaman seperti yang dimiliki ular itu, dan seperti yang dimiliki Allah. | ||
114 | 2:5 | p91r | Yang bersamanya | 1 | Ini merupakan informasi yang penting karena ini menunjukkan bahwa laki-laki itu ada di sana ketika perempuan itu membuat keputusan untuk memakan buah tersebut. | ||
115 | 2:6 | z7qb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Mata mereka terbuka | 1 | Ungkapan ini berarti mereka sekarang memahami sesuatu untuk pertama kalinya. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mereka melihat sesuatu dengan cara yang berbeda.” Dalam bahasa Anda, mungkin ada ungkapan dengan arti yang sama yang dapat Anda gunakan untuk menerjemahkannya. | |
116 | 2:6 | gd3c | Mereka menyadari bahwa mereka telanjang | 1 | Setelah laki-laki dan perempuan itu tidak menaati Allah, mereka merasa malu karena mereka telanjang. Itulah sebabnya mereka menggunakan daun-daun untuk berusaha menutupi tubuh mereka yang telanjang. | ||
117 | 2:6 | r99s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Mereka mencoba menutupi tubuh mereka | 1 | Laki-laki dan perempuan itu berusaha menutupi tubuh mereka untuk bersembunyi dari Allah karena mereka malu apabila mereka telanjang. Anda mungkin ingin memperjelas hal itu. Terjemahan alternatif: “Mereka merasa malu karena mereka telanjang, dan berusaha menutupi tubuh mereka untuk bersembunyi dari Allah” | |
118 | 2:7 | xro8 | Allah sedang berjalan | 1 | Tampaknya Allah sering datang ke taman itu untuk berjalan-jalan dan berbicara dengan laki-laki dan perempuan itu. Kita tidak tahu seperti apa bentuknya. Jika memungkinkan, sebaiknya gunakan kata yang sama dengan yang digunakan untuk berbicara tentang seseorang yang sedang berjalan. | ||
119 | 2:7 | fe8m | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Kemudian Allah memanggil manusia itu, “Di manakah kamu?” | 1 | Ini merupakan kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Lalu Allah memanggil manusia itu dan bertanya dimana dia berada.” | |
120 | 2:7 | x7xe | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Di manakah kamu? | 1 | Ini adalah pertanyaan retoris. Allah sudah tahu jawaban dari pertanyaan ini. Tujuan dari pertanyaan itu adalah untuk memaksa laki-laki dan perempuan itu menjelaskan mengapa mereka bersembunyi. | |
121 | 2:7 | o87m | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Kamu | 1 | Jika bahasa Anda memiliki kata yang berbeda untuk kamu tergantung pada jumlah orang yang dimaksudkan, gunakan bentuk tunggal. Allah hanya berbicara kepada manusia. | |
122 | 2:7 | a8g9 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Adam menjawab, “Aku mendengar Engkau berjalan-jalan di taman, dan aku takut karena aku telanjang. Sehingga aku bersembunyi.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Adam menjawab bahwa ia mendengar Allah berjalan-jalan di taman, dan ia ketakutan karena ia telanjang. Jadi ia bersembunyi.” | |
123 | 2:8 | nqmg | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Kemudian Allah bertanya, “Siapa yang mengatakan kepadamu bahwa kamu telanjang? Apakah kamu memakan buah yang Kularang untuk dimakan?” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Kemudian Allah bertanya siapa yang mengatakan kepada Adam, bahwa ia telanjang, dan bahwa ia telah memakan buah yang dilarang oleh Allah untuk dimakan.” | |
124 | 2:8 | pt3j | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Siapa yang mengatakan kepadamu bahwa kamu telanjang? | 1 | Atau, “Bagaimana kamu tahu bahwa kamu telanjang?” Allah telah mengetahui jawaban dari semua pertanyaan-Nya. Dengan mengajukan pertanyaan ini dan pertanyaan berikutnya, Dia memberikan kesempatan kepada Adam untuk mengakui dosa ketidaktaatannya. Telanjang bukanlah sebuah dosa. Allah menciptakan mereka dalam keadaan seperti itu. Pengetahuan mereka tentang ketelanjangan mereka adalah masalahnya. Rasa malu mereka menunjukkan bahwa mereka telah berdosa. | |
125 | 2:8 | sxm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Apakah kamu memakan buah yang Kularang untuk dimakan? | 1 | Ini adalah pertanyaan retoris. Allah telah mengetahui bahwa Adam telah memakan buah yang Allah perintahkan untuk tidak dimakan. Ini dapat diterjemahkan sebagai: sebuah pernyataan: “Kamu telah memakan buah yang Aku perintahkan untuk tidak dimakan!” | |
126 | 2:8 | zo01 | Dialah yang memberikan buah itu kepadaku | 1 | Laki-laki itu menyalahkan perempuan ketimbang mengakui ketidaktaatannya dan menerima tanggung jawab atas ketidaktaatannya kepada Allah. | ||
127 | 2:8 | vapd | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Kemudian Allah bertanya kepada perempuan itu, “Apakah yang telah kau perbuat ini?” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Lalu Allah bertanya kepada perempuan itu apa yang telah dilakukannya.” | |
128 | 2:8 | w2ln | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Apakah yang telah kau perbuat ini? | 1 | Atau, “Mengapa kamu melakukan hal ini?” Allah telah mengetahui jawaban dari pertanyaan ini. Dengan mengajukan pertanyaan ini, Dia memberikan kesempatan kepada perempuan itu untuk mengakui kesalahannya. Dia juga menyiratkan bahwa perempuan itu seharusnya tidak melakukan apa yang telah dilakukannya. | |
129 | 2:8 | w9bi | Ular itu menipuku | 1 | Ular itu menipu atau menyesatkannya. Ular itu berbohong kepadanya. Jangan gunakan kata yang menunjukkan bahwa ular itu membacakan mantra atau menyihirnya. Perempuan itu menyalahkan ular itu ketimbang mengakui ketidaktaatannya dan menerima tanggung jawab atas ketidaktaatannya kepada Allah. | ||
130 | 2:9 | k8av | Terkutuklah engkau! | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Aku mengutukmu!” atau “Bahaya besar akan menimpamu.” Jangan gunakan kata yang menyiratkan sihir. | ||
131 | 2:9 | gklw | Akan saling membenci satu sama lain | 1 | Perempuan itu akan membenci ular dan ular akan membenci perempuan itu. Keturunan perempuan itu juga akan membenci keturunan ular, dan keturunan ular akan membenci mereka. | ||
132 | 2:9 | hh3x | Keturunan perempuan itu | 1 | Merujuk pada salah satu keturunannya secara khusus. | ||
133 | 2:9 | rz9x | Akan meremukkan kepalamu | 1 | Keturunan perempuan itu akan menghancurkan keturunan ular. | ||
134 | 2:9 | nqqe | Akan melukai tumitnya | 1 | Keturunan ular akan melukai keturunan perempuan tersebut. | ||
135 | 2:10 | rw36 | Persalinan akan sangat menyakitkan | 1 | Beberapa bahasa mungkin perlu mengungkapkan ini sebagai kata kerja. Anda dapat mengatakan: ‘Aku akan membuat engkau mengalami lebih banyak rasa sakit ketika engkau melahirkan anak.’ | ||
136 | 2:11 | ym34 | Tanah ini telah terkutuk | 1 | Sebagai hukuman atas ketidaktaatan Adam, bumi tidak akan lagi berbuah lebat. Adam harus bekerja sangat keras untuk menghasilkan makanan yang cukup untuk dimakan. | ||
137 | 2:11 | ac2q | Engkau akan mati | 1 | Hukuman tertinggi atas ketidaktaatan mereka adalah kematian. Kematian rohani adalah pemisahan kita dari Allah. Kematian fisik adalah pemisahan kita dari tubuh kita. | ||
138 | 2:11 | obty | Akan kembali ke tanah | 1 | Allah menciptakan Adam dari tanah dan memberikannya kehidupan. Akibat dari dosa, kehidupannya akan diambil dan tubuhnya akan membusuk dan kembali menjadi tanah. | ||
139 | 2:11 | s5su | Hawa, yang berarti “pemberi kehidupan,” | 1 | Allah memberikan kehidupan kepada Adam dan Hawa, dan itu diteruskan kepada setiap orang melalui kelahiran. | ||
140 | 2:11 | hs6x | Ibu dari semua orang | 1 | Ini berarti bahwa dia akan menjadi leluhur perempuan dari semua orang. Beberapa bahasa mungkin mengatakan ‘dia akan menjadi nenek dari semua orang.’ | ||
141 | 2:12 | jqaw | Seperti kita dengan mengetahui yang baik dan yang jahat | 1 | Di sini, frasa ini menunjuk pada cara baru bagi Adam dan Hawa untuk menjadi seperti Allah. Karena mereka telah berdosa, mereka sadar akan kejahatan dan dapat mengalaminya. Anda dapat mengatakan: “Karena sekarang mereka tahu yang baik dan yang jahat. “karena sekarang mereka telah mengetahui yang baik dan yang jahat.” | ||
142 | 2:12 | qg82 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Seperti Kita | 1 | Alkitab mengajarkan bahwa hanya ada satu Allah, tetapi kata 'Allah' dalam Perjanjian Lama berbentuk jamak, dan Allah menggunakan kata ganti bentuk jamak ketika Ia berbicara kepada diri-Nya sendiri. Beberapa orang memahami ini sebagai cara berbicara khusus yang mengungkapkan keagungan Allah, dan yang lainnya memahami ini sebagai Allah Bapa yang berbicara kepada Anak dan Roh Kudus, yang semuanya itu adalah Allah. | |
143 | 2:12 | ay4n | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | Baik dan jahat | 1 | Ini adalah sebuah merisme. Baik dan jahat adalah dua kata ekstrem yang mewakili segala sesuatu di antara keduanya. Allah mengatakan bahwa mereka akan memahami segala sesuatu tentang apa yang benar dan salah. | |
144 | 2:12 | ehcp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Mereka tidak diperbolehkan | 1 | Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “kita tidak boleh mengizinkan mereka” | |
145 | 2:12 | whfk | Buah | 1 | Tidak disebutkan secara spesifik apa jenis buahnya, jadi sebaiknya menerjemahkannya dengan kata yang umum untuk buah | ||
146 | 2:12 | syma | Pohon kehidupan | 1 | Ini adalah pohon yang benar-benar berbuah (Lihat: [01:11] (01/11)). Jika seseorang memakan buah ini, ia akan hidup terus-menerus dan tidak akan pernah mati. | ||
147 | 2:12 | ho60 | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
148 | 3:0 | w76z | title | Air bah | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Mengenai bagaimana Allah mendatangkan air bah yang besar” atau “Apa yang terjadi ketika Allah mendatangkan air bah yang sangat besar?” | |
149 | 3:1 | zqvf | Setelah sekian lama | 1 | Kisah ini terjadi pada beberapa generasi (ratusan tahun) setelah penciptaan. | ||
150 | 3:1 | m0vs | Sangat jahat dan kejam | 1 | Mungkin akan lebih alami jika dikatakan: “telah menjadi jahat dan melakukan hal-hal yang kejam.” | ||
151 | 3:1 | b1cx | Menjadi sangat buruk | 1 | Mungkin akan lebih jelas jika dikatakan: “Orang-orang berperilaku dengan cara yang membahayakan dan jahat.” | ||
152 | 3:1 | clwy | Allah memutuskan untuk menghancurkan | 1 | Ini tidak berarti bahwa bumi akan dihancurkan sepenuhnya. Sebaliknya Allah berencana untuk menghancurkan semua orang yang telah memberontak terhadap-Nya dan yang telah menyebabkan kejahatan dan kekerasan. Air bah ini juga akan memusnahkan semua hewan darat dan burung-burung. | ||
153 | 3:1 | w6ra | Banjir yang sangat besar | 1 | Air yang sangat dalam yang akan menutupi bumi, bahkan di tempat-tempat di mana tanah biasanya kering, dan bahkan menutupi puncak gunung tertinggi. | ||
154 | 3:2 | byxv | Allah berkenan kepada Nuh | 1 | Allah berkenan kepada Nuh karena ia takut dan taat kepada Allah. Jadi, meskipun Nuh tidak berdosa, Allah bermurah hati kepadanya dan membuat rencana untuk menyelamatkan keluarganya dari air bah yang dahsyat. Pastikan ini tidak terdengar seperti Nuh sedang beruntung atau dia kebetulan berhasil melarikan diri. Sebaliknya, ini adalah pilihan Allah. | ||
155 | 3:2 | yqq2 | Akan membuat banjir besar | 1 | Allah berencana untuk membuat air yang dalam untuk menutupi bumi dengan menurunkan banyak hujan. Artinya, Dia berencana untuk menyebabkan banjir dengan menurunkan banyak hujan. | ||
156 | 3:2 | jhhl | Banjir besar | 1 | Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 03:01. | ||
157 | 3:3 | rtkd | Bahtera | 1 | Perahu itu cukup besar untuk mengangkut delapan orang, dua ekor dari setiap jenis hewan, dan persediaan mereka selama hampir satu tahun. | ||
158 | 3:4 | wnd6 | Nuh memperingatkan orang-orang | 1 | Nuh memberitahukan kepada semua orang bahwa Allah berencana untuk menghancurkan dunia karena dosa. | ||
159 | 3:4 | tvfv | Berbalik kepada Allah | 1 | Ini berarti mereka harus berhenti berbuat dosa dan mulai menaati Allah. | ||
160 | 3:6 | att5 | Allah mengirimkan | 1 | Nuh tidak perlu mencari hewan-hewan itu. Allah telah mengirim mereka kepadanya. | ||
161 | 3:6 | xg2k | Digunakan sebagai korban | 1 | Untuk beberapa bahasa, mungkin lebih baik untuk mengatakan sesuatu seperti, “hewan yang dapat diterima untuk dipersembahkan kepada Allah. Allah telah memutuskan bahwa manusia harus mengorbankan hewan kepada-Nya, tetapi Dia hanya mengizinkan mereka untuk mengorbankan jenis hewan tertentu. | ||
162 | 3:6 | dkq8 | Allah sendiri yang menutup pintu | 1 | Ini menekankan bahwa Allah-lah yang menutup pintu. | ||
163 | 3:7 | ahvc | Hujan, hujan, dan hujan | 1 | Ini menekankan bahwa ada jumlah hujan yang tidak biasa dan sangat lebat. Bahasa lain mungkin memiliki cara yang berbeda untuk menekankan hal ini. | ||
164 | 3:7 | egbq | Memancar keluar | 1 | Hal ini mengindikasikan bahwa ada sejumlah besar air yang keluar. | ||
165 | 3:7 | tm18 | Seluruh duni tertutup | 1 | Hal ini merujuk pada seluruh bumi yang tertutup oleh air dari air bah. | ||
166 | 3:9 | acyq | Hujan berhenti | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “hujan pun reda.” | ||
167 | 3:9 | edq4 | Bahtera itu tersandar | 1 | Ada begitu banyak air dari hujan sehingga menutupi pegunungan. Bahtera itu mengapung di atas gunung, dan ketika air mulai surut, bahtera tersebut ikut turun bersama air dan mendarat di sebuah gunung. | ||
168 | 3:9 | bdgi | Setelah tiga bulan lagi | 1 | Dalam tiga bulan berikutnya, air terus berkurang. | ||
169 | 3:9 | bdez | Terlihat | 1 | Cara lain untuk menerjemahkannya adalah “tampak” atau “muncul” atau “dapat dilihat”. Mungkin akan lebih jelas jika mengatakan: “Setelah tiga bulan, air sudah cukup surut sehingga Nuh dan keluarganya dapat melihat dengan jelas puncak-puncak gunung.” | ||
170 | 3:10 | xj4c | Burung gagak | 1 | Burung hitam yang terbang dan memakan berbagai jenis makanan dari tumbuhan dan hewan, termasuk daging hewan yang sudah membusuk. | ||
171 | 3:11 | co1y | Burung merpati | 1 | Burung kecil berwarna putih atau abu-abu yang terbang dan memakan biji-bijian atau buah. | ||
172 | 3:11 | js7m | Ranting zaitun | 1 | Buah pohon zaitun mengandung minyak yang digunakan orang-orang untuk memasak atau mengoleskannya pada kulit mereka. Jika bahasa Anda tidak memiliki kata untuk ranting zaitun, Anda dapat menerjemahkannya sebagai: “cabang dari pohon yang disebut ‘zaitun’” atau ”cabang dari pohon minyak.” | ||
173 | 3:11 | nzdg | Air mulai surut | 1 | Mungkin akan lebih alami dalam bahasa Anda untuk mengatakan: “air semakin berkurang” atau “permukaan air semakin surut.” | ||
174 | 3:12 | h2gp | Menunggu seminggu lagi | 1 | Anda dapat mengatakan: “menunggu tujuh hari lagi”. Kata menunggu menunjukkan bahwa Nuh memberi waktu bagi air bah untuk surut sebelum mengirim burung merpati lagi. | ||
175 | 3:13 | z2q4 | Dua bulan kemudian | 1 | Ini berarti dua bulan setelah Nuh melepaskan burung merpati dari bahtera. Mungkin perlu untuk mengatakannya dengan jelas jika memang masih belum jelas. | ||
176 | 3:13 | b5rq | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Allah berkata kepada Nuh, “Engkau dan keluargamu serta semua hewan boleh meninggalkan bahtera sekarang. Beranak cuculah dan penuhilah bumi.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah mengatakan kepada Nuh bahwa ia dan keluarganya serta semua hewan dapat meninggalkan bahtera, dan memiliki keturunan yang banyak dan memenuhi bumi.” | |
177 | 3:13 | lurj | Beranak | 1 | Untuk memastikan dengan jelas bahwa ini adalah perintah dan kehendak Allah, Anda dapat mengatakan: “Engkau harus memiliki banyak anak” atau “Aku ingin engkau memiliki banyak anak.” | ||
178 | 3:13 | ii8h | Penuhilah bumi | 1 | Jika ini tidak jelas, mungkin perlu untuk mengatakan: “dan penuhilah bumi dengan manusia” atau ”sehingga akan ada banyak orang yang hidup di bumi.” | ||
179 | 3:13 | v0br | rc://*/ta/man/translate/figs-go | Keluar | 1 | Beberapa bahasa akan mengatakan: “pergi” sebagai gantinya. | |
180 | 3:14 | u30w | Hewan yang dapat digunakan sebagai korban | 1 | Cara lain untuk mengatakannya adalah: “yang dapat digunakan orang-orang untuk mempersembahkan korban kepada-Nya.” | ||
181 | 3:14 | he14 | Allah senang | 1 | Allah berkenan kepada Nuh karena telah mengorbankan hewan-hewan ini. | ||
182 | 3:15 | um5u | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Allah berfirman, “Aku berjanji tidak akan pernah lagi mengutuk bumi karena perbuatan jahat yang dilakukan manusia, atau menghancurkan dunia dengan mendatangkan air bah, meskipun manusia sudah berdosa sejak mereka masih anak-anak.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah berjanji tidak akan pernah lagi mengutuk bumi karena perbuatan jahat yang dilakukan manusia, atau menghancurkan dunia dengan mendatangkan air bah, meskipun manusia sudah berdosa sejak mereka masih kecil.” | |
183 | 3:15 | jf5p | Tidak akan pernah lagi | 1 | Ini berarti ‘tidak akan lagi’ atau ‘tidak akan pernah terjadi lagi’ atau ' sungguh tidak akan terjadi lagi’. Contohnya: ‘Aku tidak akan mengutuk bumi lagi’ atau ‘Aku tidak akan pernah mengutuk bumi lagi sampai kapan pun’ atau ‘Aku sungguh-sungguh tidak akan mengutuk bumi lagi’. | ||
184 | 3:15 | dd21 | Mengutuk bumi | 1 | Bumi dan makhluk-makhluk lain menderita karena dosa manusia. | ||
185 | 3:15 | clt9 | Dunia | 1 | Ini merujuk pada bumi dan makhluk hidup yang tinggal di dalamnya. | ||
186 | 3:15 | rsay | Manusia sudah berdosa sejak mereka masih anak-anak | 1 | Cara lain untuk mengatakan hal ini adalah: “orang-orang melakukan hal-hal berdosa sepanjang hidup mereka.” | ||
187 | 3:16 | z8z9 | Pelangi | 1 | Ini adalah busur cahaya warna-warni yang sering muncul di langit setelah hujan badai. | ||
188 | 3:16 | kq3l | Tanda | 1 | Tanda adalah sesuatu (seperti objek atau peristiwa) yang memberikan makna tertentu atau menunjukkan sesuatu yang benar atau akan terjadi. | ||
189 | 3:16 | c5q4 | Janji-Nya | 1 | Dalam beberapa bahasa, mungkin lebih baik mengatakan: “untuk menunjukkan bahwa dia telah berjanji.” | ||
190 | 3:16 | gz22 | Setiap kali | 1 | Pastikan dengan jelas bahwa ini merujuk pada setiap kali pelangi muncul setelah itu. Mungkin perlu ditambahkan: “Sejak saat itu, setiap kali...” | ||
191 | 3:16 | zrkk | Apa yang telah dijanjikan-Nya | 1 | Ini merujuk kembali pada bagian sebelumnya di mana Allah berjanji untuk tidak akan pernah lagi menghancurkan bumi dengan air bah. | ||
192 | 3:16 | mcy2 | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
193 | 4:0 | q8f7 | title | Perjanjian Allah dengan Abraham | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Mengenai bagaimana Allah membuat perjanjian dengan Abraham” atau “Mengapa Allah membuat perjanjian dengan Abraham?” | |
194 | 4:1 | e6dt | Bertahun-tahun setelah air bah | 1 | Beberapa generasi telah berlalu sejak berakhirnya air bah. | ||
195 | 4:1 | jyda | Ada banyak orang lagi | 1 | Keluarga Nuh berkembang biak menjadi cukup banyak untuk memenuhi sebuah kota. | ||
196 | 4:1 | yif2 | Bahasa yang sama | 1 | Ini berarti hanya ada satu bahasa sehingga mereka dapat mengerti satu sama lain. | ||
197 | 4:1 | t0yn | Sebuah kota | 1 | Sebaiknya gunakan kata yang umum untuk kota karena teks tidak memberikan nama kota yang spesifik. | ||
198 | 4:2 | byba | Sebuah menara tinggi yang akan mencapai surga | 1 | Bangunan ini begitu tinggi sehingga puncaknya berada di langit. | ||
199 | 4:2 | afks | Surga | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “langit.” | ||
200 | 4:3 | ga03 | Mengubah bahasa mereka | 1 | Dalam sekejap, tiba-tiba, Allah secara ajaib memberikan mereka bahasa yang berbeda untuk berbicara sehingga mereka tidak lagi dapat memahami satu sama lain. | ||
201 | 4:3 | s468 | Berbagai bahasa yang berbeda | 1 | Sebagai gantinya, bukan lagi satu kelompok besar yang berbicara dalam satu bahasa, melainkan ada banyak kelompok kecil yang masing-masing berbicara dalam bahasanya sendiri. | ||
202 | 4:3 | hnr7 | Menyebarkan mereka | 1 | Ketika Allah mengubah bahasa mereka, Dia menyebabkan kelompok-kelompok manusia ini tersebar di muka bumi. Setiap kelompok pindah ke daerahnya masing-masing. | ||
203 | 4:3 | y07t | Babel | 1 | Kita tidak tahu pasti lokasi kota ini, hanya saja kota ini berada di suatu tempat di Timur Tengah kuno. | ||
204 | 4:3 | i23v | Bingung | 1 | Ini merujuk pada bagaimana orang-orang menjadi bingung atau bercampur aduk ketika mereka tidak dapat lagi memahami satu sama lain setelah Allah mengubah bahasa mereka. | ||
205 | 4:4 | kfkk | Ratusan tahun kemudian | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “beberapa generasi setelah orang-orang terbagi menjadi kelompok-kelompok bahasa yang berbeda di Babel.” atau “jauh setelah hal itu terjadi.” | ||
206 | 4:4 | avgs | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Allah berkata kepadanya, “Tinggalkanlah negerimu dan keluargamu dan pergilah ke negeri yang akan Aku tunjukkan kepadamu. Aku akan memberkati engkau dan membuat engkau menjadi bangsa yang besar. Aku akan membuat namamu masyhur. Aku akan memberkati mereka yang memberkati engkau dan mengutuk mereka yang mengutuk engkau. Semua kaum di muka bumi akan mendapat berkat karena engkau.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah menyuruhnya meninggalkan negeri dan keluarganya dan pergi ke negeri yang akan Ia tunjukkan kepadanya. Allah berkata bahwa Ia akan memberkatinya dan membuatnya menjadi bangsa yang besar, membuat namanya menjadi masyhur, dan memberkati mereka yang memberkati Abram dan mengutuk mereka yang mengutuknya. Allah berfirman bahwa semua keluarga di bumi akan diberkati melalui Abram.” | |
207 | 4:4 | uatd | Tinggalkanlah negerimu | 1 | Ini merujuk pada daerah tempat Abram lahir dan dibesarkan (sebuah wilayah di Asia Tengah yang disebut 'Ur'). Ini dapat diterjemahkan sebagai: “daerah asal” atau ‘tanah air’ atau sesuatu yang serupa. | ||
208 | 4:4 | mymp | Dan keluargamu | 1 | Allah memanggil Abram untuk meninggalkan sebagian besar sanak saudaranya. Namun, Allah tidak menyuruh Abram untuk meninggalkan orang-orang yang menjadi tanggung jawabnya, termasuk istrinya. | ||
209 | 4:4 | b4ay | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Membuat engkau menjadi bangsa yang besar | 1 | Di sini bangsa yang besar adalah sebuah metonim yang berarti Allah akan membuat Abram memiliki banyak keturunan, dan mereka akan menjadi bangsa atau negara yang besar dan penting. | |
210 | 4:4 | ypev | Akan membuat namamu masyhur | 1 | Ini berarti nama Abram dan keluarganya akan menjadi terkenal di seluruh dunia dan orang-orang akan berpikir baik tentang mereka. | ||
211 | 4:4 | hsfs | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Semua kaum keluarga di muka bumi akan mendapat berkat karena engkau | 1 | Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “Aku akan memberkati semua keluarga di bumi karena engkau.” | |
212 | 4:4 | gzsw | Semua kaum keluarga dimuka bumi | 1 | Keputusan Abram untuk mengikut Allah tidak hanya berdampak pada keluarganya sendiri, tetapi juga pada keluarga-keluarga dari berbagai suku bangsa di bumi. | ||
213 | 4:5 | mnef | Ia membawa | 1 | Beberapa bahasa akan berkata: “Dia mengambil” di sini. Bahasa lain akan menggunakan dua kata kerja yang berbeda di sini, seperti: “Dia menyuruh istrinya untuk ikut bersamanya” atau ”Dia membawa semua pelayan dan harta benda mereka.” | ||
214 | 4:5 | e69m | Ditunjukkan Allah | 1 | Entah bagaimana, Allah menjelaskan kepada Abram ke mana ia harus pergi. Teks ini tidak menjelaskan bagaimana Allah menunjukkan kepadanya. | ||
215 | 4:5 | n4dh | Tanah Kanaan | 1 | Nama tanah ini adalah ‘Kanaan’. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Tanah yang disebut Kanaan.” | ||
216 | 4:6 | zznr | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Allah berfirman, “Lihatlah sekelilingmu. Aku akan memberikan kepadamu seluruh negeri ini, dan keturunanmu akan selalu memilikinya.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah menyuruh Abram untuk melihat ke sekelilingnya, karena Allah akan memberikan kepadanya seluruh negeri ini, dan keturunannya akan selalu memilikinya.” | |
217 | 4:6 | uf8p | Seluruh negeri ini | 1 | Jika Abram berdiri di atas gunung, dia dapat melihat daerah yang sangat luas. Dalam beberapa kesempatan, Allah berjanji untuk memberikan seluruh tanah Kanaan kepada Abram dan keturunannya. | ||
218 | 4:6 | bb0t | Keturunanmu akan selalu memilikinya it | 1 | Allah berjanji untuk memberikan tanah itu kepada Abram dan juga kepada keturunannya. | ||
219 | 4:6 | wtvu | Kemudian Abram menetap di negeri itu. | 1 | Abram tinggal di sana bersama dengan semua orang yang pergi ke sana bersamanya. | ||
220 | 4:7 | nqh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Melkisedek memberkati Abram dan berkata, “Kiranya Allah Yang Mahatinggi yang empunya langit dan bumi memberkati Abram.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Melkisedek memberkati Abram dan meminta Allah Yang Mahatinggi yang empunya langit dan bumi memberkati Abram.” | |
221 | 4:7 | sy9j | Melkisedek | 1 | Melkisedek adalah pemimpin agama yang diakui di Kanaan yang menerima dan mempersembahkan korban kepada Allah. | ||
222 | 4:7 | tc6p | Allah Yang Mahatinggi | 1 | Orang-orang Kanaan menyembah berbagai dewa-dewa palsu. Gelar Allah Yang Mahatinggi menjelaskan bahwa Allah yang disembah Melkisedek jauh lebih tinggi daripada semua dewa-dewa itu, dan merupakan Allah yang sama dengan yang disembah oleh Abram. | ||
223 | 4:8 | jgg0 | Bertahun-tahun berlalu | 1 | Beberapa tahun telah berlalu sejak Allah pertama kali berjanji bahwa Abram akan memiliki seorang anak laki-laki. | ||
224 | 4:8 | shwl | Sebanyak bintang di langit | 1 | Ungkapan ini berarti bahwa keturunan Abram akan sangat banyak sehingga tidak ada seorang pun yang dapat menghitungnya. | ||
225 | 4:9 | z4yk | Dua pihak | 1 | Pihak-pihak yang terlibat dapat terdiri dari dua orang, dua kelompok orang, atau seseorang dan sekelompok orang. | ||
226 | 4:9 | zcg8 | Dalam kasus ini, Allah membuat perjanjain dengan Abram | 1 | Janji yang dibuar Allah dengan Abraham perjanjian tanpa syarat. Allah akan melakukan apa yang telah dijanjikan-Nya. Itu tidak bergantung pada apa yang dilakukan Abram. | ||
227 | 4:9 | kapa | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Allah berkata, “Aku akan memberikan kepadamu seorang anak laki-laki dari tubuhmu sendiri. Aku akan memberikan tanah Kanaan kepada keturunanmu.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah berkata Ia akan memberikan Abram seorang anak laki-laki dari tubuhnya sendiri, dan akan memberikan tanah Kanaan kepada keturunannya.” | |
228 | 4:9 | gmb5 | Dari tubuhmu sendiri | 1 | Dari tubuhnya sendiri, Abram akan membuat istrinya mengandung, sehingga mereka bersama-sama akan memiliki anak kandung mereka sendiri. Ini adalah janji yang luar biasa, karena Abram dan Sarai sudah sangat tua. | ||
229 | 4:9 | pfam | Tidak memiliki anak laki-laki | 1 | Abram masih belum memiliki keturunan yang dapat memiliki tanah itu. | ||
230 | 4:9 | wx5y | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
231 | 5:0 | how2 | title | Anak yang dijanjikan | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah berjanji kepada Abraham bahwa ia akan memiliki seorang anak laki-laki” atau “Bagaimana Allah berjanji untuk memberikan seorang anak laki-laki kepada Abraham?” | |
232 | 5:1 | temq | Mereka masih belum memiliki anak | 1 | Tanpa seorang anak, Abram tidak akan memiliki keturunan untuk menjadi bangsa yang besar. | ||
233 | 5:1 | jdn3 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Lalu istri Abram, Sarai, berkata kepadanya, “Karena Allah tidak mengizinkan aku memiliki anak, dan sekarang aku sudah terlalu tua untuk memiliki anak, inilah hambaku, Hagar. Menikahlah dengannya juga supaya ia dapat melahirkan seorang anak bagiku.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Lalu istri Abram, Sarai, berkata kepadanya bahwa karena Allah tidak mengizinkannya untuk memiliki anak dan sekarang aku sudah terlalu tua untuk memiliki anak, maka Abram harus mengambil hambanya, Hagar, dan menikahinya juga sehingga ia dapat memberikan seorang anak bagi Sarai.” | |
234 | 5:1 | dw0n | Menikahlah dengannya juga | 1 | Abram mengambil Hagar sebagai istri kedua, tetapi Hagar tidak memiliki status sepenuhnya sebagai istri seperti Sarai. Ia tetaplah hamba Sarai. | ||
235 | 5:1 | ljh2 | Melahirkan seorang anak bagiku | 1 | Karena Hagar adalah hamba Sarai, maka Sarai akan dianggap sebagai ibu dari anak-anak yang dilahirkan Hagar. | ||
236 | 5:2 | zq37 | Menikah | 1 | Hagar menjadi gundik Abram–‘istri kedua’ dengan status yang lebih rendah. Hagar tetaplah hamba Sarai. | ||
237 | 5:2 | pfsd | Menjadi cemburu kepada Hagar | 1 | Sarai cemburu terhadap Hagar karena Hagar dapat memiliki anak sementara Sarai tidak. | ||
238 | 5:3 | gc5l | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Allah juga berkata kepada Abram, “Engkau akan menjadi bapa bagi banyak bangsa. Aku akan memberikan kepadamu dan keturunanmu tanah Kanaan sebagai milik mereka, dan Aku akan menjadi Allah mereka untuk selama-lamanya. Engkau harus menyunat setiap laki-laki dalam keluargamu.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah juga berfirman kepada Abram bahwa Abram akan menjadi bapa bagi banyak bangsa. Allah akan memberikan tanah Kanaan kepada Abram dan keturunannya sebagai milik mereka dan akan menjadi Allah mereka untuk selama-lamanya. Abram harus menyunat semua laki-laki dalam keluarganya.” | |
239 | 5:3 | vdj7 | Bapa bagi banyak bangsa | 1 | Abram akan memiliki banyak keturunan, dan mereka akan memiliki tanah mereka sendiri dan memerintah atas diri mereka sendiri. Mereka dan yang lainnya akan mengingat bahwa Abram adalah nenek moyang mereka dan akan menghormatinya. | ||
240 | 5:3 | b9er | Aku akan menjadi Allah mereka | 1 | Cara lainnya untuk mengatakan hal ini adalah: “Aku akan menjadi Allah yang akan mereka sembah.” | ||
241 | 5:3 | phbf | Setiap laki-laki dalam keluargamu | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “semua anak laki-laki dan pria dewasa dalam keluargamu.” Ini termasuk para hamba Abram dan keturunannya. | ||
242 | 5:4 | euvk | Informasi Umum | 1 | Allah terus berbicara kepada Abram. | ||
243 | 5:4 | trv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | “Istrimu, Sarai, akan melahirkan seorang anak laki-laki—dia akan menjadi anak yang dijanjikan. Berilah dia nama Ishak. Aku akan mengadakan perjanjian-Ku dengannya, dan ia akan menjadi bangsa yang besar. Aku akan membuat Ismael menjadi bangsa yang besar juga, tetapi perjanjian-Ku akan tetap dengan Ishak.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Istrinya, Sarai, akan melahirkan seorang anak laki-laki—ia akan menjadi anak yang dijanjikan. Ia akan menamainya Ishak. Allah akan mengadakan perjanjian dengan Ishak, dan ia akan menjadi bangsa yang besar. Allah akan membuat Ismael menjadi bangsa yang besar juga, tetapi perjanjian-Nya tetap dengan Ishak.” | |
244 | 5:4 | soaz | Anak yang dijanjikan | 1 | Ishak akan menjadi anak yang dijanjikan Allah kepada Sarai dan Abram. Dia juga akan menjadi anak yang akan dipakai Allah untuk memberikan banyak keturunan kepada Abram. | ||
245 | 5:4 | jcti | Aku akan mengadakan perjanjian-Ku dengannya | 1 | Ini akan menjadi perjanjian yang sama dengan perjanjian yang dibuat Allah dengan Abram. | ||
246 | 5:4 | u89c | Bapa bagi banyak | 1 | Seperti yang dijanjikan Allah, Abraham akan menjadi nenek moyang dari banyak orang yang kelak akan menjadi banyak bangsa. | ||
247 | 5:4 | pdyb | Putri | 1 | Seorang putri adalah anak perempuan seorang raja. Nama Sarai dan Sarah rupanya memiliki arti yang sama, yaitu ‘putri’. Tetapi Allah mengubah namanya untuk menandakan bahwa ia akan menjadi ibu dari banyak bangsa, dan beberapa keturunannya akan menjadi raja. | ||
248 | 5:5 | m26i | Semua laki-laki dalam keluarganya | 1 | Ini berarti semua pria dewasa dan anak laki-laki yang menjadi tanggung jawab Abraham, termasuk para pelayannya yang laki-laki, muda dan tua. | ||
249 | 5:6 | trwv | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Allah menguji iman Abraham dengan berkata, “Ambillah Ishak, anakmu yang tunggal itu, dan sembelihlah dia sebagai korban kepada-Ku.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah menguji iman Abraham dengan menyuruhnya mengambil Ishak, putra tunggalnya, dan menyembelihnya sebagai korban bagi Allah.” | |
250 | 5:6 | dwja | Allah menguji iman Abraham | 1 | Allah ingin Abraham menunjukkan bahwa ia sepenuhnya tunduk kepada Allah, dan bahwa ia akan menaati apa pun yang diperintahkan Allah kepadanya. | ||
251 | 5:6 | r82o | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Anakmu yang tunggal | 1 | Di sini tersirat bahwa Allah mengetahui bahwa Abraham memiliki anak laki-laki lain, yaitu Ismael. Ini menekankan bahwa Ishak adalah anak yang dijanjikan Allah untuk diberikan kepada Abraham. Makna sesungguhnya dari pernyataan ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan alternatif: “anakmu yang tunggal yang telah Kujanjikan” | |
252 | 5:6 | eef5 | Sembelihlah dia | 1 | Allah tidak menginginkan pengorbanan manusia. Allah ingin melihat bahwa Abraham mengasihi Allah lebih dari dia mengasihi anaknya dan akan menaati Allah bahkan ketika Allah menyuruhnya untuk mengembalikan anaknya kepada Allah. | ||
253 | 5:6 | aw61 | Bersiap untuk mengorbankan anaknya | 1 | Abraham bersiap untuk mengorbankan anaknya. Allah menghentikannya sebelum ia membunuh anaknya. | ||
254 | 5:7 | jb4k | Berjalan menuju tempat pengorbanan | 1 | Allah telah menyuruh Abraham untuk mengorbankan Ishak di sebuah bukit yang tinggi yang berjarak sekitar tiga hari perjalanan kaki dari tempat tinggal mereka. | ||
255 | 5:7 | ez0z | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Ishak bertanya, “Bapa, kita memiliki kayu untuk pengorbanan, tetapi di manakah anak domba itu?” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ishak berkata kepada ayahnya bahwa mereka memiliki kayu untuk pengorbanan, tetapi ia tidak tahu di mana anak domba itu.” | |
256 | 5:7 | cndz | Kayu untuk pengorbanan | 1 | Untuk pengorbanan, biasanya domba disembelih dan kemudian diletakkan di atas kayu agar kayu dan domba dapat terbakar dengan api. | ||
257 | 5:7 | e5cy | Anak domba | 1 | Domba atau kambing muda adalah hewan yang biasa digunakan untuk korban persembahan. | ||
258 | 5:7 | qw8g | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Abraham menjawab, “Allah akan menyediakan anak domba untuk korban, anakku.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Abraham menjawab anaknya bahwa Allah akan menyediakan anak domba untuk dikorbankan.” | |
259 | 5:7 | qmv0 | Akan menyediakan anak domba | 1 | Abraham mungkin percaya bahwa Ishak adalah anak domba yang disediakan Allah, meskipun Allah menggenapi perkataan Abraham dengan menyediakan seekor domba jantan untuk dikorbankan sebagai ganti Ishak. | ||
260 | 5:8 | auut | Hendak membunuh anaknya | 1 | Allah tidak menginginkan pengorbanan manusia. Allah ingin melihat bahwa Abraham mengasihi Allah lebih dari dia mengasihi anaknya dan akan menaati Allah bahkan ketika Allah menyuruhnya untuk mengembalikan anaknya kepada Allah. | ||
261 | 5:8 | t5ha | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Allah berkata, “Berhenti! Jangan sakiti anak itu! Sekarang Aku tahu bahwa engkau takut akan Aku sebab engkau tidak menahan anak tunggalmu dari pada-Ku.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah menyuruhnya berhenti, dan tidak menyakiti anak itu! Allah sekarang tahu bahwa Abraham takut akan Allah karena ia tidak menjauhkan anak tunggalnya dari-Nya.” | |
262 | 5:8 | wy4t | Engkau takut akan Aku | 1 | Abraham takut akan Allah, yang termasuk di dalamnya rasa hormat dan penghargaan kepada Allah. Karena itulah, ia menaati Allah. | ||
263 | 5:8 | s1mq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Anak tunggalmu | 1 | Ismael juga adalah anak Abraham, tetapi Ishak adalah anak satu-satunya dari Abraham dan Sarah. Perjanjian Allah ada pada Ishak dan melalui Ishak-lah Allah akan menggenapi janji-Nya. Makna sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan alternatif: “anakmu yang tunggal yang telah Kujanjikan” | |
264 | 5:9 | y8d1 | Domba jantan | 1 | Domba jantan adalah domba jantan yang telah dewasa. | ||
265 | 5:9 | oncb | Allah telah menyediakan domba jantan | 1 | Di waktu yang tepat, Allah membuat seekor domba jantan terjebak di semak-semak. | ||
266 | 5:10 | pted | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Kemudian Allah berkata kepada Abraham, “Karena engkau bersedia memberikan segala sesuatu kepada-Ku, bahkan anakmu yang tunggal, Aku berjanji untuk memberkati engkau. Keturunanmu akan melebihi bintang di langit. Karena engkau telah menaati Aku, Aku akan memberkati semua keluarga di dunia melalui keluargamu.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Kemudian Allah berkata kepada Abraham bahwa karena Abraham bersedia memberikan segalanya kepada Allah, bahkan anaknya yang tunggal, maka Allah berjanji untuk memberkatinya. Keturunannya akan melebihi bintang di langit. Karena Abraham telah menaati-Nya, Allah akan memberkati semua keluarga di dunia melalui keluarga Abraham.” | |
267 | 5:10 | dk6t | Anakmu yang tunggal | 1 | Lihat penjelasan dalam 05:08. | ||
268 | 5:10 | wpgm | Bintang di langit | 1 | Lihat penjelasan dalam 04:08. | ||
269 | 5:10 | l9k9 | Semua keluarga di dunia | 1 | Di sini, keluarga merujuk pada kelompok-kelompok besar yang berbeda di bumi, dan bukan pada setiap pasangan orang tua dan anak-anak. | ||
270 | 5:10 | tndw | Keluargamu | 1 | HDi sini, keluarga merujuk pada banyak keturunan yang akan dimiliki Abraham. Generasi-generasi masa depan dunia akan diberkati melalui keturunan Abraham. Berkat yang luar biasa akan diberikan kepada generasi-generasi selanjutnya melalui hamba pilihan Allah, yaitu Mesias. | ||
271 | 5:10 | zpnv | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
272 | 6:0 | ln8a | title | Penyediaan Allah bagi Ishak | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah mendapatkan istri untuk Ishak” atau “Bagaimana Allah memperoleh istri untuk Ishak?” | |
273 | 6:1 | stnv | Mengutus salah satu hambanya untuk pergi kembali | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “menyuruh salah satu hambanya untuk pergi kembali.” Kata pergi kembali berarti bahwa hamba tersebut akan pergi ke tempat yang sama di mana Abraham dahulu tinggal sebelum dia datang ke Kanaan. Pastikan terjemahan frasa ini membuat hal itu menjadi jelas. | ||
274 | 6:1 | ebhn | Ke negeri | 1 | Negeri ini berada di sebelah timur tempat di mana Abraham tinggal saat ini. | ||
275 | 6:1 | g10j | Untuk mencarikan istri bagi anaknya, Ishak | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “untuk membawa kembali seorang wanita yang belum menikah untuk dinikahi oleh putranya, Ishak.” | ||
276 | 6:2 | jn75 | Cucu dari saudara Abraham | 1 | Lebih tepatnya, dia adalah anak perempuan dari anak saudara laki-laki Abraham. Kakeknya adalah saudara laki-laki Abraham. | ||
277 | 6:3 | x2os | Ribka setuju | 1 | Meskipun orang tua Ribka mengatur pernikahannya, namun mereka tidak memaksanya untuk menikah dengan Ishak. | ||
278 | 6:4 | sl9v | Kemudian Allah memberkati anak Abraham yaitu Ishak karena perjanjian yang telah Ia buat dengan Abraham. | 1 | Janji-janji perjanjian yang Allah buat dengan Abraham bukan hanya bagi dirinya saja, tetapi juga bagi keturunannya. | ||
279 | 6:4 | bo4d | Tidak terhitung | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “sangat banyak.” Kata tidak terhitung berarti akan ada begitu banyak keturunan sehingga orang-orang tidak akan dapat menghitungnya. | ||
280 | 6:5 | fmvr | Di dalam rahim Ribka | 1 | Ini dapat berarti ‘di dalam dirinya’. | ||
281 | 6:6 | uj1m | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Allah berkata kepada Ribka, “Engkau akan melahirkan dua anak laki-laki. Keturunan mereka akan menjadi dua bangsa yang berbeda. Mereka akan saling bertengkar satu sama lain. Tetapi bangsa yang berasal dari anak sulungmu akan taat kepada bangsa yang berasal dari anak bungsumu.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah berkata kepada Ribka bahwa ia akan melahirkan dua orang anak laki-laki. Keturunan mereka akan menjadi dua bangsa yang berbeda. Mereka akan saling berselisih satu sama lain. Tetapi bangsa yang berasal dari anak laki-lakinya yang lebih tua harus tunduk kepada bangsa yang berasal dari anak laki-lakinya yang lebih muda.” | |
282 | 6:6 | wy0a | Mereka akan saling bertengkar satu sama lain | 1 | Kedua anak itu dan bangsa-bangsa yang akan datang dari mereka akan terus menerus berperang satu sama lain. Bandingkan dengan 06:05. | ||
283 | 6:6 | lsbd | Anak sulungmu | 1 | Meskipun bayi-bayi itu kembar, namun bayi yang lahir terlebih dahulu akan diperlakukan sebagai anak sulung. | ||
284 | 6:7 | qkna | Bayi-bayi Ribka lahir | 1 | Beberapa bahasa memiliki cara yang tidak langsung untuk mengatakan hal ini seperti: “ketika Ribka melihat dan mengambil mereka” atau “ketika Ribka memperlihatkannya.” | ||
285 | 6:7 | i86k | Anak yang sulung keluar & anak yang bungsu keluar | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Anak laki-laki pertama yang keluar adalah ... anak laki-laki kedua yang keluar adalah.” Pastikan bahwa cara penerjemahan sulung dan bungsu masih menunjukkan bahwa anak laki-laki itu kembar. | ||
286 | 6:7 | u3fz | Merah | 1 | Ini dapat berarti kulitnya sangat merah atau rambut di tubuhnya berwarna merah. | ||
287 | 6:7 | t0ol | Berbulu | 1 | Esau memiliki banyak rambut di tubuhnya. Anda dapat mengatakan: “tubuh anak yang sulung berwarna merah, dengan begitu banyak rambut.” | ||
288 | 6:7 | fsqb | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
289 | 7:0 | mhz1 | title | Allah memberkati Yakub | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah menolong Yakub” atau “Apa yang dilakukan Allah untuk menolong Yakub?” | |
290 | 7:1 | a5s7 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Ketika anak-anak itu tumbuh dewasa, Yakub lebih senang tinggal di rumah, sedangkan Esau lebih senang berburu binatang | 1 | Ini adalah informasi latar belakang yang menceritakan bagaimana anak-anak itu berbeda satu sama lain, dan bahwa orang tua mereka masing-masing lebih menyayangi salah satu anak daripada yang lain. | |
291 | 7:1 | vf5f | Senang tinggal dirumah & lebih senang berburu | 1 | Beberapa bahasa akan menggunakan kata senang di sini yang berbeda dengan kata yang digunakan untuk, “Ribka mengasihi Yakub.” Contohnya, ini dapat diterjemahkan sebagai: “suka tinggal di rumah... suka berburu” atau “lebih memilih tinggal di rumah... lebih memilih berburu.” | ||
292 | 7:1 | kmsg | Dirumah | 1 | Ungkapan ini merujuk pada area di sekitar tempat tinggal keluarga. Yakub lebih memilih untuk tinggal di dekat kemah tempat mereka tinggal. Beberapa bahasa memiliki ungkapan khusus untuk kata di rumah. | ||
293 | 7:1 | buit | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Sedangkan Esau lebih senang berburu binatang | 1 | Kata penghubung sedangkan membedakan antara kesenangan Esau dalam berburu dengan kesenangan Yakub yang tinggal di rumah. | |
294 | 7:1 | l1oe | Ribka mengasihi Yakub, tetapi Ishak mengasihi Esau | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Ribka lebih menyayangi Yakub, dan Ishak lebih menyayangi Esau.” Ini tidak selalu berarti bahwa Ribka dan Ishak tidak mengasihi anak laki-laki yang lain, tetapi setiap orang tua memiliki anak kesayangan. | ||
295 | 7:1 | oxd4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi Ishak mengasihi Esau | 1 | Kata penghubung tetapi membedakan antara kasih Ishak kepada Esau dengan kasih Ribka kepada Yakub. | |
296 | 7:2 | nbce | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Esau berkata kepada Yakub, “Berikanlah aku sedikit dari makanan yang engkau buat.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Esau meminta Yakub untuk memberikan kepadanya sebagian dari makanan yang dibuat Yakub.” | |
297 | 7:2 | l1sl | Berikanlah aku sedikit dari makanan yang engkau buat | 1 | Beberapa bahasa mungkin lebih memilih untuk menggunakan dua kata yang berbeda untuk beri di sini. Ini juga berlaku untuk, “Esau berjanji untuk memberikan... Yakub memberikan” dalam dua kalimat terakhir. | ||
298 | 7:2 | svny | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Yakub menjawab, “Pertama, berjanjilah padaku bahwa segala sesuatu yang harus kamu terima karena kamu lahir terlebih dahulu, akan kamu berikan kepadaku.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yakub menyuruh Esau untuk terlebih dahulu berjanji bahwa segala sesuatu yang akan diterima Esau karena dia lahir lebih dulu, akan ia berikan kepada Yakub.” | |
299 | 7:2 | wznw | Segala sesuatu yang harus kamu terima karena kamu lahir terlebih dahulu | 1 | Berdasarkan kebiasaan mereka, karena Esau adalah anak tertua, dia seharusnya menerima dua kali lebih banyak dari kekayaan ayah mereka ketika ayah mereka meninggal. Yakub memikirkan cara untuk mengambil hak-hak anak sulung dari Esau. | ||
300 | 7:3 | ss81 | Memberikan berkatnya | 1 | Sudah menjadi kebiasaan bagi para ayah untuk secara resmi menyampaikan keinginan mereka agar hal-hal baik terjadi kepada anak-anak mereka. Biasanya, anak laki-laki yang lebih tua akan menerima janji yang terbaik. Ishak menginginkan kemakmuran yang lebih besar terjadi pada Esau. | ||
301 | 7:3 | ea6c | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi sebelum ia melakukannya | 1 | Kata penghubung Tetapi di sini menunjukkan perbedaan antara keinginan Ishak untuk memberkati Esau dan tipu daya Ribka serta Yakub yang menghalanginya. | |
302 | 7:3 | of4g | Menipunya | 1 | Kata menipu berarti melakukan sesuatu untuk sengaja menyesatkan seseorang. Ribka membuat rencana untuk menipu Ishak agar memberikan berkat khusus kepada Yakub, bukan Esau. | ||
303 | 7:3 | spr2 | Berpura-pura | 1 | Kata berpura-pura menunjukkan bagaimana Yakub akan menipu ayahnya (yang penglihatannya sangat buruk di usia tuanya) | ||
304 | 7:3 | s5we | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Jadi, Yakub mengenakan pakaian Esau dan menempelkan kulit kambing di leher dan tangannya. | 1 | Kata penghubung Jadi di sini menghubungkan hasil, yaitu Yakub mengenakan pakaian Esau dan kulit kambing untuk menipu Ishak, dengan alasannya, yaitu Ishak sudah tua dan buta. | |
305 | 7:3 | aupu | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | Pakaian Esau | 1 | Ini merujuk pada pakaian yang dimiliki Esau. | |
306 | 7:3 | foga | Kulit kambing | 1 | Rambut kasar pada kulit kambing akan membuat Yakub terasa seperti Esau. | ||
307 | 7:4 | o02a | Yakub datang kepada Ishak | 1 | Dalam beberapa bahasa, mungkin lebih alami untuk mengatakan: “Yakub pergi kepada Ishak.” | ||
308 | 7:4 | w3fb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Ketika Ishak merasakan bulu kambing dan mencium pakaian itu, dia mengira itu Esau dan memberkatinya. | 1 | Ini adalah klausa berurutan. Kata Ketika menghubungkan Ishak merasakan dan mencium Yakub dengan tindakan yang dihasilkan (dia percaya itu Esau dan memberkatinya). | |
309 | 7:4 | rgt4 | Dia mengira itu Esau | 1 | Dia mengira bahwa orang yang dia sentuh dan cium adalah Esau. | ||
310 | 7:5 | u325 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | karena Yakub telah mencuri haknya sebagai putra sulung dan juga berkatnya | 1 | Kata penghubung karena menghubungkan alasan, yaitu Yakub mencuri hak dan berkat Esau, dengan akibatnya, yaitu Esau membenci Yakub. | |
311 | 7:5 | dsks | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | Hak-haknya | 1 | Ini merujuk pada berkat dan warisan tambahan yang menjadi milik Esau karena dia adalah putra sulung. | |
312 | 7:5 | y6l9 | Hak-hak sebagai putra sulung | 1 | Yakub menemukan cara untuk mendapatkan bagian yang lebih besar dari kekayaan ayah mereka yang seharusnya diberikan kepada Esau sebagai putra sulung. Lihat juga catatan pada 07:02. | ||
313 | 7:5 | sclr | Berkatnya | 1 | Yakub juga menipu ayah mereka agar memberinya janji kemakmuran tambahan yang Ishak rencanakan untuk diberikan kepada Esau. Lihat juga catatan pada 07:03. | ||
314 | 7:5 | apwm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Jadi, dia berencana untuk membunuh Yakub | 1 | Kata penghubung Jadi menghubungkan akibat, yaitu Esau berencana membunuh Yakub, dengan alasannya, yaitu Esau membenci Yakub. | |
315 | 7:6 | a43t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi, Ribka mendengar rencana Esau | 1 | Kata penghubung Tetapi digunakan dalam hubungan kontras. Ini mengkontraskan rencana Esau untuk membunuh Yakub dengan Ribka yang mendengarnya dan menyusun rencana yang berbeda. | |
316 | 7:6 | lm1k | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | Rencana Esau | 1 | Ini merujuk pada rencana yang telah diputuskan Esau untuk dilakukan. Rencana Esau adalah membunuh Yakub setelah ayahnya meninggal. | |
317 | 7:6 | a70x | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Jadi, dia dan Ishak menyuruh Yakub pergi jauh | 1 | Kata penghubung Jadi menghubungkan akibat, yaitu Ribka dan Ishak menyuruh Yakub pergi jauh, dengan alasannya, yaitu Ribka mendengar rencana Esau untuk membunuh Yakub. | |
318 | 7:6 | zehh | dia dan Ishak menyuruh Yakub pergi jauh | 1 | Ribka ingin melindungi Yakub dari Esau, jadi dia berbicara kepada Ishak tentang menyuruh Yakub pergi jauh. | ||
319 | 7:6 | gs14 | jauh untuk tinggal dengan bersama kerabatnya | 1 | Ini adalah tempat yang sama di mana Ribka tinggal ketika hamba Abraham memintanya untuk menjadi istri Ishak. Untuk memperjelas ini, Anda bisa menambahkan: “di tanah yang sama tempat dia dulu tinggal.” Tanah itu berada di timur, beberapa ratus mil jauhnya. | ||
320 | 7:6 | ydz5 | Kerabatnya | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “kerabat mereka.” Karena saudara laki-laki Abraham adalah kakek Ribka, kerabatnya juga merupakan kerabat Ishak. | ||
321 | 7:7 | nw5v | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | Kerabat Ribka | 1 | Ini merujuk pada hubungan sosial—orang-orang ini berhubungan dengan Ribka sebagai bagian dari keluarga besarnya. | |
322 | 7:7 | jbla | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Semenjak saat itu, dia menikah dan memiliki 12 putra dan seorang putri. Allah membuatnya sangat kaya. | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang apa yang terjadi saat Yakub pergi. | |
323 | 7:7 | mgy9 | sangat kaya | 1 | Ini termasuk uang, kawanan hewan besar, dan harta benda lainnya. | ||
324 | 7:8 | naby | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | Setelah 20 tahun | 1 | Yakub telah tinggal selama dua puluh tahun di tanah asal ibunya. Jika itu kurang jelas, Anda bisa mengatakan: “Setelah dua puluh tahun tinggal di tanah tempat kerabatnya berada…” | |
325 | 7:8 | avqu | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | Keluarganya | 1 | Ini merujuk pada hubungan sosial—orang-orang yang merupakan keluarganya, mereka yang berhubungan dengannya melalui kelahiran atau pernikahan. | |
326 | 7:8 | ahpv | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | semua kawanan domba dan kawanan hewan ternaknya | 1 | Ini merujuk pada kepemilikan—semua kelompok hewan yang menjadi miliknya. | |
327 | 7:8 | jb9h | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | Kawanan | 1 | Kawanan adalah kelompok besar hewan. Gunakan kata yang serupa dalam bahasa Anda. | |
328 | 7:9 | mir9 | Hambamu, Yakub | 1 | Yakub sebenarnya bukan hamba Esau. Namun, Yakub menyuruh para hambanya untuk mengatakan ini karena dia ingin menunjukkan kepada Esau bahwa dia datang kepadanya dengan rendah hati dan hormat, agar Esau tidak lagi marah kepadanya. | ||
329 | 7:10 | ah4w | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi Esau tidak lagi ingin menyakiti Yakub | 1 | Kata penghubung Tetapi di sini mengontraskan ketakutan Yakub bahwa Esau ingin membunuhnya dengan Esau yang tidak lagi ingin menyakiti Yakub. | |
330 | 7:10 | xaee | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Sebaliknya, dia sangat senang bertemu dengannya lagi | 1 | Kata penghubung Sebaliknya mengontraskan ketakutan Yakub bahwa Esau ingin membunuhnya dengan Esau yang senang bertemu Yakub. | |
331 | 7:10 | hjkz | hidup dengan damai | 1 | Ini mengacu pada fakta bahwa Esau dan Yakub tidak marah satu sama lain dan tidak berkelahi satu sama lain. | ||
332 | 7:10 | hmhm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Kemudian Ishak meninggal | 1 | Kata penghubung Kemudian menghubungkan waktu kejadian. Kembalinya Yakub ke Kanaan dan tinggal di sana diikuti oleh kematian Ishak dan Yakub dan Esau menguburkannya bersama-sama. | |
333 | 7:10 | r9uo | menguburkannya | 1 | Ini bisa berarti bahwa mereka menggali lubang di tanah, menempatkan jenazah Ishak di dalamnya, dan menutupi lubang itu dengan tanah atau batu. Atau bisa juga berarti bahwa mereka menempatkan jenazah Ishak di dalam gua dan menutup lubangnya. | ||
334 | 7:10 | erbu | Janji-janji perjanjian | 1 | Ini adalah janji-janji yang Allah buat dalam perjanjian-Nya dengan Abraham. | ||
335 | 7:10 | v9bs | diwariskan dari Ishak kepada Yakub | 1 | Janji-janji itu berpindah dari Abraham kepada putranya Ishak, dan sekarang kepada putra Ishak, Yakub. Esau tidak menerima janji-janji itu (Lihat: 06:04). | ||
336 | 7:10 | sqs3 | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
337 | 8:0 | mics | title | Allah Menyelamatkan Yusuf dan Keluarganya | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah memelihara Yusuf dan keluarganya” atau “Bagaimana Allah menyelamatkan Yusuf dan keluarganya?” | |
338 | 8:1 | ewlu | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Bertahun-tahun kemudian, ketika Yakub sudah tua | 1 | Ini memulai peristiwa baru. | |
339 | 8:1 | ga59 | mengirim | 1 | Kata ini berarti bahwa Yakub menyuruh Yusuf untukpergi dan Yusuf pergi. | ||
340 | 8:1 | tv09 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | putra kesayangannya | 1 | Frasa ini mengacu pada hubungan sosial—putra kesayangan yang dilahirkan untuknya. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “putra yang lebih dicintainya daripada anak-anaknya yang lain.” | |
341 | 8:1 | w4fv | memeriksa | 1 | Ini berarti bahwa Yusuf pergi dan melihat apakah semuanya baik-baik saja dengan saudara-saudaranya. Beberapa bahasa mungkin mengatakan sesuatu seperti: “untuk melihat kesejahteraan saudara-saudaranya.” | ||
342 | 8:1 | c80b | saudara-saudaranya | 1 | Ini adalah kakak-kakak Yusuf. | ||
343 | 8:1 | jib8 | sedang mengurus kawanan ternak | 1 | Karena ini adalah perjalanan beberapa hari, mungkin perlu dikatakan: “yang jauh sedang mengurus…” | ||
344 | 8:2 | mlye | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | karena ayah mereka paling mencintainya, dan karena Yusuf telah bermimpi | 1 | Kata karena menghubungkan dua alasan saudara-saudara Yusuf membencinya (ayah mereka paling mencintainya dan mimpi Yusuf), dengan hasilnya (mereka membencinya). | |
345 | 8:2 | xh66 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Ketika Yusuf datang | 1 | Kata Ketika menunjukkan urutan kejadian. Setelah Yusuf datang, saudara-saudaranya menangkapnya dan menjualnya. | |
346 | 8:2 | ccu1 | datang kepada saudara-saudaranya | 1 | Cara lain untuk menerjemahkannya adalah: “sampai di tempat saudara-saudaranya berada.” | ||
347 | 8:2 | ub5h | Menangkapnya | 1 | Mereka menangkapnya bertentangan dengan keinginannya. Tidak benar bagi mereka untuk melakukan ini. | ||
348 | 8:2 | bnu4 | pedagang budak | 1 | Ini adalah orang-orang yang berbisnis membeli orang dari satu pemilik dan menjual mereka sebagai budak kepada pemilik lain. | ||
349 | 8:3 | c6d4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Sebelum saudara-saudara Yusuf pulang ke rumah | 1 | Kata penghubung Sebelum menunjukkan urutan kejadian. Saudara-saudara Yusuf merobek jubahnya dan mencelupkannya ke dalam darah. Kemudian mereka pulang ke rumah. | |
350 | 8:3 | cfim | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | Darah kambing | 1 | Ini menghubungkan darah dengan kambing, yang merupakan bagian darinya. Saudara-saudara itu ingin Yakub berpikir bahwa darah di pakaian itu adalah darah Yusuf. | |
351 | 8:3 | lly0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | jadi dia akan berpikir bahwa binatang buas | 1 | Kata penghubung jadi menghubungkan alasan (menunjukkan kepada Yakub jubah yang robek yang dicelupkan ke dalam darah), dengan hasil yang diinginkan (Yakub berpikir binatang buas membunuh Yusuf). | |
352 | 8:4 | ta81 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Mesir adalah negara besar dan kuat yang terletak di sepanjang Sungai Nil. | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang negara Mesir tempat para pedagang budak membawa Yusuf. | |
353 | 8:4 | gtsr | seorang pejabat pemerintah yang kaya | 1 | Ini adalah seseorang yang merupakan bagian dari pemerintahan Mesir. Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “seorang pemimpin dalam pemerintahan Mesir.” | ||
354 | 8:4 | b739 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Yusuf melayani tuannya dengan baik, dan Tuhan memberkati Yusuf. | 1 | Kata penghubung dan menunjukkan dua peristiwa yang terjadi ketika Yusuf menjadi budak. Tidak ada indikasi sebab dan akibat. | |
355 | 8:5 | tukk | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Mencoba tidur dengan Yusuf | 1 | Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “mencoba merayu Yusuf untuk berhubungan seks dengannya.” Tidur dengan adalah cara untuk mengungkapkan ini agar tidak kasar atau ofensif | |
356 | 8:5 | h4jg | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi Yusuf menolak untuk berbuat dosa terhadap Allah | 1 | Kata penghubung tetapi menunjukkan sebuah kontras. Anda akan mengharapkan bahwa ketika istri tuan Yusuf mencoba tidur dengannya, Yusuf akan setuju, tetapi sebaliknya dia melakukan hal yang tidak terduga dan menolak. | |
357 | 8:5 | fqf9 | berbuat dosa terhadap Tuhan | 1 | Melanggar hukum Allah bagi orang-orang untuk berhubungan seks jika mereka tidak menikah satu sama lain. Yusuf tidak ingin berbuat dosa dengan melanggar hukum Allah. | ||
358 | 8:5 | xvyc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Bahkan di penjara | 1 | Kata penghubung Bahkan menunjukkan sebuah kontras. Anda akan mengharapkan Yusuf menjadi pahit di penjara, tetapi sebaliknya, dia terus setia dan Allah terus memberkatinya. | |
359 | 8:5 | upxw | Tetap setia kepada Allah | 1 | Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “terus menaati Allah.” | ||
360 | 8:6 | cpy5 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | yang disebut orang Mesir untuk raja-raja mereka | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang gelar, ‘Firaun.’ | |
361 | 8:6 | s8pl | sangat mengganggunya | 1 | Ini berarti bahwa raja merasa sangat takut dan bingung (karena apa yang dilihatnya dalam mimpi-mimpi itu). | ||
362 | 8:6 | tex1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Tak satu pun penasihatnya dapat memberitahunya arti mimpi-mimpi itu. | 1 | Penafsiran mimpi adalah penting di Timur Dekat kuno. Itu dipandang sebagai mungkin hanya melalui kekuatan ilahi. Ini dapat dinyatakan dengan jelas: “Allah tidak memungkinkan salah satu penasihatnya untuk memberitahunya arti mimpi-mimpi itu..’” | |
363 | 8:6 | jfx5 | Penasihat-penasihatnya | 1 | Ini adalah orang-orang dengan kekuatan dan pengetahuan khusus yang kadang-kadang dapat memberitahu arti mimpi. Beberapa terjemahan menyebut mereka ‘orang bijak.’ | ||
364 | 8:6 | tba9 | arti mimpi-mimpi itu | 1 | Orang-orang di Mesir percaya bahwa mimpi adalah pesan dari para dewa yang memberi tahu mereka tentang apa yang akan terjadi di masa depan. Allah menggunakan mimpi Firaun untuk memberitahunya apa yang akan terjadi. | ||
365 | 8:7 | zx9o | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Allah telah memberi Yusuf kemampuan untuk menafsirkan mimp | 1 | Yahweh (TUHAN) memberi Yusuf kekuatan untuk menafsirkan mimpi untuk membawa kemuliaan bagi dirinya sendiri dan untuk melindungi Yusuf dan orang-orang Ibrani. Ini dapat dinyatakan dengan jelas: “Allah telah memberi Yusuf kemampuan untuk menafsirkan mimpi untuk melindungi Yusuf dan orang-orang Ibrani.” | |
366 | 8:7 | fx3x | untuk menafsirkan mimpi | 1 | Menafsirkan adalah memberi tahu apa arti sesuatu. Jadi Yusuf mampu memberi tahu orang-orang apa arti mimpi mereka. | ||
367 | 8:7 | dx3z | menyuruh Yusuf dibawa kepadanya | 1 | Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “memerintahkan pelayannya untuk membawa Yusuf kepadanya.” | ||
368 | 8:7 | wx8i | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | dan berkata, “Allah akan mengirim tujuh tahun panen berlimpah diikuti tujuh tahun kelaparan.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “dan memberitahunya bahwa Allah akan mengirim tujuh tahun panen berlimpah diikuti tujuh tahun kelaparan.” | |
369 | 8:7 | xpky | Allah akan mengirim | 1 | Allah akan menyebabkan tanaman tumbuh dengan baik selama tujuh tahun, dan setelah itu dia akan menyebabkan mereka menghasilkan sangat sedikit makanan sehingga orang-orang dan hewan tidak akan memiliki cukup makanan untuk dimakan. | ||
370 | 8:7 | wjnf | kelaparan | 1 | Kebun dan ladang akan menghasilkan sangat sedikit makanan sehingga orang-orang dan hewan tidak akan memiliki cukup makanan untuk dimakan. | ||
371 | 8:8 | zbif | sangat terkesan dengan Yusuf | 1 | Firaun kagum dengan kebijaksanaan Yusuf dan merasa hormat kepadanya; dia mempercayai Yusuf untuk membuat keputusan bijak yang akan menguntungkan rakyat. Mungkin lebih jelas untuk mengatakan: “terkesan dengan kebijaksanaan Yusuf.” | ||
372 | 8:8 | py9i | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | dia menunjuknya menjadi orang kedua paling berkuasa di seluruh Mesir! | 1 | Ini adalah pernyataan yang kuat yang menekankan betapa tidak biasanya seorang budak begitu dihormati oleh Firaun. | |
373 | 8:8 | kkyi | orang kedua paling berkuasa | 1 | Firaun menjadikan Yusuf penguasa yang sangat berkuasa dan penting atas seluruh Mesir. Hanya Firaun yang lebih berkuasa dan penting daripada Yusuf. | ||
374 | 8:9 | hnfl | untuk menyimpan sejumlah besar makanan | 1 | Dari hasil panen yang melimpah, mereka mengambil makanan ke kota-kota dan menyimpannya di sana. Makanan itu kemudian menjadi milik Firaun. | ||
375 | 8:9 | h505 | kelaparan | 1 | Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di 08:07. | ||
376 | 8:10 | ehrd | Kelaparan itu sangat parah | 1 | Kelaparan itu sangat buruk. Ada sangat sedikit makanan dan banyak orang di luar Mesir yang kelaparan. | ||
377 | 8:10 | th80 | Mesir, tetapi juga di Kanaan | 1 | Untuk beberapa bahasa, mungkin lebih jelas atau lebih alami untuk mengatakan: “negara Mesir, tetapi juga di tanah Kanaan.” | ||
378 | 8:11 | j8s3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Jadi, Yakub mengirim putra-putra sulungnya ke Mesir untuk membeli makanan. | 1 | Kata penghubung Jadi menghubungkan hasil (Yakub mengirim putra-putranya untuk membeli makanan), dengan alasan (kelaparan buruk di Kanaan). | |
379 | 8:11 | bzkk | putra-putra sulungnya | 1 | Ini adalah kakak-kakak Yusuf yang telah menjualnya ke perbudakan. | ||
380 | 8:11 | y18i | tidak mengenali Yusuf | 1 | Mereka tidak tahu bahwa pria itu adalah Yusuf, karena sekarang Yusuf jauh lebih tua daripada ketika mereka terakhir melihatnya, dan dia berpakaian sebagai penguasa Mesir. | ||
381 | 8:11 | a07j | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi Yusuf mengenali mereka. | 1 | Kata penghubung Tetapi menunjukkan hubungan kontras. Ini mengkontraskan saudara-saudara Yusuf yang tidak mengenalinya dengan Yusuf yang mengenali mereka. | |
382 | 8:12 | u1r7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Setelah menguji saudara-saudaranya | 1 | Kata penghubung Setelah memulai klausa berurutan. Yusuf menguji saudara-saudaranya untuk melihat apakah mereka telah berubah dan kemudian dia mengungkapkan siapa dirinya. | |
383 | 8:12 | lj8p | menguji saudara-saudaranya | 1 | Yusuf menempatkan saudara-saudara sulungnya dalam situasi yang sulit untuk melihat apakah mereka akan melindungi adik bungsu mereka atau memperlakukannya seburuk mereka memperlakukan Yusuf. Ketika mereka melindungi adik bungsu mereka, Yusuf tahu mereka telah berubah. | ||
384 | 8:12 | fv7u | Apakah mereka telah berubah | 1 | Cara lain untuk mengatakannya adalah: “seandainya mereka berbeda dari sebelumnya.” Bertahun-tahun yang lalu, saudara-saudara Yusuf menjualnya ke dalam perbudakan. Yusuf ingin mengetahui apakah mereka sekarang akan melakukan apa yang benar. | ||
385 | 8:12 | s28f | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Akulah saudaramu, Yusuf! | 1 | Ini adalah pernyataan yang kuat bahwa Yusuf memang saudara mereka, meskipun dia tahu mereka akan sangat sulit mempercayainya.Yusuf memberikan perintah ini kepada saudara-saudaranya yang takut karena mereka telah sangat menyakiti Yusuf. Sekarang, sebagai penguasa besar, dia memiliki kekuatan untuk menghukum mereka. Yusuf bisa menolak menjual makanan kepada mereka, atau bahkan bisa memenjarakan atau membunuh mereka. Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “Kamu tidak perlu takut hukuman apa pun dariku.” | |
386 | 8:12 | gx2t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | tetapi Allah menggunakan kejahatan untuk kebaikan! | 1 | Kata penghubung tetapi mengkontraskan keinginan saudara-saudara Yusuf untuk melakukan kejahatan tetapi Allah menggunakannya untuk kebaikan. | |
387 | 8:12 | z1yy | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Allah menggunakan kejahatan untuk kebaikan! | 1 | Ini adalah pernyataan yang kuat, karena mengejutkan bahwa Allah mampu menyebabkan kebaikan terjadi dari hal jahat yang dilakukan saudara-saudara itu kepada Yusuf. | |
388 | 8:12 | lypw | Kejahatan untuk kebaikan | 1 | Saudara-saudara Yusuf melakukan hal yang jahat ketika mereka menjual Yusuf sebagai budak dan dia dibawa ke Mesir. Tetapi Allah mengizinkan hal ini agar Yusuf dapat menyelamatkan ribuan orang, termasuk keluarganya sendiri, dari kelaparan pada masa kelaparan. Ini adalah hal yang sangat baik. | ||
389 | 8:14 | gj6m | Meskipun Yakub sudah tua, dia pindah ke Mesir | 1 | Mesir sangat jauh dari Kanaan, dan akan sulit bagi seorang pria lanjut usia untuk berjalan atau menaiki kereta sejauh itu. | ||
390 | 8:14 | pezf | Sebelum Yakub meninggal | 1 | Yakub meninggal di Mesir. Dia tidak sempat kembali ke Kanaan, tanah yang telah Allah janjikan untuk diberikan kepadanya dan keturunannya. | ||
391 | 8:15 | i8yn | Janji-janji perjanjian | 1 | Dahulu kala Allah membuat perjanjian dengan Abraham dan berjanji kepadanya bahwa dia akan memberinya banyak keturunan; mereka akan memiliki tanah Kanaan dan menjadi bangsa yang besar. Allah juga berjanji bahwa semua bangsa akan diberkati melalui garis keturunan Abraham (Lihat: 07:10). | ||
392 | 8:15 | o0rz | diwariskan kepada | 1 | Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “diturunkan kepada” atau “diberikan kepada” atau “diberlakukan kepada.” Janji Allah kepada Abraham juga untuk anak-anak Abraham, cucu, dan semua keturunannya yang lain (Lihat: 06:04). | ||
393 | 8:15 | fm78 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 12 suku Israel | 1 | Allah telah berjanji kepada Abraham, Ishak, dan Yakub bahwa keturunan mereka akan menjadi bangsa yang besar. Allah kemudian mengubah nama Yakub menjadi Israel. Keturunan dari 12 putra Yakub menjadi 12 suku besar. 12 suku ini membentuk bangsa kuno yang disebut Israel, yang dinamai dengan nama baru Yakub. | |
394 | 8:15 | hbyn | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 12 | 1 | Ini juga bisa ditulis dengan kata-kata: “dua belas.” | |
395 | 8:15 | z623 | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
396 | 9:0 | kgmw | title | Allah Memanggil Musa | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah memanggil Musa untuk bekerja bagi-Nya” atau “Bagaimana Allah memanggil Musa untuk bekerja bagi-Nya?” | |
397 | 9:1 | fe1u | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Setelah Yusuf meninggal | 1 | Ini memulai peristiwa baru. | |
398 | 9:1 | wfof | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | kerabatnya | 1 | Ini mengacu pada hubungan sosial-semua orang yang memiliki hubungan darah atau pernikahan dengannya. | |
399 | 9:1 | nqg2 | Mereka disebut orang Israel | 1 | Kelompok orang yang berasal dari Yakub disebut ‘Israel,’, yang merupakan nama yang diberikan Allah kepada Yakub. Orang-orang dari kelompok itu disebut orang Israel. | ||
400 | 9:2 | dg1t | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Setelah ratusan tahun | 1 | Ini memulai peristiwa baru. | |
401 | 9:2 | rjza | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Orang Israel | 1 | ‘Orang Israel’ or ‘umat Israel’ | |
402 | 9:2 | pl6h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Orang Mesir | 1 | ‘Orang Mesir’ or ‘umat Mesir | |
403 | 9:2 | mynm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | karena jumlah mereka sangat banyak | 1 | Kata penghubung karena menghubungkan tindakan (orang Mesir takut) dengan alasan (ada begitu banyak orang Israel). | |
404 | 9:2 | i24t | Firaun | 1 | Firaun adalah kata Mesir yang mengacu pada raja mereka. Firaun ini mungkin adalah putra dari mantan Firaun yang telah meninggal, yang mungkin merupakan keturunan dari Firaun yang dikenal Yusuf. | ||
405 | 9:2 | y4c0 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | yang memerintah Mesir pada waktu itu | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang penguasa yang menjadi Firaun pada waktu itu. | |
406 | 9:2 | raal | menjadikan orang Israel budak | 1 | Ini bisa berarti ‘memaksa orang Israel untuk melakukan kerja paksa di luar kehendak mereka dan memperlakukan mereka dengan sangat kasar.’ | ||
407 | 9:3 | a6ud | membuat hidup mereka sengsara | 1 | Ini berarti bahwa mereka sangat menderita karena betapa kasarnya mereka diperlakukan dan betapa kerasnya mereka dipaksa bekerja. Mereka juga merasa sangat putus asa. | ||
408 | 9:3 | itoq | Allah memberkati mereka | 1 | Allah menjaga mereka, membantu mereka menanggung perlakuan yang keras dan bahkan menyebabkan mereka menjadi lebih banyak dengan memberi mereka banyak anak. | ||
409 | 9:4 | gh4z | melihat | 1 | Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “menyadari” or “tahu.” | ||
410 | 9:4 | r36l | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | jadi dia memerintahkan rakyatnya untuk membunuh | 1 | Kata penghubung jadi menghubungkan hasil (Firaun memerintahkan orang-orang untuk membunuh semua anak laki-laki Israel), dengan alasannya. | |
411 | 9:5 | w9bv | selama dia bisa | 1 | Dia menyembunyikan bayi itu dari orang Mesir sampai terlalu sulit untuk menyembunyikannya dengan aman di rumahnya. | ||
412 | 9:6 | s8ei | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | buluh | 1 | Buluh adalah jenis rumput tinggi yang tumbuh di daerah datar dan basah. Gunakan kata yang serupa dalam bahasa Anda. | |
413 | 9:7 | lmfg | mengambilnya sebagai putranya sendiri | 1 | Dia adalah seorang putri. Ketika dia menjadikannya putranya, dia menjadi pangeran Mesir. | ||
414 | 9:7 | w8hk | untuk merawatnya | 1 | Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “untuk menyusuinya.” | ||
415 | 9:8 | hmzg | telah tumbuh dewasa | 1 | Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “telah tumbuh menjadi seorang pria.” | ||
416 | 9:8 | szld | sesama orang Israelnya | 1 | Frasa ini mengacu pada budak Israel. Kata sesama di sini menunjukkan bahwa Musa juga seorang Israel. Meskipun putri Firaun Mesir membesarkan Musa, Musa ingat bahwa dia sebenarnya adalah seorang Israel. | ||
417 | 9:10 | dd4u | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | tetapi Musa melarikan diri dari Mesir | 1 | Kata penghubung Tetapi mengkontraskan upaya Firaun untuk membunuh Musa dengan Musa melarikan diri ke padang gurun. | |
418 | 9:10 | ygrl | padang gurun | 1 | Padang gurun adalah daerah luas yang berbatu dan kering. Tanah di sana tidak baik untuk menanam makanan dan hanya sedikit orang yang tinggal di sana. | ||
419 | 9:11 | j2s7 | padang gurun | 1 | Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di 09:10. | ||
420 | 9:12 | y6if | mengurus kawanan domba ayah mertuanya | 1 | Ini berarti dia melakukan pekerjaan seorang gembala untuk membimbing domba ke rumput dan air, dan untuk melindungi mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “menggembalakan domba milik ayah mertuanya.” | ||
421 | 9:12 | dabk | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | kawanan domba | 1 | Kawanan domba adalah sekelompok besar domba yang dimiliki oleh seseorang. Gunakan kata yang serupa dalam bahasa Anda. | |
422 | 9:12 | ezhs | semak yang terbakar, menyala tanpa hancur | 1 | Allah membuat semak itu penuh api, tetapi api itu tidak merusak semak itu. | ||
423 | 9:12 | liep | Allah berbicara kepadanya | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Allah berkata dengan suara keras.” Musa mendengar Allah berbicara, tetapi dia tidak melihat Allah. | ||
424 | 9:12 | ux6n | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Allah berbicara kepadanya dan berkata, “Musa, tanggalkanlah kasutmu dari kakimu, sebab tempat, di mana engkau berdiri itu, adalah tanah yang kudus.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah menyuruh Musa untuk melepas kasutnya, karena dia berdiri di tanah yang kudus.” | |
425 | 9:12 | jin0 | lepaskan kasutmu | 1 | Allah ingin dia melepas kasutnya untuk menunjukkan bahwa dia sangat menghormati Allah. Untuk memperjelas alasannya, Anda dapat mengatakan: “lepaskan kasutmu, karena kamu berada di tanah yang kudus.” | ||
426 | 9:12 | v3po | tanah yang kudus | 1 | Itu kudus dalam arti bahwa Allah memisahkannya dari tanah biasa dan menjadikannya tempat khusus di mana Dia akan menyatakan diri-Nya. | ||
427 | 9:13 | d461 | penderitaan umat-Ku | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “perlakuan yang sangat kasar yang dialami umat-Ku.” Beberapa bahasa mungkin menerjemahkan ini sebagai: “bagaimana orang Mesir memberikan rasa sakit yang mengerikan kepada umat-Ku.” | ||
428 | 9:13 | vsrd | umat-Ku | 1 | Ini mengacu pada orang Israel. Allah telah membuat perjanjian dengan Abraham dan keturunannya bahwa Dia akan memberkati mereka dan menjadikan mereka bangsa yang besar. Melalui perjanjian ini, orang Israel menjadi umat Allah sendiri. | ||
429 | 9:13 | suxt | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | sehingga kamu dapat membawa orang Israel | 1 | Kata penghubung sehingga menghubungkan hasil (Musa membawa orang Israel keluar dari perbudakan mereka), dan alasannya (Allah telah melihat penderitaan mereka). | |
430 | 9:13 | e7kd | dapat membawa orang Israel keluar dari perbudakan mereka di Mesir | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “dapat membebaskan orang Israel dari menjadi budak di Mesir” atau “dapat membawa orang Israel keluar dari Mesir di mana mereka sekarang menjadi budak.” | ||
431 | 9:14 | kk01 | umat | 1 | Lihat umat-Ku di 09:13. | ||
432 | 9:14 | dghi | AKU ADALAH AKU | 1 | Deskripsi ini menunjukkan bahwa Allah hanya dapat didefinisikan oleh diri-Nya sendiri, bukan oleh hal lain yang kita ketahui, dan Dia tidak dapat dibandingkan dengan siapa pun. | ||
433 | 9:14 | tgo6 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Katakan kepada mereka, ‘AKU ADALAH yang mengutus aku kepadamu.’ | 1 | Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “Katakan kepada mereka bahwa AKU ADALAH yang mengutusmu kepada mereka.” | |
434 | 9:14 | t53d | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | AKU ADALAH | 1 | Nama ini menekankan bahwa Allah adalah satu-satunya yang selalu hidup dan akan selalu hidup. | |
435 | 9:14 | n79m | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Juga katakan kepada mereka, ‘Akulah Yahweh, Allah nenek moyangmu Abraham, Ishak, dan Yakub.’ | 1 | Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “Juga katakan kepada mereka bahwa Akulah Yahweh, Allah nenek moyangmu Abraham, Ishak, dan Yakub.” | |
436 | 9:14 | hjln | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | Yahweh | 1 | Nama Yahweh berarti ‘DIA ADA’ dan mengungkapkan bahwa Allah ada dengan kekuatan-Nya sendiri—tidak ada yang menciptakan-Nya. | |
437 | 9:14 | mrg5 | nama-Ku | 1 | Nama yang Allah katakan kepada Musa dan seluruh Israel digunakan bagi-Nya adalah ‘Yahweh,’ yang berhubungan dengan ‘AKU ADALAH’ dan tampaknya berarti ‘DIA ADA.’ | ||
438 | 9:15 | zky5 | takut dan tidak mau pergi | 1 | Musa tahu bahwa Firaun ingin membunuhnya, dan dia tidak percaya bahwa dia bisa melakukan apa yang Allah ingin dia lakukan. | ||
439 | 9:15 | i8s4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | jadi Allah mengutus saudara Musa | 1 | Kata penghubung jadi menghubungkan hasil (Allah mengutus Harun untuk membantu Musa), dan alasannya (Musa berpikir dia tidak bisa berbicara dengan baik). | |
440 | 9:15 | jq53 | saudara Musa, Harun | 1 | Harun adalah saudara kandung Musa dari ibu dan ayah Israelnya. Harun setidaknya beberapa tahun lebih tua dari Musa. | ||
441 | 9:15 | sfgu | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
442 | 10:0 | cl9s | title | Sepuluh Tulah | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah membuat bangsa Mesir menderita dengan Sepuluh Tulah” atau “Apa yang terjadi ketika Allah membuat bangsa Mesir menderita karena sepuluh tulah?” | |
443 | 10:1 | m1ye | keras kepala | 1 | Ini berarti Firaun akan menolak untuk mentaati Allah. Anda mungkin juga ingin menambahkan “keras kepala dan menolak untuk mendengarkan (atau mematuhi).” | ||
444 | 10:1 | ktbv | kepada Firaun | 1 | Mungkin lebih jelas untuk mengatakan: “ke istana Firaun untuk berbicara dengannya.” | ||
445 | 10:1 | mr45 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Inilah yang dikatakan Allah Israel, ‘Biarkan umat-Ku pergi!’ | 1 | Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “‘Allah Israel berkata untuk membiarkan umat-Nya pergi!’” | |
446 | 10:1 | lkwm | Allah Israel | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Allah, yang memilih orang Israel untuk menjadi umat-Nya” atau “Allah, yang memerintah umat Israel” atau “Allah yang disembah orang Israel.” | ||
447 | 10:1 | g5h0 | Biarkan umat-Ku pergi! | 1 | Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “Izinkan umat-Ku pergi dengan bebas!” atau “Bebaskan umat-Ku untuk meninggalkan Mesir!” | ||
448 | 10:1 | tgdk | umat-Ku | 1 | Lihat umat-Ku di 09:13. | ||
449 | 10:1 | dul9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi Firaun tidak mendengarkan | 1 | Kata penghubung Tetapi menghubungkan apa yang Musa dan Harun katakan yang Allah perintahkan kepada Firaun untuk dilakukan (membiarkan umat-Nya pergi), dengan apa yang dia lakukan (dia tidak mendengarkan mereka). | |
450 | 10:1 | skla | mendengarkan | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mengindahkan” atau “mentaati.” | ||
451 | 10:1 | r88a | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Sebaliknya membiarkan orang Israel pergi dengan bebas | 1 | Kata penghubung sebaliknya menghubungkan apa yang Musa dan Harun perintahkan kepada Firaun untuk dilakukan (mendengarkan Allah dan membiarkan umat-Nya pergi), dengan apa yang Firaun lakukan (membuat mereka bekerja lebih keras). | |
452 | 10:1 | cg8u | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | dia memaksa mereka bekerja lebih keras lagi! | 1 | Ini adalah pernyataan yang kuat bahwa Firaun tidak hanya tidak membebaskan bangsa Israel, dia membuat hidup mereka lebih sulit lagi! | |
453 | 10:2 | mrn5 | orang-orang itu | 1 | Ini merujuk kepada bangsa Israel, juga disebut ‘orang Israel.’ | ||
454 | 10:2 | hcp9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | maka Allah mengirim | 1 | Kata penghubung maka menghubungkan sebab (Firaun membuat orang Israel bekerja lebih keras daripada membiarkan mereka pergi), dengan akibat (Allah mengirim sepuluh tulah mengerikan ke Mesir). | |
455 | 10:2 | zo3y | sepuluh tulah mengerikan | 1 | Tulah adalah sesuatu yang sangat buruk atau mengerikan yang terjadi pada seseorang atau sesuatu. Tulah biasanya merujuk pada sesuatu yang mempengaruhi banyak orang atau terjadi di wilayah geografis yang luas. Kata lain untuk tulah adalah 'bencana.’ | ||
456 | 10:2 | uilu | semua dewa Mesir | 1 | Mungkin lebih jelas untuk mengatakan: “semua dewa yang disembah oleh orang Mesir.” Orang-orang Mesir menyembah banyak dewa palsu yang berbeda. Beberapa dewa palsu ini tidak ada. Dewa palsu lain yang mereka sembah sebenarnya adalah setan. Setan tidak sekuat Allah Israel. | ||
457 | 10:3 | m27f | mengubah Sungai Nil menjadi darah | 1 | Beberapa bahasa mungkin perlu mengatakan: “mengubah air di Sungai Nil menjadi darah.” Ada darah di sungai itu, bukan air, sehingga ikan-ikan mati dan orang-orang tidak punya air untuk diminum. | ||
458 | 10:3 | o0i5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | tetapi Firaun tetap | 1 | Kata penghubung tetapi mengkontraskan Allah mengubah sungai menjadi darah dengan Firaun yang tidak membiarkan orang Israel pergi. | |
459 | 10:4 | wqo8 | Allah mengirim katak ke seluruh Mesir | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Allah menyebabkan banyak katak muncul di seluruh Mesir.” | ||
460 | 10:4 | obv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | mengeraskan hatinya | 1 | Dia menjadi keras kepala lagi dan menolak untuk mentaati Allah. Di sini, hati adalah sinekdoki yang merujuk kepada Firaun. Terjemahan alternatif: “Firaun mengeraskan dirinya sendiri” | |
461 | 10:4 | lrs1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | mengeraskan hatinya | 1 | Dia menjadi keras kepala lagi dan menolak untuk mentaati Allah. Sikap keras kepala Firaun dibicarakan seolah-olah hatinya keras. Terjemahan alternatif: “Firaun menjadi keras kepala” | |
462 | 10:5 | rpko | Allah mengirim tulah | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Allah menyebabkan adanya tulah” atau “Allah menyebabkan tulah (nyamuk kecil) datang ke tanah Mesir.” | ||
463 | 10:5 | yw1b | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | nyamuk kecil | 1 | Ini adalah serangga kecil yang menggigit, terbang dalam kawanan besar, mengganggu dan mendarat pada semua orang dan hewan di Mesir. | |
464 | 10:5 | if0k | lalat | 1 | Ini adalah serangga terbang yang jauh lebih besar yang mengganggu dan merusak. Ada begitu banyak lalat ini sehingga mereka menutupi segalanya, bahkan memenuhi rumah-rumah orang Mesir. | ||
465 | 10:5 | lcbs | mengeraskan hatinya | 1 | Lihat catatan di 10:04. | ||
466 | 10:6 | q50z | hewan ternak | 1 | Ini merujuk pada hewan besar yang digunakan orang Mesir untuk membantu mereka dalam pekerjaan mereka, seperti kuda, keledai, unta, sapi, domba, dan kambing. | ||
467 | 10:6 | mjo5 | hati dikeraskan | 1 | Lihat catatan di 10:04. | ||
468 | 10:7 | le4m | Allah mengeraskan hati Firaun | 1 | Allah menyebabkan Firaun terus menjadi keras kepala. Lihat juga catatan di 10:04. | ||
469 | 10:8 | q1h7 | Setelah itu | 1 | Ini merujuk pada setelah Allah menyebabkan bisul-bisul yang menyakitkan muncul di kulit orang Mesir. | ||
470 | 10:8 | ll7d | Allah mengirim hujan es | 1 | Allah menyebabkan hujan es turun dari langit. | ||
471 | 10:8 | yy9k | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | hujan es | 1 | Hujan es seperti bongkahan es yang jatuh dari awan seperti hujan. Bongkahan ini bisa sangat kecil atau sangat besar. Yang lebih besar akan melukai atau membunuh apa pun yang ditimpanya. | |
472 | 10:8 | ytf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Firaun memanggil Musa dan Harun dan berkata kepada mereka, “Aku telah berdosa. Kalian boleh pergi.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Firaun memanggil Musa dan Harun dan berkata kepada mereka bahwa dia telah berdosa, dan berkata bahwa mereka boleh pergi.” | |
473 | 10:8 | r4fz | Kalian boleh pergi | 1 | Kata Kalian merujuk kepada Musa, Harun, dan orang Israel. | ||
474 | 10:9 | k8e9 | mengeraskan hatinya | 1 | Lihat catatan di 10:04. | ||
475 | 10:10 | ke2v | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | kawanan belalang | 1 | Belalang adalah belalang yang terbang bersama dalam kawanan, atau kelompok besar, dan dapat menghancurkan area luas dari semua jenis tanaman dan tanaman pangan dengan memakannya. | |
476 | 10:10 | cmxs | hujan es | 1 | Hujan es seperti bongkahan es yang jatuh dari awan seperti hujan. | ||
477 | 10:11 | yos9 | Allah mengirim kegelapan | 1 | Allah menyebabkan kegelapan menutupi atau menyebar ke sebagian besar Mesir. Dengan kata lain, Allah menghilangkan cahaya dari bagian Mesir ini. | ||
478 | 10:11 | ehrv | yang berlangsung selama tiga hari | 1 | Kegelapan ini lebih gelap dari kegelapan malam biasa, dan terus benar-benar gelap selama tiga hari penuh. | ||
479 | 10:12 | o0id | sembilan tulah ini | 1 | Ini berarti: ‘sembilan bencana yang telah Allah sebabkan ini.’ | ||
480 | 10:12 | lbk7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Karena Firaun tidak mau mendengarkan, Allah berencana mengirim tulah terakhir. Ini akan mengubah pikiran Firaun. | 1 | Kata penghubung Karena menghubungkan tindakan (Allah mengirim tulah terakhir), dengan alasan (Firaun menolak membiarkan orang Israel pergi dengan bebas). | |
481 | 10:12 | r1b3 | Karena Firaun tidak mau mendengarkan | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Karena Firaun tidak mau melakukan apa yang Allah perintahkan kepadanya” atau “Karena Firaun menolak untuk mentaati Allah.” | ||
482 | 10:12 | g2vs | Ini akan mengubah pikiran Firaun | 1 | Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “Tulah terakhir ini akan menyebabkan Firaun mengubah cara dia berpikir tentang Allah dan, sebagai hasilnya, dia akan membiarkan orang Israel pergi dengan bebas.” | ||
483 | 10:12 | f901 | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
484 | 11:0 | ix6e | title | Paskah | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah membuat perayaan Paskah” atau “Mengapa Allah membuat perayaan Paskah?” | |
485 | 11:0 | n2m1 | title | Paskah | 1 | Istilah Paskah adalah nama perayaan Yahudi ketika mereka merayakan bahwa Allah melewati rumah mereka dan tidak membunuh putra sulung mereka ketika Dia membunuh orang Mesir. | |
486 | 11:1 | j2xy | anak laki-laki sulung dari orang-orang dan hewan Mesir | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “putra tertua di setiap keluarga Mesir dan keturunan laki-laki pertama dari hewan mereka.” | ||
487 | 11:2 | el28 | Allah menyediakan | 1 | Allah adalah satu-satunya yang dapat menyediakan cara untuk menyelamatkan putra-putra orang Israel dari kematian. | ||
488 | 11:2 | otx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | untuk menyelamatkan putra sulung siapa pun yang percaya kepada-Nya | 1 | Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “bagi mereka yang percaya kepada-Nya untuk menyelamatkan putra sulung mereka” | |
489 | 11:2 | f3fy | seekor anak domba yang sempurna | 1 | Ini bisa berarti ‘seekor domba atau kambing muda yang tidak memiliki cacat atau cela.’ | ||
490 | 11:3 | fvut | roti tidak beragi | 1 | Roti tidak beragi adalah roti yang disiapkan tanpa ragi. Ragi dicampur ke dalam adonan roti untuk membuat adonan mengembang dan naik saat dipanggang. Ini bisa diterjemahkan sebagai: “dibuat tanpa sesuatu yang akan membuatnya mengembang.” Membuat roti dengan ragi membutuhkan waktu lebih lama daripada tanpa ragi, jadi roti tidak beragi menunjukkan bahwa makanan ini mendesak dan orang-orang perlu melakukannya dengan cepat. | ||
491 | 11:3 | apkz | siap untuk meninggalkan Mesir segera setelah mereka makan makanan ini | 1 | Ini berarti mereka perlu dipersiapkan untuk pergi sebelum mereka mulai makan. | ||
492 | 11:4 | fhjn | setiap putra sulung | 1 | Ini berarti setiap putra sulung dari keluarga yang belum melakukan pengorbanan darah, yaitu orang Mesir. Untuk memperjelas ini, Anda mungkin ingin menambahkan: “Setiap putra sulung Mesir” (karena semua keluarga Israel telah menaruh darah di tiang pintu mereka). | ||
493 | 11:5 | tfk3 | melewati | 1 | Ini berarti bahwa Allah melewati rumah-rumah itu dan tidak berhenti untuk membunuh siapa pun di sana. Frasa ini menjadi nama perayaan Yahudi, ‘Paskah.’ | ||
494 | 11:5 | xmjk | Mereka diselamatkan | 1 | Allah tidak membunuh putra sulung mereka. | ||
495 | 11:5 | jbu8 | karena darah anak domba | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “karena darah anak domba ada di pintu mereka.” Allah melihat bahwa mereka telah membunuh anak domba mereka seperti yang diperintahkan-Nya, jadi Dia tidak membunuh putra mereka. | ||
496 | 11:6 | i4w4 | tidak percaya kepada Allah atau mentaati perintah-perintah-Nya | 1 | IDalam beberapa bahasa, mungkin lebih alami atau jelas untuk mengatakan: “tidak percaya kepada Allah sehingga mereka tidak mematuhi perintah-perintah-Nya.” | ||
497 | 11:6 | vdfi | tidak melewati | 1 | Dia tidak melewati rumah-rumah mereka. Sebaliknya, dia berhenti di setiap rumah dan membunuh putra sulung mereka. | ||
498 | 11:7 | njr2 | dari putra sulung tahanan di penjara hingga putra sulung Firaun | 1 | TIni adalah cara untuk mengatakan bahwa putra sulung setiap orang meninggal—dari putra orang yang paling tidak penting hingga putra orang yang paling penting, dan semua orang di antaranya. | ||
499 | 11:8 | o7al | memanggil | 1 | Ini berarti bahwa Firaun menyuruh para pelayannya untuk menyuruh Musa dan Harun datang kepadanya. | ||
500 | 11:8 | zj7z | dan berkata | 1 | Firaun mengucapkan kata-kata berikut kepada Musa dan Harun setelah mereka datang kepadanya. Dalam beberapa bahasa, ini akan diterjemahkan sebagai: “dan berkata kepada mereka,” atau “Setelah mereka datang, Firaun berkata kepada mereka.” | ||
501 | 11:8 | rpwe | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | dan berkata, “Bawa orang Israel dan segera tinggalkan Mesir!” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “dan menyuruh mereka untuk membawa orang Israel dan segera meninggalkan Mesir!” | |
502 | 11:8 | wmkd | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Bawa orang Israel dan segera tinggalkan Mesir! | 1 | Ini adalah perintah. Ini dinyatakan sebagai seruan karena Firaun akhirnya takut akan Allah dan sangat ingin orang Israel meninggalkan Mesir. | |
503 | 11:8 | u61w | rc://*/ta/man/translate/figs-go | Bawa | 1 | Gerakan itu menjauh dari pembicara, Firaun. Musa diperintahkan untuk membawa orang Israel menjauh dari Firaun dan terus bergerak bersama mereka sampai mereka meninggalkan seluruh Mesir, negara tempat pembicara berada. | |
504 | 11:8 | neax | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
505 | 12:0 | hn0o | title | Keluaran | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang apa yang terjadi ketika orang Israel meninggalkan Mesir” atau “Apa yang terjadi ketika Allah membawa orang Israel keluar dari Mesir?” atau “Apa yang terjadi ketika orang Israel meninggalkan Mesir?” | |
506 | 12:0 | jffg | title | Keluaran | 1 | Istilah Keluaran berarti ‘meninggalkan’ atau ‘keluar dari.’ | |
507 | 12:1 | eh4v | Mereka bukan lagi budak | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Mereka tidak lagi menjadi budak.” | ||
508 | 12:1 | i7d1 | sedang pergi | 1 | Beberapa bahasa mungkin menggunakan kata yang lebih spesifik seperti ‘bepergian’ karena mereka akan menempuh jarak yang jauh ke Tanah Perjanjian. | ||
509 | 12:1 | uisf | Tanah Perjanjian | 1 | Ini adalah tanah yang telah dijanjikan Allah bahwa dia akan berikan kepada keturunan Abraham. | ||
510 | 12:2 | j908 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Tiang awan yang tinggi | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Awan yang tinggi” atau “Awan yang berbentuk seperti tiang.” Ini bukan tiang yang sebenarnya seperti sesuatu yang menopang bangunan. Penampilannya menyerupai tiang, tetapi terbuat dari awan. | |
511 | 12:2 | sxmt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | tiang api yang tinggi | 1 | Ini adalah kolom api yang menggantung atau melayang di udara di depan orang Israel. Ini bukan tiang yang sebenarnya seperti sesuatu yang menopang bangunan. Penampilannya menyerupai tiang, tetapi terbuat dari api. | |
512 | 12:2 | wuie | Memimpin Mereka | 1 | Allah menunjukkan jalan kepada mereka dengan membuat tiang itu bergerak di depan mereka sehingga mereka bisa mengikutinya. | ||
513 | 12:3 | mc38 | Setelah beberapa waktu | 1 | Mungkin setidaknya dua hari telah berlalu. Agar lebih jelas, ini dapat diterjemahkan sebagai: “Setelah beberapa hari” atau “Beberapa hari setelah bangsa Israel meninggalkan Mesir.” | ||
514 | 12:3 | qfys | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Berubah pikiran | 1 | Frasa ini berarti ‘mulai berpikir berbeda dari sebelumnya.’ Orang Mesir tidak mengganti pikiran mereka, tetapi membuat keputusan yang tidak sama dengan yang mereka buat pertama kali. Mereka memutuskan bangsa Israel harus pergi, tetapi kemudian memutuskan bahwa itu adalah pilihan yang salah dan bahwa mereka seharusnya mempertahankan bangsa Israel sebagai budak. Beberapa bahasa mungkin tidak memiliki ungkapan yang sama, dan akan mengungkapkan maknanya secara langsung. | |
515 | 12:3 | sctb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Maka mereka | 1 | Kata penghubung Maka menghubungkan hasil (orang Mesir mengejar bangsa Israel), dengan alasan (orang Mesir ingin bangsa Israel menjadi budak mereka lagi). | |
516 | 12:4 | byca | Mereka terjebak di antara tentara Firaun dan Laut Merah | 1 | Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “tidak ada tempat yang bisa mereka tuju untuk melarikan diri karena orang Mesir berada di belakang mereka dan Laut Merah berada di depan mereka.” | ||
517 | 12:4 | mynw | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Mengapa kita meninggalkan Mesir? | 1 | Bangsa Israel tidak menanyakan alasan. Karena mereka takut, pada saat ini mereka berharap tidak meninggalkan Mesir (meskipun sangat sulit bagi mereka di sana). Ini bisa menjadi pernyataan: “Kita seharusnya tidak meninggalkan Mesir!” | |
518 | 12:4 | vdux | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Kita akan mati! | 1 | Ini adalah pernyataan kuat yang mengungkapkan kepastian mereka bahwa orang Mesir akan membunuh mereka. | |
519 | 12:5 | kun4 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Berhentilah takut! | 1 | Ini adalah perintah dan juga seruan. Musa memberi tahu orang-orang dengan tegas bahwa mereka salah karena takut, daripada mempercayai Allah untuk melindungi mereka. | |
520 | 12:5 | jsn3 | Allah akan berperang untukmu hari ini dan menyelamatkanmu | 1 | Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “Hari ini Allah akan mengalahkan orang Mesir untukmu dan mencegah mereka menyakitimu.” | ||
521 | 12:5 | luus | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | berperang untukmu hari ini dan menyelamatkanmu | 1 | Kedua penggunaan kata ganti kamu merujuk kepada seluruh bangsa Israel. | |
522 | 12:5 | ji7l | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Kemudian Allah berkata kepada Musa, “Katakan kepada orang-orang untuk bergerak menuju Laut Merah.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Kemudian Allah menyuruh Musa untuk menyuruh bangsa itu bergerak menuju Laut Merah.” | |
523 | 12:5 | zlak | untuk bergerak | 1 | Beberapa bahasa akan lebih spesifik dan mengatakan: “untuk berjalan.” | ||
524 | 12:6 | pjsw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Kemudian tiang awan bergerak | 1 | Kata penghubung Kemudian menghubungkan instruksi Allah bahwa bangsa Israel harus bergerak maju dengan tiang awan yang bergerak di belakang mereka. | |
525 | 12:6 | vhdk | tiang awan | 1 | Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini di 12:02. | ||
526 | 12:7 | lmn7 | mengangkat tangannya ke atas laut | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “mengulurkan tangannya ke atas laut.” Ini adalah isyarat untuk menunjukkan bahwa Allah melakukan mukjizat ini melalui Musa. | ||
527 | 12:7 | n6dm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Kemudian Allah menyebabkan | 1 | Kata penghubung Kemudian menghubungkan tindakan ketaatan Musa dalam mengangkat tangannya ke atas laut dengan hasilnya (Allah menyebabkan angin bertiup). | |
528 | 12:7 | ird5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Sehingga | 1 | Kata penghubung sehingga menghubungkan angin bertiup dengan efeknya (jalan melalui laut bagi bangsa Israel) | |
529 | 12:8 | yw11 | berjalan | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “berjalan” or “pergi.” | ||
530 | 12:8 | xym7 | dengan dinding air di kedua sisi mereka | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “dan air di kedua sisi mereka berdiri tegak dan lurus seperti dinding.” | ||
531 | 12:10 | gyv6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Maka mereka mengikuti bangsa Israel | 1 | Kata penghubung Maka menghubungkan hasilnya (orang Mesir mengikuti bangsa Israel ke dalam laut), dengan penyebabnya (Allah menghilangkan awan). | |
532 | 12:10 | zo9a | jalan melalui laut | 1 | Ini adalah jalur tanah kering di dasar laut, dengan dinding air di setiap sisi. | ||
533 | 12:10 | o20u | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | tetapi Allah | 1 | Kata penghubung tetapi mengontraskan pergerakan bangsa Israel yang disebabkan Allah dengan membuka jalan, dengan kurangnya pergerakan orang Mesir yang disebabkan Allah dengan kepanikan mereka dan kereta mereka yang macet. | |
534 | 12:10 | rafk | panik | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “menjadi takut dan bingung.” | ||
535 | 12:10 | pw6i | macet | 1 | Kereta-kereta itu tidak bisa bergerak lagi. | ||
536 | 12:10 | ah2v | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Lari! | 1 | Ini adalah perintah dan juga seruan. Orang Mesir sangat takut ketika mereka menyadari bahwa mereka berada dalam bahaya besar. | |
537 | 12:10 | mvvq | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Allah sedang berperang untuk bangsa Israel! | 1 | Seruan ini menekankan ketakutan orang Mesir ketika mereka menyadari bahwa Allah telah menjebak mereka di laut, dan mereka akan tenggelam. | |
538 | 12:11 | j5l4 | untuk mengulurkan tangannya lagi | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mengangkat tangannya ke atas laut lagi” atau, sebagai perintah langsung, seperti, “Allah berkata kepada Musa, ‘Ulurkan tanganmu lagi.’” | ||
539 | 12:11 | n1a2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Kemudian Allah | 1 | Kata penghubung Kemudian menghubungkan tindakan (bangsa Israel tiba dengan selamat di seberang Laut) dengan instruksi Allah kepada Musa untuk menutup jalan melalui laut. | |
540 | 12:11 | hnpc | kembali ke tempat semula | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “menutupi tempat lagi di mana jalan itu berada,” atau “mengisi seluruh laut lagi” atau “kembali ke tempatnya sebelum Allah memisahkannya.” | ||
541 | 12:11 | px10 | Seluruh tentara Mesir | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “setiap orang di tentara Mesir.” | ||
542 | 12:12 | jab0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Ketika bangsa Israel melihat | 1 | Kata penghubung Ketika menghubungkan sebab (penghancuran tentara Mesir oleh Allah), dengan akibat (bangsa Israel percaya kepada Allah). | |
543 | 12:12 | asgu | percaya kepada Allah | 1 | Dengan kata lain, orang-orang sekarang percaya bahwa Allah berkuasa dan dapat melindungi mereka. | ||
544 | 12:13 | zjt4 | bersukacita dengan sangat | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “sangat bahagia dan mereka menunjukkannya dengan antusias” atau “menunjukkannya dengan segenap hati mereka” atau “dengan segenap kekuatan mereka.” | ||
545 | 12:13 | bc1p | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | karena Allah telah menyelamatkan mereka | 1 | Kata penghubung karena menghubungkan hasil (bangsa Israel bersukacita), dengan sebab (Allah menyelamatkan mereka). | |
546 | 12:13 | ax91 | bebas untuk beribadah | 1 | Allah membebaskan, atau menyelamatkan, bangsa Israel dari menjadi budak di Mesir agar mereka dapat melayani-Nya. | ||
547 | 12:13 | rlci | untuk memuji Allah | 1 | Dalam beberapa bahasa ini dapat diterjemahkan sebagai: “mengangkat nama Allah” atau “mengatakan bahwa Allah itu besar.” | ||
548 | 12:14 | w3oh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | agar supaya | 1 | Kata penghubung agar supaya menunjukkan tujuan atau maksud dari perayaan (untuk mengingatkan bangsa Israel dan keturunan mereka tentang bagaimana Allah telah membebaskan mereka). | |
549 | 12:14 | wihq | mengingat bagaimana Allah telah mengalahkan | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “secara teratur mengingatkan diri mereka sendiri tentang bagaimana Allah mengalahkan.” Kata mengingat di sini tidak hanya berarti tidak lupa; itu juga berarti memperingati sesuatu secara resmi. | ||
550 | 12:14 | v3is | Paskah | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “kegiatan Paskah” atau “perayaan Paskah” atau “makan Paskah.” | ||
551 | 12:14 | m616 | anak domba yang sehat | 1 | Ini mengacu pada anak domba tanpa penyakit atau hal lain yang salah dengannya. Cara lain untuk mengatakan ini mungkin “anak domba yang benar-benar sehat dan terbentuk dengan baik.” | ||
552 | 12:14 | ki4x | dengan roti yang dibuat tanpa ragi | 1 | Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “roti tidak beragi.” Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di 11:03. | ||
553 | 12:14 | odlr | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
554 | 13:0 | ert4 | title | Perjanjian Allah dengan Israel | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah membuat perjanjian dengan Israel” atau “Bagaimana Allah membuat perjanjian dengan Israel?” | |
555 | 13:1 | iybc | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Setelah Allah memimpin bangsa Israel melewati Laut Merah | 1 | Ini memulai sebuah peristiwa baru. | |
556 | 13:1 | a8to | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Ini adalah gunung yang sama tempat Musa melihat semak yang menyala | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang gunung tempat bangsa Israel melakukan perjalanan. | |
557 | 13:1 | zfrq | semak yang menyala | 1 | Sebelum Musa kembali ke Mesir, Allah telah berbicara kepadanya dari semak yang terbakar, tetapi tidak hangus oleh api (Lihat: 09:12). | ||
558 | 13:1 | jb92 | mendirikan tenda mereka | 1 | Bangsa Israel harus melakukan perjalanan jarak yang sangat jauh dari Mesir ke Tanah Perjanjian. Jadi mereka membawa tenda agar mereka dapat mendirikannya sebagai tempat berlindung dan tidur di dalamnya sepanjang jalan. Beberapa bahasa dapat menerjemahkan ini sebagai: “menggantung tenda-tenda mereka.” | ||
559 | 13:1 | jmap | dasar gunung | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “kaki gunung.” Ini mengacu pada area tanah yang terletak di sebelah tempat tanah mulai miring ke atas membentuk gunung. | ||
560 | 13:2 | yrv5 | Kamu harus selalu menaati Aku dan memegang perjanjian yang Aku buat denganmu. | 1 | Ini adalah perintah langsung dari Allah kepada seluruh bangsa Israel. | ||
561 | 13:2 | hvue | memegang perjanjian yang Aku buat denganmu | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “lakukanlah apa yang perjanjian-Ku tuntut untuk kamu lakukan.” Menaati dan memegang perjanjian bukanlah dua hal yang berbeda. Salah satu cara untuk memperjelas ini adalah dengan mengatakan: “taati Aku dengan memegang perjanjian yang Aku buat denganmu.” Allah akan segera memberitahu mereka apa yang dituntut perjanjian-Nya. | ||
562 | 13:2 | b66u | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Jika kamu melakukan ini | 1 | Kata penghubung Jika memperkenalkan pernyataan bersyarat. Berkat-berkat itu bergantung pada bangsa Israel yang menaati perintah-perintah yang Allah berikan. | |
563 | 13:2 | jsrq | harta kesayangan-Ku | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Kamu akan menjadi milik-Ku yang paling Aku hargai” atau “Kamu akan menjadi umat yang Aku hargai lebih dari kelompok umat lainnya” atau “Kamu akan menjadi umat-Ku yang berharga.” | ||
564 | 13:2 | xuqd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | kerajaan para imam | 1 | Allah berbicara tentang umat-Nya seolah-olah mereka adalah imam. Terjemahan alternatif: “kerajaan umat yang seperti imam” atau “kerajaan umat yang melakukan apa yang imam lakukan.” | |
565 | 13:2 | ww03 | kerajaan imam, dan bangsa yang kudus | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Aku akan menjadi rajamu dan kamu akan menjadi seperti imam.” Bangsa Israel seharusnya mengajarkan bangsa-bangsa lain tentang Allah dan menjadi perantara antara Allah dan bangsa-bangsa sama seperti ada imam-imam di bangsa Israel untuk menjadi perantara antara Allah dan bangsa Israel. | ||
566 | 13:3 | obnj | Selama tiga hari | 1 | Dengan kata lain, tiga hari setelah mereka tiba di Gunung Sinai dan Allah pertama kali berbicara kepada mereka. | ||
567 | 13:3 | i4ug | mempersiapkan diri mereka untuk Allah datang mendekat kepada mereka | 1 | Ini mengacu pada pembersihan seremonial sebagai persiapan untuk bertemu dengan Allah. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “bersiap-siap untuk bertemu dengan Allah” atau “mempersiapkan diri mereka untuk bertemu dengan Allah.” | ||
568 | 13:3 | xu03 | suara terompet yang keras | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “suara keras datang dari tanduk” atau “tanduk ditiup dan mereka mengeluarkan suara keras” atau “mereka mendengar suara keras dari tiupan tanduk.” Terompet-terompet ini tidak ditiup oleh manusia, tetapi oleh Allah atau oleh malaikat-malaikat-Nya. | ||
569 | 13:3 | rmpv | Musa pergi sendirian | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Allah mengizinkan Musa untuk naik, tetapi Dia tidak mengizinkan orang lain untuk pergi.” | ||
570 | 13:4 | if2z | Kemudian Allah membuat perjanjian dengan umat itu. Dia berkata, | 1 | Apa yang Allah katakan selanjutnya adalah isi dari perjanjian itu, yaitu, Dia memberi tahu umat itu hal-hal yang harus mereka taati. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Kemudian Allah membuat perjanjian ini dengan mereka:” | ||
571 | 13:4 | e4fh | Yahweh, Allahmu | 1 | Dalam beberapa bahasa mungkin lebih alami untuk mengubah urutan dan mengatakan “Allahmu Yahweh.” Pastikan tidak terdengar seolah-olah bangsa Israel memiliki lebih dari satu Allah. Harus jelas bahwa Yahweh adalah satu-satunya Allah. Cara lain untuk menerjemahkan ini adalah: “Yahweh, yang adalah Allahmu” atau “Allahmu, yang bernama Yahweh.” | ||
572 | 13:4 | c0db | yang menyelamatkanmu dari menjadi budak | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Aku membebaskanmu dari perbudakan. | ||
573 | 13:4 | dz33 | Jangan menyembah allah lain. | 1 | Ini adalah perintah dari Allah kepada seluruh bangsa Israel. | ||
574 | 13:5 | mci2 | Pernyataan Penghubung | 1 | Allah terus berbicara kepada Musa. | ||
575 | 13:5 | ry1g | Jangan membuat berhala | 1 | Ini adalah perintah dari Allah kepada seluruh bangsa Israel. | ||
576 | 13:5 | zvma | jangan menyembah mereka | 1 | Ini adalah perintah dari Allah kepada seluruh bangsa Israel. | ||
577 | 13:5 | np01 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | karena | 1 | Kata penghubung karena menunjukkan alasan mengapa bangsa Israel tidak boleh membuat berhala atau menyembahnya (tidak seperti dewa-dewa lain yang tidak peduli jika orang menyembah banyak dewa lain juga, Yahweh cemburu atas penyembahan mereka). | |
578 | 13:5 | uf02 | Jangan gunakan nama-Ku dengan cara yang tidak hormat | 1 | Ini adalah perintah dari Allah kepada seluruh bangsa Israel. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Jangan berbicara tentang Aku dengan cara yang tidak menunjukkan rasa hormat dan kehormatan” atau “Bicaralah tentang Aku dengan cara yang memberi-Ku rasa hormat dan kehormatan yang layak.” | ||
579 | 13:5 | iuqs | Pastikan untuk menguduskan hari Sabat | 1 | Ini adalah perintah dari Allah kepada seluruh bangsa Israel. | ||
580 | 13:5 | ceo6 | lakukan semua pekerjaanmu dalam enam hari | 1 | Ini adalah perintah dari Allah kepada seluruh bangsa Israel. | ||
581 | 13:5 | v9b3 | hari ketujuh | 1 | Untuk menerjemahkan ini, yang terbaik adalah menggunakan angka (ketujuh) daripada memberikan nama hari tertentu dalam seminggu. | ||
582 | 13:5 | seuv | untuk mengingat Aku | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “untuk mengingat-Ku dalam pikiran” atau “untuk menghormati-Ku.” | ||
583 | 13:6 | pp86 | Pernyataan Penghubung | 1 | Allah terus berbicara kepada Musa. | ||
584 | 13:6 | pv0z | Hormati ayahmu dan ibumu | 1 | Ini adalah perintah dari Allah kepada seluruh bangsa Israel. | ||
585 | 13:6 | c4m7 | Jangan membunuh | 1 | Ini adalah perintah dari Allah kepada seluruh bangsa Israel. | ||
586 | 13:6 | qmay | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Jangan berzinah | 1 | Ini adalah perintah dari Allah kepada seluruh bangsa Israel. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Jangan melakukan hubungan seksual dengan pasangan orang lain” atau “Jangan melakukan hubungan pernikahan dengan istri orang lain atau suami wanita lain.” Pastikan untuk menerjemahkan ini dengan cara yang tidak menyinggung atau mempermalukan orang. Bahasa sering memiliki cara yang tidak langsung dan sopan untuk mengatakan ini, seperti: “Jangan tidur dengan.” | |
587 | 13:6 | eiz2 | Jangan berbohong | 1 | Ini berarti: ‘Jangan mengatakan hal-hal palsu tentang orang lain.’ | ||
588 | 13:7 | fpdl | telah memberi mereka | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “telah menyuruh mereka untuk taat.” | ||
589 | 13:7 | ejjt | untuk menjadi milik Allah saja | 1 | Dari antara semua bangsa, Allah telah memilih bangsa Israel untuk tujuan khusus-Nya. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “untuk menjadi bangsa khusus-Nya” atau “untuk menjadi umat-Nya sendiri” atau “untuk menjadi bangsa yang Dia pilih untuk menjadi umat-Nya.” | ||
590 | 13:8 | wubz | rc://*/ta/man/translate/writing-background | membuat kemah besar | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang kemah yang harus dibuat oleh bangsa Israel sebagai tempat untuk menyembah Allah. | |
591 | 13:8 | vkes | ruangan di balik tirai | 1 | Ruangan ini disembunyikan oleh tirai. Beberapa bahasa akan menyebut ruangan ini ‘ruangan di depan tirai. | ||
592 | 13:8 | coi6 | tempat Allah berada | 1 | Jika frasa ini akan membuat orang berpikir bahwa Allah terbatas untuk tinggal di dalam kemah, itu dapat diterjemahkan sebagai: “tempat Allah menyatakan diri-Nya kepada manusia.” | ||
593 | 13:9 | bptn | hukum Allah | 1 | Ini mengacu pada semua perintah dan instruksi yang Allah telah perintahkan kepada bangsa Israel untuk ditaati. | ||
594 | 13:9 | v4ah | akan menutupi dosa orang itu | 1 | Ketika orang-orang membawa hewan untuk dikorbankan, Allah memilih untuk melihat darah hewan sebagai penutup atas dosa mereka. Ini seperti menyembunyikan sesuatu yang jelek atau kotor dengan menutupinya. | ||
595 | 13:9 | vgns | bersih di mata Allah | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “seolah-olah dia tidak memiliki dosa menurut Allah” atau “bebas dari hukuman karena melanggar hukum Allah.” | ||
596 | 13:10 | xsg2 | Sepuluh Perintah ini | 1 | Ini mengacu pada perintah-perintah yang Allah berikan kepada Musa untuk ditaati oleh bangsa Israel. Mereka tercantum dalam bingkai 13:05 dan 13:06. | ||
597 | 13:10 | a2xv | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | dua loh batu | 1 | Loh adalah potongan batu datar atau bahan keras lainnya yang digunakan pada zaman kuno untuk menulis. | |
598 | 13:10 | cou4 | Allah juga memberi | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Allah juga memberi tahu mereka.” | ||
599 | 13:10 | bf4z | untuk diikuti | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “yang harus mereka taati” atau “yang harus mereka pegang. | ||
600 | 13:10 | uy7r | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | jika mereka taat | 1 | Kata penghubung jika menunjukkan hubungan bersyarat hipotetis. Berkat Allah bergantung pada bangsa Israel yang menaati hukum-hukum itu. | |
601 | 13:10 | mkjf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi dia berkata bahwa dia akan menghukum | 1 | Kata penghubung Tetapi mengkontraskan bagaimana Allah akan memberkati bangsa Israel jika mereka menaati-Nya dengan bagaimana Dia akan menghukum mereka jika mereka tidak menaati-Nya. | |
602 | 13:10 | uwhq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | jika mereka tidak taat | 1 | Kata penghubung jika menunjukkan hubungan hipotetis bersyarat. Allah akan menghukum orang Israel jika mereka tidak menaati hukum-hukum-Nya. | |
603 | 13:11 | tert | mat itu menjadi lelah menunggu | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “orang-orang menjadi tidak sabar karena dia tidak segera kembali” atau ”orang-orang tidak ingin menunggu lebih lama lagi untuk dia kembali.” | ||
604 | 13:11 | cgqk | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | umat itu | 1 | Ini tidak berarti semua orang Israel, hanya orang-orang yang sudah lelah menunggu Musa. | |
605 | 13:11 | bnm8 | membawa emas | 1 | Ini adalah benda-benda dan perhiasan yang terbuat dari emas, yang dapat dilebur dan dibentuk menjadi benda-benda lain | ||
606 | 13:11 | b9mq | mereka berdosa besar terhadap Allah | 1 | Mereka berdosa dengan cara yang sangat menyinggung perasaan Allah. Ini bisa diterjemahkan sebagai: “mereka berdosa dengan sangat parah,” atau “mereka melakukan sesuatu yang sangat buruk” atau “mereka melakukan sesuatu yang buruk yang membuat Allah sangat marah.” | ||
607 | 13:12 | dquq | membuat patung emas | 1 | Harun mengambil benda-benda yang terbuat dari emas yang dibawa oleh bangsa itu, meleburnya, menggabungkannya, dan membentuknya menjadi seekor anak lembu. | ||
608 | 13:12 | py5e | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Umat itu mulai menyembah patung itu dengan liar dan mempersembahkan korban kepadanya! | 1 | Ini adalah pernyataan yang kuat yang mengungkapkan betapa mengejutkannya orang-orang yang menyembah berhala ini ketika mereka telah melihat apa yang telah Allah lakukan untuk mereka. | |
609 | 13:12 | thxj | menyembah dengan liar | 1 | Orang-orang berdosa dengan menyembah berhala dan juga melakukan hal-hal yang berdosa saat mereka menyembahnya. | ||
610 | 13:12 | yd5w | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | karena | 1 | Allah baru saja memberi tahu bangsa Israel bahwa mereka hanya boleh menyembah-Nya karena Dia adalah Allah yang cemburu, dan jika mereka tidak taat, mereka akan dihukum. Karena alasan-alasan ini, Allah sangat marah kepada bangsa Israel karena dosa mereka. | |
611 | 13:12 | gfqn | mendengarkan doanya | 1 | Allah selalu mendengar doa. Dalam situasi ini, mendengarkan berarti Allah setuju untuk melakukan apa yang Musa minta. | ||
612 | 13:13 | lj11 | menghancurkan loh batu | 1 | Dia melemparkan loh-loh batu itu ke tanah dan loh-loh itu pecah menjadi potongan-potongan kecil. | ||
613 | 13:14 | jlsz | membakar patung itu dan menumbuknya menjadi bubuk | 1 | Musa benar-benar menghancurkan berhala itu dengan menumbuknya menjadi partikel-partikel halus. | ||
614 | 13:14 | r3hq | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | tulah | 1 | Wabah ini mungkin merupakan penyakit yang serius. Terjemahan alternatif: “Yahweh (TUHAN) membuat bangsa itu sangat sakit.” | |
615 | 13:15 | h67o | Musa membuat | 1 | Musa mengukir loh batu dengan alat-alat seperti palu dan pahat. | ||
616 | 13:15 | h917 | mendengarkan | 1 | Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam 13:12. | ||
617 | 13:15 | zjne | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
618 | 14:0 | qn7a | title | Mengembara di Padang Gurun | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang apa yang terjadi ketika orang Israel mengembara di padang gurun” atau ”Apa yang terjadi ketika orang Israel mengembara di padang gurun?” | |
619 | 14:0 | tnyi | title | Padang Gurun | 1 | Ini mengacu pada tempat yang kering dan terpencil di mana hanya sedikit orang yang tinggal. | |
620 | 14:1 | p1zr | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Informasi Umum | 1 | Kerangka ini merupakan informasi latar belakang yang merangkum dua cerita sebelumnya sebagai persiapan untuk pergeseran cerita. | |
621 | 14:1 | xl25 | tiang awan | 1 | Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini di 12:02. | ||
622 | 14:2 | y1f3 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Allah telah berjanji kepada Abraham, Ishak, dan Yakub bahwa Ia akan memberikan Tanah Perjanjian kepada keturunan mereka | 1 | Ini adalah informasi latar belakang yang merangkum kisah-kisah dalam kitab Kejadian sebagai persiapan untuk pergeseran cerita. | |
623 | 14:2 | a0zf | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Orang Kanaan | 1 | Kerangka ini menjelaskan siapa orang Kanaan dan hubungan Allah dengan mereka sebagai persiapan untuk memperkenalkan karakter utama yang baru. | |
624 | 14:3 | hg62 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | kamu harus membinasakan semua orang Kanaan di sana | 1 | Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan bahwa mereka harus membunuh atau mengusir semua orang Kanaan dari Tanah Perjanjian. Ini bisa diterjemahkan sebagai: “harus mengusir semua orang Kanaan dari tanah itu” atau ”harus menyingkirkan semua orang Kanaan yang tinggal di sana.” | |
625 | 14:3 | u6l3 | Jangan berdamai dengan mereka | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Jangan hidup damai di antara atau di samping mereka” atau ”Jangan berjanji untuk hidup damai dengan mereka.” | ||
626 | 14:3 | ywyg | jangan menikahi mereka | 1 | Allah tidak ingin orang Israel menikah dengan orang Kanaan. | ||
627 | 14:3 | q5mk | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Jika kamu tidak menaati-Ku | 1 | Kata penghubung Jika memperkenalkan hubungan hipotetis bersyarat. Jika orang Israel tidak menaati Allah dengan mengusir orang Kanaan, pada waktunya mereka juga akan tidak menaati Allah dengan menyembah berhala-berhala orang Kanaan. | |
628 | 14:3 | j0yn | kamu akan berakhir dengan menyembah berhala mereka | 1 | Jika orang Israel berteman dengan orang Kanaan dan tidak menghancurkan berhala-berhala, mereka akan tergoda untuk menyembah berhala-berhala tersebut dan bukannya menyembah Allah. | ||
629 | 14:4 | gkuu | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | perbatasan | 1 | garis yang memisahkan dua negara, sebuah batas | |
630 | 14:4 | uojz | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | suku Israel | 1 | Ini mengacu pada keturunan masing-masing anak Yakub. | |
631 | 14:4 | ak5v | rc://*/ta/man/translate/figs-go | pergilah dan intailah | 1 | Orang Israel harus pergi dari tempat mereka berkemah ke tanah Kanaan dan memata-matai tanah Kanaan. | |
632 | 14:4 | bss2 | intai tanah itu land | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “diam-diam mendapatkan informasi tentang tanah tersebut” atau ”diam-diam memahami tentang tanah tersebut.” Bagian dari tugas mata-mata adalah mencari tahu jenis makanan apa yang bisa dihasilkan oleh tanah tersebut. | ||
633 | 14:4 | ixeg | untuk mengintai orang Kanaan | 1 | This could be translated as: “secretly get information about the people of Canaan” or “secretly learn about the Canaanites.” | ||
634 | 14:4 | fgv8 | untuk melihat apakah mereka kuat atau lemah | 1 | Mereka ingin tahu apakah orang Kanaan siap untuk berperang melawan mereka. Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “untuk mengetahui seberapa kuat tentara Kanaan.” | ||
635 | 14:5 | ua3f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | mereka kembali | 1 | Mereka kembali ke tempat di mana orang Israel lainnya menunggu, tepat di luar perbatasan Kanaan. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas: “mereka kembali ke perkemahan orang Israel.” | |
636 | 14:5 | xvj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Mereka berkata kepada umat itu, “Tanahnya sangat subur dan hasil panennya melimpah!” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Mereka mengatakan kepada orang-orang bahwa tanah itu sangat subur dan hasil panennya berlimpah!” | |
637 | 14:5 | umby | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Tanahnya sangat subur dan hasil panennya melimpah! | 1 | Ini adalah pernyataan yang kuat yang menekankan bahwa tanah itu sangat bagus. | |
638 | 14:5 | k32y | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Kota-kotanya sangat kuat dan penduduknya raksasa! | 1 | Ini adalah pernyataan kuat yang menekankan bahwa penduduk negeri itu adalah tentara yang sangat besar dan kuat. | |
639 | 14:5 | tv15 | Kota-kotanya sangat kuat | 1 | Kota-kota tersebut memiliki tembok yang kuat di sekelilingnya, sehingga akan sangat sulit bagi orang Israel untuk menyerangnya. | ||
640 | 14:5 | rlup | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | penduduknya raksasa | 1 | Ini tidak hanya mengacu pada orang yang sangat tinggi, tetapi ras tertentu yang jauh lebih besar daripada orang normal yang paling tinggi sekalipun. Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “orang-orang itu seperti raksasa dibandingkan dengan kita!” atau ”orang-orang itu jauh lebih tinggi dan lebih kuat daripada kita!” | |
641 | 14:5 | ru0f | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Jika kita menyerang mereka, mereka pasti akan mengalahkan dan membunuh kita! | 1 | Ini adalah pernyataan yang kuat yang menekankan bahwa orang Israel yakin bahwa orang Kanaan akan mengalahkan mereka dalam pertempuran. | |
642 | 14:6 | ib6e | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Memang benar bahwa orang Kanaan itu tinggi dan kuat, tetapi kita pasti bisa mengalahkan mereka! Allah akan berperang bagi kita! | 1 | Ini adalah pernyataan yang kuat bahwa meskipun bangsa Kanaan sangat besar, Allah lebih besar lagi dan akan memampukan bangsa Israel untuk mengalahkan mereka. | |
643 | 14:6 | orc1 | orang Kanaan | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “orang-orang yang tinggal di Kanaan” atau “orang Kanaan.” | ||
644 | 14:6 | yxhb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | tetapi kita pasti bisa | 1 | Kata penghubung tetapi menunjukkan bahwa ada alasan yang luar biasa mengapa orang Kanaan akan dikalahkan dan bukan orang Israel. | |
645 | 14:6 | q0sn | kita pasti bisa mengalahkan mereka! Allah akan berperang bagi kita! | 1 | Untuk menunjukkan hubungan antara kedua pernyataan ini, mungkin perlu dikatakan: “kita pasti bisa mengalahkan mereka karena Allah akan berperang untuk kita!” | ||
646 | 14:6 | w45r | Allah akan berperang bagi kita! | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Allah akan berperang bersama kita dan membantu kita mengalahkan mereka!” Hal ini memperjelas bahwa orang Israel juga akan berperang melawan orang Kanaan. | ||
647 | 14:7 | wm82 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi umat itu tidak mendengarkan | 1 | Kata penghubung Tetapi menunjukkan bahwa berlawanan dengan alasan Yosua dan Kaleb, orang-orang itu menolak untuk mendengarkan. | |
648 | 14:7 | qt7a | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Mengapa kamu membawa kami ke tempat yang mengerikan ini? | 1 | Orang-orang itu tidak mengharapkan jawaban dari Musa atau dari Allah. Terjemahan alternatif: “Seharusnya kamu tidak membawa kami ke tempat yang mengerikan ini.” | |
649 | 14:7 | avmp | tempat yang mengerikan ini | 1 | Mereka menganggap Kanaan sebagai tempat yang mengerikan karena mereka pikir tempat itu sangat berbahaya dan mereka semua akan dibunuh. | ||
650 | 14:8 | jrj6 | Dia datang ke | 1 | Allah tidak menampakkan diri sebagai manusia, tetapi datang dalam bentuk lain yang menunjukkan kemuliaan dan kuasa-Nya. | ||
651 | 14:8 | cb9i | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | jadi kalian semua | 1 | Kata penghubung jadi menghubungkan tindakan atau alasan dengan konsekuensinya. Bangsa itu memberontak terhadap Allah, dan karena alasan ini atau sebagai akibatnya, mereka harus mengembara di padang gurun. | |
652 | 14:8 | ky89 | mengembara di padang gurun | 1 | Allah akan memimpin umat-Nya berkeliling di padang gurun tanpa tujuan yang pasti sampai semua orang dewasa yang memberontak terhadap-Nya mati. | ||
653 | 14:9 | g79h | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Ketika umat itu mendengar Allah berkata demikian | 1 | Kata penghubung Ketika menghubungkan tindakan atau alasan dengan hasilnya. Sebagai akibat dari mendengar penghakiman Allah, umat itu menjadi menyesal karena telah berdosa. | |
654 | 14:9 | g1i6 | mereka telah berdosa | 1 | Mungkin perlu ditambahkan: “mereka telah berdosa karena tidak menaati perintah Allah untuk menaklukkan bangsa Kanaan.” | ||
655 | 14:9 | h6lh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Maka mereka memutuskan | 1 | Kata penghubung Jadi menghubungkan tindakan atau alasan dengan hasilnya. Sebagai akibat dari penyesalan karena mereka telah berdosa, bangsa Israel menyerang bangsa Kanaan | |
656 | 14:9 | axz0 | Musa memperingatkan mereka agar tidak pergi | 1 | Ini berarti Musa mengatakan kepada mereka untuk tidak pergi berperang melawan orang Kanaan karena mereka akan berada dalam bahaya jika melakukan hal itu. | ||
657 | 14:9 | bagl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | karena Allah tidak akan menyertai mereka | 1 | Kata penghubung karena menghubungkan tindakan (Musa memperingatkan mereka) dengan alasannya (Allah tidak menyertai mereka). | |
658 | 14:9 | hwo6 | Allah tidak akan menyertai mereka | 1 | Dengan kata lain, Allah tidak menyertai mereka untuk menolong mereka. Karena ketidaktaatan bangsa Israel, Allah menarik diri dari mereka dari hadirat, perlindungan, dan kuasa-Nya. | ||
659 | 14:9 | zzmc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | tetapi mereka tidak mendengarkannya | 1 | Mereka tidak menaati Musa. Mereka tetap menyerang orang Kanaan. Kata penghubung tetapi menunjukkan hubungan pengecualian. Orang Israel memutuskan untuk menyerang orang Kanaan meskipun Musa telah memperingatkan mereka untuk tidak melakukannya. | |
660 | 14:10 | npq8 | Allah tidak menyertai mereka dalam pertempuran itu | 1 | Dengan kata lain, Allah tidak menolong mereka dalam peperangan ini. | ||
661 | 14:10 | g445 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | sehingga orang Kanaan mengalahkan mereka dan membunuh banyak dari mereka | 1 | Kata penghubung jadi menghubungkan alasannya (Allah tidak menyertai mereka dalam pertempuran ini), dengan dua hasil (orang Kanaan mengalahkan mereka, dan orang Kanaan membunuh banyak orang Israel). | |
662 | 14:10 | a870 | berbalik dari Kanaan | 1 | Mereka meninggalkan Kanaan dan kembali ke padang gurun di mana mereka sebelumnya berada. | ||
663 | 14:10 | qy9q | mengembara di padang gurun | 1 | Mereka tinggal di padang gurun, dan bersama-sama berpindah dari satu tempat ke tempat lain di tanah yang luas dan kering, mencari makanan dan air untuk diri mereka sendiri dan hewan-hewan mereka. | ||
664 | 14:11 | lbt2 | Allah menyediakan bagi mereka | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Allah memberi mereka semua yang mereka butuhkan berupa makanan, air, dan tempat tinggal.” | ||
665 | 14:11 | dlk0 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | roti dari sorga, yang disebut manna | 1 | Dalam semalam, makanan yang tipis dan seperti roti itu jatuh ke rumput seperti embun dari langit. Mereka menyebutnya manna. Hampir setiap hari orang-orang mengumpulkan manna ini dan memasaknya sebagai makanan mereka. | |
666 | 14:11 | ovbc | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | Dia juga mengirim kawanan burung puyuh (burung berukuran sedang) | 1 | Cara lain untuk mengatakannya adalah: “Dia juga menyebabkan sejumlah besar burung puyuh terbang ke perkemahan mereka.” Jika burung puyuh tidak diketahui, burung lain yang sejenis dapat digunakan. Atau bisa juga diterjemahkan sebagai: “sejumlah besar burung berukuran sedang.” | |
667 | 14:11 | b61h | perkemahan mereka | 1 | Tempat di mana orang Israel mendirikan tenda-tenda mereka untuk tidur disebut kemah. Tempat ini seperti sebuah kota dengan tenda-tenda, bukan bangunan, dan dapat dipindah-pindahkan. | ||
668 | 14:12 | b0d5 | Untuk menyediakan air minum bagi mereka, Allah secara ajaib membuat air keluar dari batu. | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Dengan melakukan sesuatu yang hanya dapat dilakukan oleh Allah, Dia membuat air memancar dari batu sehingga manusia dan hewan dapat minum.” | ||
669 | 14:12 | zquf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi meskipun semua itu | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Tetapi meskipun Allah menyediakan makanan, air, pakaian, dan segala sesuatu yang mereka butuhkan.” Kata penghubung Tetapi mengkontraskan banyak karunia Allah yang telah disebutkan dengan keluhan Israel kepada Allah dan hamba-Nya, Musa. | |
670 | 14:12 | d5eb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Meskipun demikian | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Meskipun demikian, orang Israel mengeluh dan bersungut-sungut terhadap-Nya.” Kata penghubung Meskipun demikian mengkontraskan keluhan Israel dengan kesetiaan Allah. | |
671 | 14:12 | b2e4 | Allah tetap setia. Dia melakukan apa yang telah dijanjikan-Nya kepada keturunan Abraham, Ishak, dan Yakub | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Allah terus melakukan apa yang telah Dia katakan kepada Abraham, Ishak, dan Yakub. Dia menyediakan apa yang dibutuhkan oleh keturunan mereka sehingga mereka dapat hidup dan menjadi bangsa yang besar dan pada akhirnya memiliki tanah Kanaan.” | ||
672 | 14:13 | ydhc | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Pada waktu lain ketika umat itu tidak memiliki air | 1 | Dari kisah sebelumnya, kisah ini beralih ke kisah lain tentang saat bangsa Israel tidak memiliki air. | |
673 | 14:13 | qb4u | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Allah berkata kepada Musa, “Berbicaralah kepada batu itu, dan air akan keluar.” | 1 | Ini adalah sebuah perintah dan kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah menyuruh Musa untuk berbicara kepada batu itu, dan air akan keluar dari sana.” | |
674 | 14:13 | afhw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | Namun | 1 | Kata penghubung Sebaliknya menekankan hubungan yang luar biasa. Musa tidak taat dengan memukul batu itu meskipun Allah sendiri yang memerintahkannya untuk berbicara kepada batu itu. | |
675 | 14:13 | jg91 | dia tidak menghormati Allah | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Musa tidak menaati Allah” atau “Musa tidak menghormati Allah.” Allah memiliki cara khusus yang Dia inginkan agar Musa menunjukkan kepada bangsa Israel kuasa Allah untuk memenuhi kebutuhan mereka. Ketika Musa tidak menaati Allah dengan melakukannya dengan cara yang berbeda, ia menunjukkan kurangnya rasa hormat kepada Allah. | ||
676 | 14:13 | a9rz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Karena engkau melakukan hal ini | 1 | Kata penghubung Karena engkau melakukan hal ini menghubungkan alasan (ketidaktaatan Musa) dengan akibatnya (Allah tidak mengizinkannya masuk ke Tanah Perjanjian). | |
677 | 14:14 | vkxj | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Setelah orang Israel mengembara di padang gurun selama 40 tahun | 1 | Ini memulai sebuah peristiwa baru. Ini adalah transisi dari masa pengembaraan, penghakiman Allah atas Israel, kepada apa yang akan terjadi bagi keturunan mereka. | |
678 | 14:14 | etuc | yang telah memberontak melawan Allah | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “yang telah menolak untuk menaati Allah ketika Dia menyuruh mereka pergi ke Tanah Perjanjian.”” | ||
679 | 14:14 | mpsn | umat itu | 1 | Kata orang-orang itu merujuk kepada anak-anak dari generasi yang telah meninggal. | ||
680 | 14:14 | tvs8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | maka Allah memilih | 1 | Kata penghubung jadi menghubungkan alasannya (usia Musa yang sudah tua) dengan akibatnya (Allah memilih orang lain untuk memimpin Israel). | |
681 | 14:14 | ijha | suatu hari nanti | 1 | Ini berarti: ‘suatu waktu di masa depan.’ | ||
682 | 14:14 | pk61 | nabi lain seperti Musa | 1 | Seperti Musa, orang ini adalah orang Israel, ia akan menyampaikan firman Allah kepada bangsa itu, dan ia akan memimpin bangsa itu. | ||
683 | 14:15 | jb6u | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | tetapi Allah tidak mengizinkan dia masuk | 1 | Kata penghubung tetapi memperkenalkan fakta bahwa Musa dapat melihat Tanah Perjanjian meskipun Allah tidak mengizinkannya untuk memasukinya. | |
684 | 14:15 | tuac | berdukacita selama 30 hari | 1 | Selama 30 hari, seluruh umat Israel menangis dan menunjukkan bahwa mereka sangat sedih karena Musa telah meninggal. | ||
685 | 14:15 | cgae | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | karena dia percaya dan taat kepada Allah. | 1 | Kata penghubung karena menghubungkan kepercayaan dan ketaatan Yosua kepada Allah dengan hasilnya (dia adalah seorang pemimpin yang baik). | |
686 | 14:15 | w0ir | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
687 | 15:0 | rrve | title | Tanah Perjanjian | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah memberikan Tanah Perjanjian kepada bangsa Israel” atau ”Bagaimana Allah memberikan Tanah Perjanjian kepada bangsa Israel?” | |
688 | 15:0 | d2ww | title | Tanah Perjanjian | 1 | Ini mengacu pada tanah Kanaan yang dijanjikan Allah untuk diberikan kepada Abraham dan keturunannya. | |
689 | 15:1 | rsb9 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | At last it was time for the Israelites to enter Canaan | 1 | Hal ini mengawali sebuah peristiwa baru. Bangsa Israel akan memasuki Tanah Perjanjian. | |
690 | 15:1 | l3q2 | Akhirnya tibalah waktunya bagi orang Israel untuk masuk ke Kanaan | 1 | ‘Akhirnya’ berarti ‘akhirnya’ atau ‘setelah penantian yang panjang.’ Untuk memperjelas apa yang dimaksud dengan waktu, Anda dapat mengatakan: “setelah mereka mengembara di padang gurun selama 40 tahun, akhirnya Allah mengizinkan…” | ||
691 | 15:1 | dpsy | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Di tanah itu ada sebuah kota bernama Yerikho. Kota itu dikelilingi tembok kuat untuk melindunginya. Yosua mengirim dua mata-mata ke kota itu. Di kota itu tinggal seorang perempuan sundal bernama Rahab. | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang kota Yerikho yang akan diserang oleh Israel, dan Rahab yang akan menolong mereka. | |
692 | 15:1 | tkhg | dua mata-mata ke kota itu | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “dua orang pergi ke kota itu untuk mencari tahu informasi tentang kota itu.” Lihat juga catatan untuk “mengintai negeri itu” di 14:04. | ||
693 | 15:1 | o0x3 | dikelilingi tembok kuat untuk melindunginya | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “dikelilingi oleh tembok yang tebal dan kuat yang terbuat dari batu untuk melindungi kota itu dari musuh.” | ||
694 | 15:1 | ypm2 | untuk melarikan diri | 1 | Bisa juga ditambahkan: “melarikan diri dari orang-orang di Yerikho yang ingin mencelakakan mereka.” | ||
695 | 15:1 | sq6y | keluarganya | 1 | Rahab meminta perlindungan untuk ayah, ibu, saudara laki-laki, dan saudara perempuannya. Gunakan kata dalam bahasa Anda untuk keluarga yang mencakup orang-orang ini. | ||
696 | 15:2 | pwi1 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Allah berkata kepada Yosua, “Suruhlah para imam berjalan lebih dulu.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah menyuruh Yosua untuk menyuruh para imam pergi terlebih dahulu.” | |
697 | 15:2 | h3k7 | Suruhlah para imam berjalan lebih dulu | 1 | Untuk beberapa bahasa, mungkin akan sangat membantu jika ditambahkan: “Suruhlah para imam pergi mendahului orang-orang lain untuk menyeberangi sungai.” | ||
698 | 15:2 | tydx | air dari hulu berhenti mengalir | 1 | Dalam beberapa bahasa, mungkin akan lebih baik jika ditambahkan: “dan air di depan mereka mengalir ke hilir.” | ||
699 | 15:2 | lhmh | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | hulu | 1 | Kata ini merujuk pada arah mengalirnya air Sungai Yordan. | |
700 | 15:2 | iefh | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | menyebrang | 1 | Ini berarti menyeberang dari satu sisi ke sisi yang lain | |
701 | 15:3 | ye4z | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Setelah umat itu menyeberangi Sungai Yordan | 1 | Kata penghubung Setelah memperkenalkan tindakan yang berurutan. Bangsa Israel menaati Allah dengan menyeberangi Sungai Yordan dari satu sisi ke sisi yang lain. Setelah itu selesai, Allah memberikan tugas lain yang harus mereka lakukan. Dalam beberapa bahasa, lebih baik dikatakan: “Bangsa Israel menyeberangi Sungai Yordan dan kemudian…” | |
702 | 15:3 | h945 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | meskipun sungainya sangat deras | 1 | Kata penghubung bahkan menunjukkan sebuah kondisi faktual. Kota Yerikho memang sangat kuat, sehingga menyerang kota itu tampaknya merupakan pilihan yang tidak bijaksana. | |
703 | 15:3 | pffa | sekali sehari selama enam hari | 1 | Artinya, mereka mengelilingi kota itu satu kali setiap hari selama enam hari. | ||
704 | 15:3 | oxy7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | So the priests and the soldiers did this | 1 | Kata penghubung Jadi menghubungkan hasil (para imam dan tentara yang berbaris), dengan alasannya (perintah Allah). | |
705 | 15:4 | d7d3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Kemudian para imam harus meniup sangkakala mereka | 1 | Kata penghubung Kemudian memperkenalkan tindakan yang berurutan. Para imam harus meniup sangkakala setelah orang Israel selesai berbaris mengelilingi kota sebanyak tujuh kali. | |
706 | 15:4 | n5k7 | harus meniup sangkakala mereka | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “harus membunyikan trompet mereka” atau “harus memainkan trompet mereka.” Sangkakala-sangkakala ini terbuat dari tanduk domba jantan. | ||
707 | 15:5 | atto | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Lalu tembok di sekitar Yerikho runtuh! | 1 | Ini adalah pernyataan yang kuat. Ini menekankan betapa mengejutkannya tembok-tembok yang kuat itu runtuh ketika orang Israel meniup sangkakala. | |
708 | 15:5 | jbyy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Lalu tembok di sekitar Yerikho runtuh | 1 | Implikasinya adalah bahwa Allah yang menyebabkan tembok-tembok itu runtuh. Tembok-tembok itu cukup tebal untuk dilalui kereta-kereta perang. Orang-orang tinggal di dalamnya. Tembok-tembok itu bukanlah tembok yang tipis. Agar tembok-tembok itu runtuh, suatu tindakan Allah harus terjadi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “Lalu Allah meruntuhkan tembok-tembok Yerikho!” | |
709 | 15:5 | khie | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Lalu tembok | 1 | Kata penghubung Kemudian memperkenalkan klausa yang berurutan. Bangsa Israel mengikuti semua perintah Allah, dan kemudian peristiwa ini terjadi. | |
710 | 15:5 | prkg | yang menjadi bagian dari bangsa Israel | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “yang kemudian bergabung dengan komunitas Israel” atau “yang kemudian menjadi anggota bangsa Israel.” | ||
711 | 15:6 | fgcp | perjanjian damai | 1 | Ini adalah perjanjian antara dua kelompok orang bahwa mereka tidak akan saling menyakiti, tetapi akan hidup dalam damai dan saling menolong. Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “perjanjian perdamaian”. | ||
712 | 15:6 | rixn | Tetapi salah satu kelompok orang Kanaan, yang disebut orang Gibeon | 1 | Beberapa bahasa mungkin memperkenalkan ini sebagai: “Tetapi pada suatu hari, suatu kelompok orang Kanaan yang bernama orang Gibeon…” | ||
713 | 15:6 | hw80 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi salah satu kelompok orang Kanaan | 1 | Kata penghubung Tetapi mengkontraskan perintah Allah agar orang Israel tidak membuat perjanjian dengan orang Kanaan dengan alasan Yosua membuat perjanjian dengan orang Gibeon. | |
714 | 15:6 | cd4o | berbohong kepada Yosua dan berkata | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Mereka berbohong kepada Yosua dengan mengatakan” atau “Mereka berkata bohong kepada Yosua” atau “Mereka berkata bohong kepada Yosua.” | ||
715 | 15:6 | bmdj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Namun | 1 | Kata penghubung Sebaliknya mengkontraskan apa yang seharusnya Yosua lakukan (bertanya kepada Allah apa yang seharusnya mereka lakukan), dengan apa yang dia lakukan (karena ketidaktahuannya membuat perjanjian yang dilarang Allah). | |
716 | 15:7 | dz7t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | mengetahui | 1 | Frasa verbal ini berarti ‘ditemukan’. | |
717 | 15:7 | trka | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi mereka tetap memegang perjanjian damai itu | 1 | Kata penghubung Tetapi mengkontraskan penipuan orang Gibeon terhadap orang Israel dengan orang Israel yang menepati janjinya kepada orang Gibeon. | |
718 | 15:7 | hkqu | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Kemudian, beberapa waktu kemudian | 1 | Ini memulai sebuah peristiwa baru. Peristiwa ini terjadi setelah perjanjian dibuat, tetapi secara tidak langsung merupakan akibat dari perjanjian tersebut. | |
719 | 15:7 | a29e | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | jadi mereka menggabungkan pasukan mereka | 1 | Kata penghubung jadi menghubungkan hasil (orang Amori menyerang Gibeon), dengan alasannya (perjanjian Gibeon dengan Israel). | |
720 | 15:7 | l9u4 | mengirim pesan kepada Yosua meminta bantuan | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “mengutus beberapa orang mereka untuk memberitahu Yosua bahwa mereka membutuhkan orang Israel untuk membantu membela mereka melawan musuh-musuh mereka.” | ||
721 | 15:8 | s4vz | untuk menjangkau orang Gibeon | 1 | Ini bisa berarti ‘pergi ke Gibeon’ atau ‘tiba di tempat tinggal orang Gibeon’. Orang Gibeon tinggal di Kanaan, tetapi Kanaan cukup luas sehingga butuh waktu semalaman bagi tentara Israel untuk melakukan perjalanan dari perkemahan mereka ke tempat orang Gibeon. | ||
722 | 15:8 | iddb | mereka mengejutkan pasukan orang Amori | 1 | Orang Amori tidak tahu bahwa orang Israel datang untuk menyerang mereka. | ||
723 | 15:9 | bu7c | Allah berperang bagi Israel | 1 | Allah berperang di pihak Israel melawan musuh-musuh Israel. | ||
724 | 15:9 | wkxc | membuat orang Amori bingung | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “membuat orang Amori panik” atau “menyebabkan orang Amori tidak dapat berperang bersama dengan baik.” | ||
725 | 15:9 | ebuv | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | hujan batu besar | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “bola-bola es yang sangat besar yang turun dari langit.” | |
726 | 15:11 | jq6v | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Setelah Allah mengalahkan pasukan-pasukan itu armies | 1 | Kata penghubung Setelah memperkenalkan tindakan yang berurutan. Allah mengalahkan satu pasukan besar yang terdiri dari banyak pasukan yang lebih kecil. Kemudian satu pasukan besar lainnya, yang juga terdiri dari banyak pasukan yang lebih kecil, datang melawan Israel. | |
727 | 15:11 | sq00 | menyerang dan menghancurkan mereka | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “berperang melawan mereka dan mengalahkan mereka.” | ||
728 | 15:12 | yo6s | Allah memberikan setiap suku Israel bagian dari Tanah Perjanjian | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Allah menetapkan bagian tanah masing-masing suku” atau “Allah memutuskan bagian mana dari Tanah Perjanjian yang akan didiami oleh setiap suku Israel.” | ||
729 | 15:12 | yi9g | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Lalu Allah memberikan damai kepada Israel | 1 | Kata penghubung Kemudian memperkenalkan klausa yang berurutan. Peperangan dan pembagian Tanah Perjanjian telah selesai, dan kemudian Allah memberikan kepada Israel damai sejahtera di sepanjang perbatasannya. ATAU Peperangan dan pembagian Tanah Perjanjian telah selesai. Kemudian Allah memberikan damai sejahtera kepada Israel di sepanjang perbatasannya. | |
730 | 15:12 | cijq | memberikan damai kepada Israel di seluruh perbatasannya | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Allah mengizinkan orang Israel mengalami perdamaian dengan kelompok-kelompok bangsa lain yang mengelilingi mereka” atau “Allah mengizinkan orang Israel mengalami perdamaian dengan negara-negara lain di sekitar Israel.” | ||
731 | 15:13 | f0zt | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Ketika Yosua sudah tua | 1 | Ini memulai sebuah peristiwa baru. Kisah ini beralih dari kepemimpinan Yosua atas Israel ke apa yang akan terjadi pada mereka selanjutnya. Mungkin akan lebih jelas jika dikatakan: “Bertahun-tahun kemudian, ketika Yosua sudah menjadi tua.” Yosua berusia lebih dari 100 tahun pada saat itu. | |
732 | 15:13 | dmqs | untuk tetap setia kepada Allah | 1 | Dengan kata lain, mereka akan setia kepada Allah. Mereka akan menyembah dan melayani hanya kepada Allah; mereka tidak akan menyembah atau melayani ilah-ilah lain. | ||
733 | 15:13 | ykg4 | menaati hukum-Nya | 1 | Ini berarti bahwa bangsa itu akan mematuhi hukum-hukum yang telah Allah berikan kepada mereka sebagai bagian dari perjanjian. | ||
734 | 15:13 | equq | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
735 | 16:0 | ggh6 | title | Para Pembebas | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Allah menyelamatkan bangsa Israel dari musuh-musuh mereka” atau “Mengapa Allah perlu menyelamatkan bangsa Israel dari musuh-musuh mereka?” | |
736 | 16:0 | yyuj | title | Para Pembebas | 1 | Ini mengacu pada para hakim, atau prajurit, yang Allah kirimkan untuk membantu orang Israel mengalahkan musuh-musuh mereka dan membebaskan mereka dari masalah mereka. | |
737 | 16:1 | k8aq | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Setelah Yosua mati | 1 | Ini memulai sebuah peristiwa baru. Dalam kisah sebelumnya, Yosua mengingatkan bangsa Israel akan janji mereka untuk menaati Allah. Kisah ini beralih ke apa yang sebenarnya dilakukan oleh bangsa Israel setelah Yosua meninggal. | |
738 | 16:1 | r27w | dan mereka tidak menghalau | 1 | Ini menceritakan bagaimana mereka tidak menaati Allah, jadi dalam beberapa bahasa mungkin lebih baik memulai ini sebagai kalimat baru: “Mereka tidak…” | ||
739 | 16:1 | viss | menghalau sisa orang Kanaan dari Tanah Perjanjian | 1 | TIni dapat diterjemahkan sebagai: “berperang dengan orang Kanaan lainnya untuk memaksa mereka meninggalkan Tanah Perjanjian.” | ||
740 | 16:1 | h458 | Allah yang sejati | 1 | Ini bisa berarti ‘satu-satunya Allah yang sejati’. Yahweh (TUHAN) adalah satu-satunya yang harus disembah manusia. | ||
741 | 16:1 | mog2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | jadi setiap orang melakukan apa yang menurut mereka benar | 1 | Kata penghubung jadi menghubungkan alasannya (Israel tidak memiliki raja), dengan akibatnya (semua orang melakukan apa yang mereka anggap benar, bukan apa yang Allah katakan). | |
742 | 16:1 | i8xl | apa yang menurut mereka benar sendiri | 1 | Ini berarti mereka semua melakukan apa pun yang ingin mereka lakukan, termasuk banyak hal yang jahat. | ||
743 | 16:2 | c7s8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Lalu setelah musuh-musuh Israel menindas mereka | 1 | Kata penghubung Kemudian menghubungkan alasannya (musuh-musuh Israel akan menindas mereka), dengan hasilnya (Israel akan bertobat dan meminta Allah menyelamatkan mereka). | |
744 | 16:2 | m5fy | mereka meminta Allah untuk menyelamatkan mereka | 1 | Artinya, mereka meminta Allah untuk menolong mereka dan membebaskan mereka dari musuh-musuh mereka. | ||
745 | 16:3 | upu1 | dengan mengirim | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “dengan memilih” atau “dengan menunjuk.” | ||
746 | 16:3 | yglp | akan ada damai | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “orang-orang dapat hidup tanpa rasa takut” atau “musuh-musuh mereka berhenti menyerang mereka.” | ||
747 | 16:3 | kyxs | tanah itu | 1 | Ini merujuk kepada Kanaan, Tanah Perjanjian yang diberikan Allah kepada Abraham. | ||
748 | 16:4 | wx59 | hasil panen | 1 | Ini merujuk pada tanaman yang dapat dimakan yang ditanam orang Israel di kebun atau ladang mereka. | ||
749 | 16:4 | uxgm | sangat takut, mereka bersembunyi | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “sangat takut kepada orang Midian, sehingga mereka bersembunyi.” | ||
750 | 16:4 | tc78 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Akhirnya | 1 | Ini memulai sebuah peristiwa baru. Menandakan pergeseran dari penindasan orang Midian dan penderitaan Israel ke pertobatan Israel dan pembebasan Allah. | |
751 | 16:4 | xfwg | mereka berseru | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mereka berseru” atau “mereka berdoa dengan sungguh-sungguh.” | ||
752 | 16:4 | dxje | untuk menyelamatkan mereka | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “untuk membebaskan mereka” atau “untuk menyelamatkan mereka dari musuh-musuh ini.” | ||
753 | 16:5 | tpnd | Suatu hari | 1 | Frasa ini memperkenalkan sebuah peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyatakan waktu yang spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk memulai menceritakan sebuah kisah nyata. | ||
754 | 16:5 | bkp7 | menampi gandum | 1 | Biji gandum adalah gandum, yang memiliki banyak bulir kecil, atau biji, di bagian atas tangkai yang tipis. Mengirik adalah memisahkan biji tanaman dari tangkainya dengan cara memukul-mukul bulir gandum. Biji-bijian adalah makanan, tetapi tangkainya tidak. | ||
755 | 16:5 | f45s | Allah menyertaimu | 1 | Ini berarti: ‘Allah hadir bersamamu dengan cara yang khusus’ atau ‘Allah memiliki rencana untuk menggunakanmu dengan cara yang khusus’. | ||
756 | 16:6 | dlsa | untuk merobohkan | 1 | Ini berarti: ‘menjatuhkan dengan keras’ atau ‘meruntuhkan dan menghancurkan’. | ||
757 | 16:6 | qka1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi Gideon takut kepada orang-orang | 1 | Kata penghubung Tetapi mengkontraskan perintah Allah (merobohkan mezbah), dengan alasan Gideon menunda-nunda ketaatannya (dia takut). | |
758 | 16:6 | sf5w | takut kepada orang-orang | 1 | Gideon takut bahwa rekan-rekannya sesama orang Israel yang menyembah berhala yang sama akan marah kepadanya. | ||
759 | 16:6 | d3fy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | jadi dia menunggu sampai malam | 1 | Kata penghubung jadi menghubungkan alasannya (Gideon takut kepada orang-orang itu), dengan akibatnya (dia menunggu sampai malam hari untuk menaati). | |
760 | 16:6 | g6ug | menunggu sampai malam | 1 | Cara lain untuk mengatakannya adalah: “menunggu sampai malam tiba.” Gideon menghancurkan mezbah pada malam hari, ketika semua orang sedang tidur sehingga tidak ada yang melihatnya. | ||
761 | 16:7 | fvu2 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Ayah Gideon berkata, “Mengapa kamu membela allahmu? Jika dia benar-benar allah, biarlah dia membela dirinya sendiri!” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ayah Gideon bertanya mengapa mereka berusaha menolong Allah mereka. Jika dia adalah Allah, dia seharusnya bisa melindungi diri-Nya sendiri!” | |
762 | 16:7 | jtcz | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Mengapa kamu membela allahmu? | 1 | Ini bukanlah pertanyaan sesungguhnya yang meminta informasi. Cara lain untuk mengatakan hal ini adalah: “kau seharusnya tidak mencoba menolong Allah-mu” atau “kau seharusnya tidak perlu menolong Allah-mu.” | |
763 | 16:7 | gewf | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Jika dia benar-benar allah, biarlah dia membela dirinya sendiri | 1 | Ini adalah pernyataan yang kuat bahwa jika berhala itu benar-benar allah, dia akan dapat melindungi dirinya sendiri. | |
764 | 16:7 | kxuy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Karena dia berkata demikian | 1 | Kata penghubung Karena menghubungkan alasan (pembelaan ayah Gideon), dengan hasil (orang-orang tidak membunuh Gideon). | |
765 | 16:8 | va8k | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Lalu orang Midian datang lagi | 1 | Kata penghubung Kemudian menunjukkan tindakan yang berurutan. Allah memanggil Gideon, dan kemudian orang Midian kembali. | |
766 | 16:8 | bx5d | datang lagi untuk mencuri dari orang Israel | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “kembali lagi ke tanah orang Israel untuk mencuri barang-barang dari mereka.” | ||
767 | 16:8 | x8zj | mereka tidak terhitung | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Jumlah orang Midian terlalu banyak untuk dihitung” atau “akan sangat sulit untuk menghitung semua orang Midian.” | ||
768 | 16:8 | fzx1 | untuk dua tanda | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “melakukan dua mukjizat” atau “membuat dua hal yang mustahil menjadi mungkin.” | ||
769 | 16:8 | ihv3 | untuk menyelamatkan Israel | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “untuk menyelamatkan orang Israel dari orang Midian.” | ||
770 | 16:9 | vp3y | tanda | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “keajaiban” atau “hal yang mustahil”. | ||
771 | 16:9 | a4bm | kulit domba | 1 | Ini adalah kulit domba yang memiliki semua wol di atasnya. Wol adalah rambut yang sangat tebal dan keriting yang dapat menahan banyak air. Terjemahkan ini sehingga jelas bahwa kulit ini ditutupi dengan rambut yang tebal dan lembut. | ||
772 | 16:9 | ftah | biarlah embun turun | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “buatlah embun pagi tampak” atau “buatlah embun pagi muncul.” Embun mengacu ke tetesan air yang terbentuk pada permukaan yang dingin di malam hari. Embun secara alami menutupi segala sesuatu secara merata. | ||
773 | 16:9 | e74l | Allah melakukan itu | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Allah melakukan apa yang diminta Gideon.” | ||
774 | 16:9 | b1kr | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Karena dua tanda ini | 1 | Kata penghubung Karena menghubungkan alasan (dua tanda), dengan hasilnya (Gideon percaya bahwa Allah ingin membebaskan Israel melalui dia). | |
775 | 16:10 | h1hw | Lalu Gideon memanggil para tentara untuk datang kepadanya, dan 32.000 orang datang. | 1 | Beberapa bahasa mungkin perlu menjelaskan mengapa ia memanggil para tentara: “Ketika Gideon memanggil orang Israel untuk maju berperang melawan orang Midian, datanglah 32,000 orang tentara kepadanya” (Lihat: 16:08). | ||
776 | 16:10 | jvez | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 32,000 | 1 | Ini juga dapat ditulis dengan kata-kata: “tiga puluh dua ribu orang.” | |
777 | 16:10 | di49 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi Allah berkata kepadanya | 1 | Kata penghubung Tetapi mengkontraskan jumlah orang yang datang berperang dibandingkan dengan pandangan Allah tentang jumlah yang dikehendaki-Nya. | |
778 | 16:10 | t3qy | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 22,000 | 1 | This could also be written in words: “twenty-two thousand.” | |
779 | 16:10 | qa90 | terlalu banyak orang | 1 | Jumlah ini lebih banyak dari yang diinginkan Allah untuk berperang. Jika prajurit sebanyak itu bertempur dan menang, mereka akan berpikir bahwa mereka memenangkan pertempuran dengan kekuatan mereka sendiri, dan mereka tidak akan tahu bahwa Allah yang melakukannya. | ||
780 | 16:10 | i7xj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Maka Gideon menyuruh pulang 22,000 orang | 1 | Kata penghubung Jadi menghubungkan alasannya (Allah mengatakan kepada Gideon bahwa ada terlalu banyak orang), dengan hasilnya (Gideon memulangkan 22.000 orang). | |
781 | 16:10 | do6b | kecuali 300 tentara | 1 | Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai: “Maka Gideon mengizinkan hanya 300 orang untuk tinggal, dan sisanya pulang.” | ||
782 | 16:10 | r96l | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 300 | 1 | Kalimat ini juga dapat ditulis dengan kata-kata: “tiga ratus orang.” | |
783 | 1 | r6d4 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Allah berkata kepada Gideon, “Turunlah ke perkemahan orang Midian dan dengarkan mereka berbicara. Ketika kamu mendengar apa yang mereka katakan, kamu tidak akan takut lagi untuk menyerang mereka.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah menyuruh Gideon untuk pergi ke perkemahan orang Midian dan mendengarkan mereka berbicara. Setelah mendengar apa yang mereka katakan, dia tidak lagi takut untuk menyerang mereka.” | |
784 | 16:11 | vp2n | Turunlah ke perkemahan orang Midian dan dengarkan mereka berbicara. | 1 | Allah memberikan perintah kepada Gideon yang mencakup instruksi tentang apa yang harus dia lakukan. | ||
785 | 16:11 | uuvt | Turunlah | 1 | Tentara Midian berkemah di sebuah lembah dan berada di tempat yang lebih rendah daripada tentara Israel. | ||
786 | 16:11 | j8gr | kamu tidak akan takut lagi | 1 | Ini dapat berarti ‘kamu akan berhenti merasa takut’. | ||
787 | 16:11 | txuw | sesuatu yang dia mimpikan | 1 | Ini dapat berarti ‘sesuatu yang telah dilihatnya dalam mimpi’ atau ‘mimpi yang pernah dialaminya’. | ||
788 | 16:11 | gkx0 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Mimpi ini berarti bahwa pasukan Gideon akan mengalahkan kami, pasukan Midian! | 1 | Ini adalah pernyataan yang kuat dari tentara musuh bahwa Gideon akan mengalahkan mereka. | |
789 | 16:11 | trtl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Ketika Gideon mendengar ini | 1 | Kata penghubung Ketika menghubungkan tindakan atau alasan dengan hasilnya. Gideon menyembah Allah sebagai hasil dari mendengar penafsiran mimpi prajurit itu. | |
790 | 16:12 | nvmr | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Lalu Gideon kembali kepada pasukannya | 1 | Kata penghubung Kemudian memperkenalkan klausa berurutan yang menghubungkan Gideon yang mendengar mimpi itu dan menyembah Allah dengan dia yang mengumpulkan 300 orang Israel untuk melawan orang Midian. | |
791 | 16:12 | f5go | sangkakala | 1 | Benda ini dapat diterjemahkan sebagai: “sangkakala” atau “sangkakala tanduk domba jantan”. Tanduk ini berasal dari domba pejantan, atau domba jantan, dan sering digunakan untuk memanggil orang-orang untuk berperang. | ||
792 | 16:12 | fy8n | obor menyala | 1 | Obor ini mungkin adalah sepotong kayu yang dibungkus dengan kain dan direndam dalam minyak agar dapat menyala dengan baik. (Ini bukan obor modern yang menggunakan baterai.) | ||
793 | 16:12 | qxyc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | sehingga orang Midian tidak bisa melihat | 1 | Kata penghubung jadi menghubungkan alasannya (obor-obor itu ada di dalam periuk), dengan hasilnya (orang Midian tidak dapat melihat cahaya obor). | |
794 | 16:13 | yt64 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Lalu semua tentara Gideon memecahkan kendi mereka | 1 | Kata penghubung Kemudian memperkenalkan klausa berurutan. Pasukan Gideon mengepung perkemahan orang Midian, lalu mereka memecahkan periuk-periuk mereka pada saat yang sama. | |
795 | 16:13 | cp1b | berteriak | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “berteriak dengan keras” atau “berkata dengan suara yang sangat keras.” | ||
796 | 16:13 | w5fd | Sebilah pedang | 1 | Pedang adalah senjata yang memiliki mata pisau yang panjang dan tajam dan pegangan di salah satu ujungnya. Orang memegang gagangnya dan memukul atau menusuk musuh dengan mata pedang yang tajam. Jika masyarakat Anda tidak memiliki senjata seperti ini, Anda dapat menerjemahkannya sebagai: “Pisau panjang” atau ‘Parang’ atau “Pisau semak.” | ||
797 | 16:13 | qluc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | pedang | 1 | Di sini pedang adalah metonim yang merujuk pada pertarungan mereka. Terjemahan alternatif: “Kami berperang demi Yahweh (TUHAN) dan demi Gideon” | |
798 | 16:13 | cbiv | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Pedang untuk Yahweh dan untuk Gideon! | 1 | Ini adalah pernyataan yang kuat bahwa Gideon bergantung pada Yahweh (TUHAN), dan bukan pedang, untuk meraih kemenangan. | |
799 | 16:14 | i7z9 | Allah membuat orang Midian bingung | 1 | Allah membuat orang Midian menjadi bingung. Mereka ingin menyerang orang Israel, tetapi sebaliknya, mereka malah menyerang satu sama lain. | ||
800 | 16:14 | ems9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | sehingga mereka mulai saling menyerang dan saling membunuh | 1 | Kata penghubung jadi menghubungkan alasannya (Allah membuat orang Midian bingung), dengan hasilnya (mereka mulai menyerang dan membunuh satu sama lain). | |
801 | 16:14 | qxj4 | banyak orang Israel lainnya | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “banyak orang Israel lainnya.” Ini merujuk kepada para prajurit yang sebelumnya dipulangkan dalam 16:10. | ||
802 | 16:14 | z6z9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 120,000 | 1 | Ini juga dapat ditulis dengan kata-kata: “seratus dua puluh ribu orang.” | |
803 | 16:15 | c9sb | tidak mengizinkan mereka melakukan itu | 1 | Gideon tahu bahwa lebih baik bagi orang Israel untuk memiliki Allah sebagai raja mereka. | ||
804 | 16:15 | nafs | tetapi dia meminta mereka | 1 | Frasa ini dimulai dengan tetapi karena apa yang dia lakukan selanjutnya tidaklah bijaksana. | ||
805 | 16:16 | d2vw | Gideon menggunakan emas itu untuk membuat pakaian khusus | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Gideon meleburkan benda-benda emas yang telah diberikan oleh rakyat kepadanya dan membuat pakaian khusus dari emas itu.” | ||
806 | 16:16 | u2pj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi orang-orang mulai menyembahnya | 1 | Kata penghubung Tetapi mengkontraskan pembebasan Allah atas bangsa Israel dari bangsa Midian dengan penyembahan mereka terhadap pakaian emas itu. | |
807 | 16:16 | aze6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Maka Allah menghukum Israel lagi | 1 | Kata penghubung Jadi menghubungkan alasannya (Israel mulai menyembah pakaian itu sebagai berhala), dengan akibatnya (Allah menghukum mereka lagi). | |
808 | 16:18 | oqhh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Akhirnya | 1 | Kata penghubung Akhirnya menunjukkan pergeseran dari waktu para pembebas yang dikirim oleh Allah ke waktu ketika Israel meminta seorang raja kepada Allah. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Setelah musuh-musuh mereka menyerang mereka berkali-kali” atau “Setelah bertahun-tahun diserang oleh banyak bangsa…” | |
809 | 16:18 | hfec | meminta Allah untuk seorang raja | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “menuntut agar Allah memberi mereka seorang raja” atau “terus meminta kepada Allah seorang raja.” | ||
810 | 16:18 | w0qh | seperti yang dimiliki oleh semua bangsa lain | 1 | Bangsa-bangsa lain memiliki seorang raja. Israel ingin menjadi seperti mereka dan memiliki seorang raja juga. | ||
811 | 16:18 | bhyq | Allah tidak menyukai permintaan ini | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Allah tidak setuju dengan apa yang mereka minta kepada-Nya.” Allah tahu bahwa mereka menolak Dia sebagai pemimpin mereka dan memilih untuk mengikuti seorang pemimpin manusia. | ||
812 | 16:18 | xttq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | tetapi Dia memberikan mereka seorang raja | 1 | Kata penghubung Tetapi mengkontraskan antara Allah yang tidak menyukai permintaan itu dengan Dia yang memberi Israel seorang raja. | |
813 | 16:18 | vzin | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
814 | 17:0 | my4m | title | Perjanjian Allah dengan Daud | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang saat Allah membuat perjanjian dengan Daud” atau “Perjanjian apa yang Allah buat dengan Daud?” | |
815 | 17:1 | kfa1 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Saul adalah raja pertama Israel | 1 | Ini memperkenalkan Saul sebagai tokoh baru. | |
816 | 17:1 | jy9t | raja pertama Israel | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “raja pertama yang memerintah Israel.” | ||
817 | 17:1 | ar7h | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Dia tinggi dan tampan, persis seperti yang diinginkan orang-orang | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang Saul. | |
818 | 17:1 | ge7c | suatu hari | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “suatu waktu di masa depan” atau “beberapa tahun kemudian.” | ||
819 | 17:1 | po51 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | menjadi raja menggantikannya | 1 | Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti ‘menggantikannya sebagai raja’. Cara lain untuk mengatakannya adalah: “menggantikannya sebagai raja atas Israel” atau “memerintah sebagai raja sebagai penggantinya.” | |
820 | 17:2 | vuu7 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Allah memilih seorang anak muda Israel bernama Daud | 1 | Ini memperkenalkan Daud sebagai karakter baru. | |
821 | 17:2 | nfs3 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Daud adalah seorang gembala dari kota Betlehem. | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang Daud. | |
822 | 17:2 | p7gj | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | domba milik ayahnya | 1 | Hal ini merujuk pada kepemilikan. Domba-domba itu adalah milik ayah Daud. | |
823 | 17:2 | v9j3 | sedang menjaga | 1 | Ini bisa berarti ‘merawat’ atau ‘melindungi’ atau ‘menjaga’. | ||
824 | 17:3 | memd | seorang raksasa bernama Goliat | 1 | Kata raksasa di sini menggambarkan seseorang yang sangat tinggi dan kuat. Goliat adalah seorang prajurit yang sangat besar dalam pasukan yang berperang melawan Israel. | ||
825 | 17:3 | p21v | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | tingginya sekitar tiga meter! | 1 | Ini adalah pernyataan yang kuat bahwa Goliat sangat tinggi. | |
826 | 17:3 | cwpo | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Setelah itu | 1 | Kata penghubung Setelah itu menunjukkan urutan peristiwa. Musuh pertama Israel yang dikalahkan Daud adalah Goliat, tetapi setelah mengalahkan Goliat, Daud kemudian mengalahkan banyak musuh Israel lainnya. | |
827 | 17:4 | fy1i | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Akhirnya | 1 | Rakyat sangat memuji Daud sehingga Raja Saul menjadi cemburu. Sekarang cerita beralih ke Saul yang tidak hanya merasa cemburu tetapi juga bertindak berdasarkan kecemburuan itu. | |
828 | 17:4 | lrs2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | Akhirnya | 1 | Akhirnya menghubungkan alasan kecemburuan Saul (rakyat mengasihi Daud) dengan hasil dari kecemburuan Saul (Saul ingin membunuh Daud). | |
829 | 17:4 | y6fq | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Suatu hari | 1 | Kisah ini beralih dari menjelaskan kisah umum (tentang Saul yang ingin membunuh Daud) ke kisah khusus (tentang Saul yang mencoba membunuh Daud). Peristiwa ini terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktu yang spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk memulai menceritakan kisah nyata. | |
830 | 17:4 | n6of | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Dengan cara ini | 1 | Kata penghubung Dengan cara ini menghubungkan alasannya (Saul melihat bahwa Daud memiliki sehelai pakaiannya) dengan hasilnya (Saul tahu bahwa Daud tidak akan membunuhnya dan mencoba menjadi raja). | |
831 | 17:4 | ckny | menjadi raja | 1 | Daud tidak akan menghina Allah dengan membunuh orang yang telah Allah tempatkan sebagai raja atas Israel. | ||
832 | 17:5 | vuzk | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Beberapa waktu kemudian | 1 | Kisah ini beralih dari Saul yang menjadi raja menjadi Daud yang menjadi raja. | |
833 | 17:5 | ex76 | membuatnya berhasil | 1 | Ini dapat berarti ‘menolongnya mencapai hal-hal baik yang ingin ia lakukan’. | ||
834 | 17:5 | fs4i | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | dan Allah menolongnya mengalahkan | 1 | Kata penghubung dan berfungsi lebih dari sekadar kata penghubung. Ini menunjukkan bahwa berkat Allah atas Daud termasuk upaya militernya. Daud memenangkan banyak pertempuran bukan karena ia seorang prajurit yang hebat, meskipun ia memang hebat, tetapi karena Allah menolongnya mengalahkan musuh-musuh Israel. | |
835 | 17:5 | hl0w | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | kota pemerintahannya | 1 | Ini bisa berarti ‘ibu kota kerajaannya’. Daud tinggal di Yerusalem dan memerintah dari sana. Seluruh kota ini bukan milik Daud, tetapi karena Daud adalah pemimpin pemerintahan tertinggi dan karena Daud merebut Yerusalem dan menjadikannya ibu kota, maka kota ini sering digambarkan sebagai miliknya. | |
836 | 17:5 | rqas | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | kota pemerintahan | 1 | Kota ini merupakan pusat pemerintahan negara Israel dan memiliki status utama di atas semua kota lain di Israel. | |
837 | 17:6 | o77k | untuk membangun Bait Suci | 1 | Daud ingin membangun sebuah bangunan permanen untuk menyembah Allah yang akan menggantikan Kemah Pertemuan yang dapat dipindahkan. | ||
838 | 17:6 | fltw | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 400 | 1 | Hal ini juga dapat dituliskan dengan kata-kata: “empat ratus”. | |
839 | 17:7 | cubl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi ada seorang nabi bernama Natan | 1 | Kata penghubung Tetapi mengkontraskan keinginan Daud untuk membangun sebuah Bait Suci bagi Allah dengan Allah yang mengutus seorang nabi kepada Daud dengan sebuah pesan. | |
840 | 17:7 | hz7o | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | jadi kamu tidak akan membangun | 1 | Kata penghubung jadi menghubungkan alasan (Daud telah berperang dalam banyak peperangan), dengan hasilnya (Allah tidak ingin Daud menjadi orang yang membangun Bait Suci). | |
841 | 17:7 | x9ox | Bait Suci ini | 1 | Ini bisa berarti ‘bangunan ini untuk beribadah’ atau ‘tempat ibadah ini’. | ||
842 | 17:7 | snvu | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Namun demikian | 1 | Kata penghubung Tetapi tetap saja mengkontraskan perkataan Allah yang mengatakan bahwa Daud tidak boleh membangun Bait Suci dengan janji Allah untuk memberkati Daud. Jika Allah tidak mengatakan hal ini, Daud mungkin akan berpikir bahwa Allah marah kepadanya karena suatu alasan atau dia telah melakukan sesuatu yang salah dan itulah sebabnya Allah tidak mengizinkannya untuk melakukan ibadah ini. Hubungan yang kontras ini menunjukkan bahwa tidak ada yang salah antara Daud dan Allah. Allah menunjukkan kasih-Nya kepada Daud melalui janji-Nya kepada Daud bahwa Mesias akan menjadi keturunannya. | |
843 | 17:7 | bqch | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Salah satu keturunanmu akan memerintah sebagai raja atas umat-Ku untuk selamanya! | 1 | Ini adalah pernyataan yang mengejutkan karena manusia tidak hidup selamanya. | |
844 | 17:7 | laqv | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | Yang Dipilih Allah | 1 | Hal ini dapat diwakili oleh frasa verbal: “Orang yang dipilih Allah.” | |
845 | 17:7 | w753 | dari dosa mereka | 1 | Ini bisa berarti ‘dari akibat-akibat yang mengerikan dari dosa mereka’. | ||
846 | 17:8 | tgo1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Ketika Daud mendengar pesan Natan | 1 | Kata penghubung Ketika menghubungkan alasannya (pesan Natan), dengan hasilnya (Daud bersyukur dan memuji Allah). | |
847 | 17:8 | pixs | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | pesan Natan | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan “pesan yang disampaikan Natan.” | |
848 | 17:8 | gq65 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | Tentu saja | 1 | Kata penghubung Tentu saja menunjukkan bahwa Daud tidak tahu kapan Allah akan melakukan hal-hal ini, karena Allah tidak memberitahukannya kapan hal itu akan terjadi. | |
849 | 17:8 | vruw | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 1,000 | 1 | Hal ini juga dapat dituliskan dengan kata-kata: “seribu orang.” | |
850 | 17:9 | rpxi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Namun, di masa tuanya | 1 | Kata penghubung Namun mengkontraskan Daud yang menaati Allah selama bertahun-tahun dengan Daud yang berdosa kepada Allah di tahun-tahun berikutnya. | |
851 | 17:9 | vdmz | di masa tuanya | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “ketika Daud sudah lebih tua” atau “di kemudian hari dalam kehidupan Daud.” | ||
852 | 17:9 | slnf | sangat berdosa | 1 | Ini bisa berarti ‘berdosa dengan cara yang sangat jahat’. Dosa Daud sangat jahat. | ||
853 | 17:10 | lscq | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Suatu hari, Daud | 1 | Kita memiliki banyak kisah tentang Daud yang taat kepada Allah. Sekarang, sebuah kisah baru tentang kapan Daud berdosa diperkenalkan. | |
854 | 17:10 | hc7r | Suatu hari | 1 | Frasa ini memperkenalkan suatu peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyatakan waktu yang spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk memulai menceritakan sebuah kisah nyata. | ||
855 | 17:10 | b30l | melihat | 1 | Batsyeba mungkin mandi di rumahnya sendiri, tetapi istana Daud sangat tinggi dan ia dapat melihat dari balik tembok yang lebih rendah. | ||
856 | 17:10 | crk1 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | seorang wanita cantik bernama Batsyeba | 1 | Hal ini memperkenalkan Batsyeba sebagai karakter baru. | |
857 | 17:10 | phqs | sedang mandi | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mandi” atau “membasuh dirinya sendiri.” | ||
858 | 17:10 | qnia | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | tetapi dia tahu | 1 | Kata penghubung tetapi mengkontraskan antara Daud yang tidak mengenal wanita itu dengan dia yang mengetahui siapa wanita itu. | |
859 | 17:11 | t947 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Bukannya memalingkan muka | 1 | Kata penghubung Sebaliknya mengkontraskan apa yang seharusnya Daud lakukan (memalingkan muka), dengan apa yang Daud lakukan (mengutus seseorang untuk membawa perempuan itu kepadanya). | |
860 | 17:11 | ru1b | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Dia tidur dengan wanita itu | 1 | Agar lebih sopan, sebuah eufemisme digunakan untuk mengatakan bahwa Daud melakukan hubungan seksual dengan Batsyeba. | |
861 | 17:12 | huax | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Suami Batsyeba adalah seorang pria bernama Uria | 1 | Hal ini memperkenalkan suami Batsyeba, Uria, sebagai karakter baru. | |
862 | 17:12 | kdsj | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Dia adalah salah satu prajurit terbaik Daud. Saat itu dia sedang berperang. | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang siapa Uria. | |
863 | 17:12 | gzq6 | pergilah kepada istrinya | 1 | Ini dapat berarti ‘pulanglah ke rumah untuk berhubungan intim dengan istrinya’. Daud ingin agar orang-orang, terutama Uria, percaya bahwa Batsyeba sedang mengandung anak Uria. | ||
864 | 17:12 | wmri | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Maka Daud mengutus Uria | 1 | Kata penghubung jadi menghubungkan alasannya (Uria menolak untuk tidur dengan istrinya), dengan akibatnya (Daud mengirimnya ke dalam bahaya besar). | |
865 | 17:12 | zw46 | ke tempat yang paling berbahaya | 1 | Ini mengacu pada lokasi dalam pertempuran di mana pertempuran paling banyak terjadi. | ||
866 | 17:12 | rqyy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | supaya dia terbunuh | 1 | Kata penghubung sehingga menghubungkan alasannya (Daud ingin agar Uria dibunuh), dengan hasilnya (Daud menyuruh jenderal untuk menempatkan Uria di tempat yang paling kuat dan meninggalkannya di sana). | |
867 | 17:13 | jk0f | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Setelah Uria mati | 1 | Kata penghubung Setelah memperkenalkan klausa berurutan. Uria meninggal, dan kemudian Daud menikahi Batsyeba. | |
868 | 17:13 | yrem | apa yang telah dilakukan Daud | 1 | Ini merujuk pada perzinahan Daud dengan Batsyeba dan pembunuhan suaminya, Uria. | ||
869 | 17:13 | mp5h | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | maka Dia mengutus | 1 | Kata penghubung jadi menghubungkan alasannya (Allah sangat marah kepada Daud), dengan akibatnya (Allah mengutus seorang nabi untuk memberitahukan Daud bahwa ia telah melakukan hal yang jahat). | |
870 | 17:14 | x924 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi bayi laki-laki Daud meninggal | 1 | Kata penghubung Tetapi mengkontraskan pertobatan Daud dan pengampunan Allah dengan hukuman Allah terhadap Daud dan bayi Batsyeba yang mati. | |
871 | 17:14 | cg0f | beberapa anggota keluarganya memberontak terhadapnya | 1 | Pertempuran ini sangat serius. Di antaranya, salah satu putranya membunuh putranya yang lain dan mencoba menggantikan Daud sebagai raja ketika Daud masih memerintah. Jika memungkinkan, gunakan kata yang menyampaikan intensitas konflik dalam keluarga ini. | ||
872 | 17:14 | ibo1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi Allah tetap setia | 1 | Kata penghubung Tetapi mengontraskan dosa dan ketidaksetiaan Daud dengan kesetiaan Allah. | |
873 | 17:14 | n5e9 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Kemudian | 1 | Hal ini memperkenalkan kelahiran anak kedua yang tidak mati. | |
874 | 17:14 | tcp9 | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
875 | 18:0 | w07p | title | Kerajaan yang Terpecah | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang apa yang terjadi ketika bangsa Israel terpecah belah” atau “Apa yang terjadi ketika bangsa Israel terpecah belah?” | |
876 | 18:0 | k6n9 | title | Kerajaan yang Terpecah | 1 | Ini merujuk pada saat kedua belas suku Israel terbagi menjadi kerajaan Israel utara dan kerajaan Yehuda selatan setelah kematian Salomo. | |
877 | 18:1 | l3v4 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Raja Daud memerintah selama 40 tahun | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang apa yang terjadi ketika Daud menjadi raja, sebelum dia meninggal dan putranya, Salomo, menjadi raja setelahnya. | |
878 | 18:1 | bvzo | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Lalu dia meninggal | 1 | Ini mengawali transisi dari pemerintahan Daud sebagai raja ke pemerintahan Salomo. | |
879 | 18:1 | hpx6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | maka Dia menjadikan Salomo sebagai orang paling bijak di dunia | 1 | Kata penghubung jadi menghubungkan alasannya (Allah berkenan kepada Salomo yang meminta-Nya untuk menjadikannya bijaksana), dan hasilnya (Allah menjadikannya orang yang paling bijaksana di dunia). | |
880 | 18:2 | tevg | hadir di Bait Suci | 1 | Ini bisa berarti ‘hadir di Bait Allah dengan cara yang khusus’. Meskipun Allah juga hadir di tempat lain pada waktu yang sama, Dia menyediakan diri-Nya secara khusus untuk orang-orang di Bait Allah. | ||
881 | 18:2 | grts | bersama umat-Nya | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “di tengah-tengah umat-Nya” atau “di antara umat-Nya.” | ||
882 | 18:3 | dgd9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi Salomo mencintai wanita dari bangsa lain | 1 | Kata penghubung Tetapi mengkontraskan Salomo yang membangun Bait Suci, tempat kediaman Allah, dengan Salomo yang mengasihi wanita dari agama lain. | |
883 | 18:3 | aue2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 1,000 | 1 | Hal ini juga dapat ditulis dengan kata-kata: “seribu”. | |
884 | 18:3 | ck13 | membawa ilah mereka bersama mereka | 1 | Mereka membawa berhala-berhala mereka dan cara-cara penyembahan berhala ke Israel. | ||
885 | 18:3 | d2vo | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | Ketika Salomo sudah tua | 1 | Kata penghubung Ketika memperkenalkan anak kalimat latar belakang yang mengindikasikan bahwa Salomo menjadi tua di awal masa ketika ia menyembah ilah-ilah asing. | |
886 | 18:4 | xgq7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | karena hal ini | 1 | Kata penghubung karena hal ini menghubungkan alasan (Salomo menyembah ilah-ilah lain), dengan akibatnya (Allah marah kepadanya dan berkata bahwa Dia akan membagi kerajaan). | |
887 | 18:5 | uy6x | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Setelah Salomo meninggal | 1 | Kata penghubung Setelah memperkenalkan klausa berurutan yang mengindikasikan Salomo meninggal dan kemudian Rehabeam menjadi raja. | |
888 | 18:5 | pn4i | untuk menerima dia sebagai raja mereka | 1 | Ini bisa berarti ‘katakan kepadanya bahwa mereka senang dia menjadi raja dan bahwa mereka akan melakukan apa yang dia katakan’. | ||
889 | 18:5 | ucnw | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | raja mereka | 1 | Hal ini mengacu pada hubungan sosial. Raja mereka adalah orang yang memerintah negara tempat mereka tinggal. | |
890 | 18:6 | xrxl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi Rehabeam menjawab mereka dengan sangat bodoh | 1 | Kata penghubung Tetapi mengkontraskan permintaan rakyat untuk mendapatkan jawaban yang bijaksana dan ramah dengan jawaban Rehabeam yang tidak bijaksana dan kasar. | |
891 | 18:6 | mwns | menjawab mereka dengan sangat bodoh | 1 | Jawaban Rehabeam sangat kasar, dan menyebabkan rakyat berbalik melawan dia. | ||
892 | 18:6 | jpyg | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Dia berkata, “Kalian berkata bahwa ayahku, Salomo, membuat kalian bekerja keras. Tapi aku akan membuat kalian bekerja lebih keras darinya, dan aku akan membuat kalian menderita lebih buruk darinya.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ia mengatakan kepada mereka bahwa ayahnya, Salomo, telah menyuruh mereka bekerja keras, tetapi ia akan menyuruh mereka bekerja lebih keras daripada yang dilakukan ayahnya, dan akan membuat mereka lebih menderita daripada yang dilakukannya.” | |
893 | 18:6 | u5l7 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | kalian | 1 | Di sini kata kamu berbentuk jamak, yang tidak hanya merujuk kepada orang-orang yang hadir, tetapi juga kepada semua orang di dalam bangsa itu. | |
894 | 18:7 | ixa2 | suku-suku | 1 | Keturunan dari 12 anak Yakub telah menjadi suku atau kelompok keluarga yang sangat besar dalam bangsa Israel. Setiap orang di Israel adalah bagian dari salah satu dari 12 suku tersebut. | ||
895 | 18:7 | ob95 | memberontak terhadapnya | 1 | Ini dapat berarti ‘menolak untuk mengikuti Rehabeam sebagai raja mereka’. Mungkin akan lebih baik jika kita memulai kalimat ini dengan ‘Jadi’ atau ‘Karena itu’ atau ‘Karena apa yang dikatakan Rehabeam’. | ||
896 | 18:7 | jphn | tetap bersamanya | 1 | Ini dapat berarti ‘tetap setia kepadanya’ atau ‘terus mendukungnya sebagai raja’. | ||
897 | 18:7 | w286 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | kerajaan Yehuda | 1 | Ini bukanlah kepemilikan, tetapi ini adalah nama kerajaan. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Kerajaan Yehuda.” | |
898 | 18:8 | heze | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | kerajaan Israel | 1 | Ini bukanlah kepemilikan, tetapi ini adalah nama kerajaan. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Kerajaan Israel.” | |
899 | 18:9 | qaf4 | menyebabkan umat berdosa | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “memimpin rakyatnya untuk berbuat dosa” atau “memotivasi rakyatnya untuk berbuat dosa.” Rehabeam memimpin rakyatnya ke dalam dosa dengan membuat berhala-berhala untuk disembah. | ||
900 | 18:10 | vblf | Yehuda dan Israel | 1 | Bangsa Yehuda dan Israel adalah keturunan Yakub dan bagian dari umat Allah. Meskipun demikian, mereka tidak menaati Allah dan saling berperang dan membunuh. | ||
901 | 18:12 | a2yx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | Ketika mereka melakukan ini | 1 | Kata penghubung Ketika memperkenalkan klausa latar belakang yang menunjukkan bahwa pada saat yang sama orang-orang kerajaan Israel mulai menyembah berhala, mereka juga mulai tidur dengan pelacur dan mengorbankan anak-anak untuk berhala. | |
902 | 18:13 | b8d1 | memerintah dengan adil | 1 | Artinya, mereka memerintah sesuai dengan hukum Tuhan. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “ketika mereka memerintah, mereka melakukan apa yang benar.” | ||
903 | 18:13 | g4z8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Namun sebagian besar raja-raja Yehuda adalah jahat. | 1 | Kata sambung Tetapi membandingkan beberapa raja saleh dengan sebagian besar raja Yehuda yang jahat. | |
904 | 18:13 | xn3l | Sebuah cerita Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
905 | 19:0 | h2lx | title | Para Nabi | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang pekerjaan yang dilakukan para nabi bagi Tuhan” atau “Bagaimana para nabi bekerja bagi Tuhan?” | |
906 | 19:1 | p8kp | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Tuhan selalu mengirim nabi kepada orang Israel | 1 | Ini memperkenalkan para nabi Tuhan sebagai karakter baru. | |
907 | 19:1 | r2a0 | Bangsa Israel | 1 | Di sini, ini dapat diterjemahkan sebagai: “kerajaan Israel dan Yehuda.” Semua keturunan Yakub, termasuk mereka yang berada di kerajaan Yehuda, terus disebut orang Israel. | ||
908 | 19:1 | hxqy | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Para nabi mendengar pesan dari Tuhan dan kemudian menyampaikannya kepada manusia. | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang apa yang dilakukan para nabi. | |
909 | 19:2 | fs5w | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Maka Elia memberi tahu Raja Ahab bahwa Tuhan akan menghukum orang-orang itu | 1 | Kata penghubung Jadi menghubungkan alasan (Ahab berusaha membuat orang-orang menyembah Baal), dengan hasilnya (Tuhan akan menghukum orang-orang). | |
910 | 19:2 | imbp | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Ia berkata kepadanya, “Tidak akan ada hujan atau embun di kerajaan Israel sampai Aku berkata akan turun hujan lagi.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ia mengatakan kepadanya bahwa tidak akan ada hujan atau embun di kerajaan Israel sampai ia mengatakan akan turun hujan lagi.” | |
911 | 19:2 | q5ng | sampai aku bilang akan hujan lagi | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “sampai Aku perintahkan hujan dan embun untuk datang kembali.” | ||
912 | 19:2 | qd3b | Hal ini membuat Ahab sangat marah | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Ketika Ahab mendengar apa yang dikatakan Elia, dia menjadi sangat marah.” | ||
913 | 19:3 | pl8j | hutan belantara | 1 | Ini adalah lokasi terpencil dengan sangat sedikit penduduk. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “gurun” atau “semak belukar.” | ||
914 | 19:3 | zwv3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | Selama ini | 1 | TKata sambung Selama waktu ini memperkenalkan klausa simultan. Pada saat yang sama ketika Elia bersembunyi di padang gurun, Ahab dan pasukannya mencarinya tetapi tidak dapat menemukannya. | |
915 | 19:4 | ayvw | negara lain dekat | 1 | Ini merujuk pada negara yang berada di samping, atau berbatasan dengan, Israel. | ||
916 | 19:4 | h7uf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | karena tidak ada panen | 1 | Kata sambung karena menghubungkan alasan (tidak ada panen) dengan akibat (mereka hampir kehabisan makanan). | |
917 | 19:4 | se5e | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tapi tetap saja | 1 | Kata sambung Tetapi tetap memperkenalkan hubungan kontras. Anda akan menduga janda itu menolak untuk membantu Elia karena ia hampir kehabisan makanan, tetapi ia melakukan hal yang tidak terduga dan merawatnya. | |
918 | 19:4 | s6nx | diurus | 1 | Ini berarti mereka memberinya tempat tinggal di rumah mereka dan menyediakan makanan untuknya. Itu tidak berarti dia sakit. | ||
919 | 19:4 | v3h7 | Tuhan menyediakan kebutuhannya dan putranya. Toples tepung dan botol minyaknya tidak pernah kosong | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Tuhan mencegah tempayan tepung mereka dan botol minyak mereka menjadi kosong” atau “Tuhan menyebabkan tempayan tepung mereka dan botol minyak mereka tidak pernah kosong.” | ||
920 | 19:4 | vabd | toples tepung | 1 | Ini mengacu pada sebuah kendi tanah liat di mana sang janda menyimpan persediaan tepungnya. | ||
921 | 19:4 | c7bn | sebotol minyak | 1 | Di Israel, minyak zaitun digunakan untuk memasak. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “sebotol minyak goreng.” Sang janda menggunakan tepung dan minyak untuk membuat roti. | ||
922 | 19:5 | w9fv | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Dasar kau, pembuat onar! | 1 | Ini adalah pernyataan keras yang menunjukkan bahwa Ahab sangat murka terhadap Elia. | |
923 | 19:5 | vkl6 | Kau pembuat onar | 1 | Artinya: ‘Engkau seorang pembuat onar!’ Ahab menuduh Elia menyebabkan masalah dengan memberi tahu raja bahwa ia melakukan kesalahan dan juga dengan menghentikan hujan. | ||
924 | 19:5 | cjtb | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | kamulah yang si pembuat onar! | 1 | Ini adalah pernyataan keras yang Elia gunakan untuk menegur Ahab. | |
925 | 19:5 | xh9f | Kamu telah meninggalkan Yahweh | 1 | Artinya, Ahab telah memimpin Israel untuk berhenti menyembah dan menaati Yahweh. | ||
926 | 19:5 | uecw | Sekarang kamu harus membawa seluruh orang kerajaan Israel ke Gunung Karmel. | 1 | Ini adalah perintah yang diberikan Elia kepada Ahab melalui otoritasnya sebagai nabi Allah. | ||
927 | 19:5 | hu1f | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | semua orang di kerajaan Israel | 1 | Ini adalah generalisasi untuk merujuk kepada para pemimpin dan orang-orang yang mewakili sepuluh suku di kerajaan utara. | |
928 | 19:5 | aa74 | Gunung Karmel | 1 | Gunung Karmel adalah nama sebuah gunung yang terletak di Israel utara. Tingginya lebih dari 500 meter. | ||
929 | 19:6 | zl2g | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | semua orang Israel | 1 | Tidak semua orang di tanah Israel datang ke Gunung Karmel. Ini adalah generalisasi untuk merujuk kepada para pemimpin dan orang-orang yang mewakili sepuluh suku di kerajaan utara. | |
930 | 19:6 | rccm | Gunung Karmel | 1 | Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 19:05. | ||
931 | 19:6 | lpef | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | Nabi-nabi Baal | 1 | Ini mengacu pada para nabi yang melayani dewa Baal. | |
932 | 19:6 | bowd | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 450 | 1 | Ini juga dapat ditulis dalam kata-kata: “empat ratus lima puluh.” | |
933 | 19:6 | n0bh | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Berapa lama Anda akan terus berubah pikiran? | 1 | Ini bukan pertanyaan sebenarnya yang meminta informasi. Elia menegur orang Israel karena berulang kali mengubah pikiran mereka tentang apakah mereka akan melayani Yahweh atau Baal. Beberapa bahasa harus mengungkapkannya sebagai pernyataan seperti “Berhentilah mengubah pikiranmu tentang siapa yang akan kamu sembah!” | |
934 | 19:6 | x0jw | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Jika Yahweh adalah Tuhan, sembahlah Dia! Namun, jika Baal adalah Tuhan, sembahlah Dia! | 1 | Ini adalah pernyataan yang kuat bahwa umat harus memutuskan sekali untuk selamanya siapa yang akan mereka sembah. Ini tidak berarti bahwa Elia tidak yakin. Ia tahu bahwa Yahweh adalah Tuhan yang sejati. Ia ingin umat memahami bahwa ketika mereka menyembah dewa-dewa palsu, mereka menolak Yahweh sebagai satu-satunya Tuhan yang benar. Terjemahkan ini dengan cara yang menunjukkan bahwa umat harus membuat pilihan. | |
935 | 19:7 | qk1m | Bunuh seekor lembu jantan, potong-potong dagingnya, dan taruh di atas altar untuk kurban, tetapi jangan nyalakan apinya. | 1 | Elia memerintahkan dengan tepat bagaimana para nabi Baal harus mempersiapkan korban mereka untuk menguji dan melihat apakah Baal adalah dewa yang nyata. | ||
936 | 19:7 | ddm4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | jika Tuhan mengirimkan api di altar | 1 | Kata penghubung Jika menunjukkan hubungan kondisional hipotetis. Jika Tuhan mengirim api, maka itu membuktikan bahwa dia nyata. | |
937 | 19:7 | jxxx | Tuhan yang sebenarnya | 1 | Ini berarti satu-satunya Tuhan yang benar. | ||
938 | 19:7 | l8vj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Maka para nabi Baal menyiapkan korban, tetapi tidak menyalakan api. | 1 | Kata penghubung Maka menghubungkan hasil (para nabi Baal melakukan pengorbanan tetapi tidak menyalakan api), dengan alasan (Elia menyuruh mereka melakukannya dengan cara itu). | |
939 | 19:8 | byvw | berdoa kepada Baal | 1 | Para nabi Baal meminta Baal untuk mengirimkan api ke atas lembu yang mereka persiapkan sebagai korban. | ||
940 | 19:8 | x2f0 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Dengarkan kami, Baal! | 1 | Ini merupakan perintah sekaligus permohonan yang kuat bagi Baal untuk mengabulkan permintaan mereka dan mengirimkan api ke atas korban tersebut. | |
941 | 19:8 | atou | teriak | 1 | Mereka berteriak atau memanggil Baal dengan keras. | ||
942 | 19:8 | m04k | Memotong tubuh mereka dengan pisau | 1 | Mereka melukai diri mereka sendiri dengan pisau sebagai cara ekstrem untuk menunjukkan pengabdian mereka kepada Baal, dengan harapan hal ini akan membujuknya untuk mendengarkan mereka. | ||
943 | 19:8 | cvkt | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | tetapi Baal tidak menjawab dan tidak mengirimkan api. | 1 | Kata sambung tetapi membandingkan Baal yang tidak menjawab atau mengirimkan api dengan para nabi yang berdoa, berteriak, dan melukai diri mereka sendiri. | |
944 | 19:9 | rlbp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Setelah itu | 1 | Kata sambung Setelah itu memperkenalkan klausa berurutan. Elia menyiapkan kurban, lalu menyuruh orang menuangkan 12 panci air ke atasnya. | |
945 | 19:10 | ca3u | tunjukkan pada kami | 1 | Ini bisa berarti ‘buktikan kepada kami’ atau ‘tunjukkan kepada kami.’ | ||
946 | 19:10 | e72y | Aku adalah pelayanmu | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Engkau telah memberiku wewenang untuk melayani-Mu dan melakukan hal-hal ini.” | ||
947 | 19:10 | wusi | Jawablah aku | 1 | Ini bisa berarti ‘jawablah doaku’ atau ‘kirimkanlah api yang telah aku minta kepadamu.’ | ||
948 | 19:10 | juto | orang-orang ini akan mengetahui | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “orang-orang ini akan melihat dan memahami.” | ||
949 | 19:11 | pfpl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Segera | 1 | Kata penghubung Segera menekankan bahwa api turun dari langit segera setelah Elia berdoa. Sebaliknya, doa para nabi Baal masih belum terjawab setelah berjam-jam berdoa. | |
950 | 19:11 | ii47 | Jatuh dari langit | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “tiba-tiba turun dari langit.” | ||
951 | 19:11 | al9y | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Yahweh adalah Allah! Yahweh adalah Allah! | 1 | Pernyataan ini diulang untuk menekankan bahwa hal tersebut memang benar! | |
952 | 19:11 | omhk | Yahweh adalah Allah | 1 | Ungkapan ini berarti bahwa mereka memahami bahwa Yahweh adalah satu-satunya Tuhan, bukan hanya satu di antara tuhan-tuhan lainnya. | ||
953 | 19:12 | kxg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Lalu berkatalah Elia: “Jangan biarkan seorang pun dari nabi-nabi Baal itu lolos!” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Lalu Elia berkata kepada mereka, ‘Jangan biarkan seorang pun dari nabi-nabi Baal lolos!’” | |
954 | 19:12 | v2cp | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Jangan biarkan seorang pun dari nabi-nabi Baal lolos! | 1 | Ini merupakan perintah sekaligus pernyataan yang tegas untuk menekankan bahwa umat harus menangkap setiap nabi Baal. | |
955 | 19:12 | lfde | melarikan diri | 1 | Para nabi Baal mencoba melarikan diri setelah tuhan mereka terbukti sebagai tuhan palsu. | ||
956 | 19:12 | z8kg | ditangkap | 1 | Ini bisa berarti ‘ditangkap dan dipegang’ atau ‘ditangkap dan dipegang.’ | ||
957 | 19:13 | bula | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Lalu berkatalah Elia kepada Raja Ahab, “Segeralah kembali ke rumahmu, karena hujan akan segera turun.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Lalu Elia menyuruh Raja Ahab untuk segera kembali ke rumahnya, karena hujan akan segera turun.” | |
958 | 19:13 | pbh8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Lalu Elia berkata kepada Ahab | 1 | Kata penghubung Lalu memperkenalkan klausa berurutan. Para nabi Baal dibunuh, dan kemudian Elia memperingatkan Ahab. | |
959 | 19:13 | xcfk | Kembali segera ke rumah Anda | 1 | Elia memberikan perintah kepada Raja Ahab atas wewenangnya sebagai nabi Allah. | ||
960 | 19:13 | zuj5 | langit menjadi hitam | 1 | Ini bisa berarti ‘langit menjadi sangat gelap.’ Awan hujan lebat menutupi langit, membuatnya tampak abu-abu gelap atau hitam. | ||
961 | 19:13 | vo35 | kekeringan | 1 | Ini bisa berarti ‘musim kemarau yang panjang tanpa hujan.’ | ||
962 | 19:14 | vsfn | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Ketika Elia menyelesaikan pekerjaannya, Tuhan memilih seorang pria bernama Elisa untuk menjadi nabi-Nya. | 1 | Kalimat ini memperkenalkan Elisa sebagai karakter baru dalam cerita. | |
963 | 19:14 | y83z | komandan tentara musuh | 1 | Naaman adalah seorang panglima tentara di salah satu negara musuh Israel. | ||
964 | 19:14 | lfgm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | tapi dia punya penyakit kulit yang parah | 1 | Kata sambung tetapi membandingkan posisi bergengsi Naaman sebagai panglima perang dengan penyakit yang mengerikan yang dideritanya. | |
965 | 19:14 | ipim | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Naaman mendengar tentang Elisa | 1 | Ini berarti bahwa orang-orang telah memberi tahu Naaman bahwa Elisa mampu melakukan mukjizat. Di sini, Elisa digunakan untuk menggambarkan mukjizat yang diberikan Allah kepada Elisa untuk dilakukan. | |
966 | 19:14 | fmyu | dia pergi menemui Elisa dan bertanya padanya | 1 | Ini bisa berarti ‘dia pergi menemui Elisa dan bertanya kepadanya.’ Naaman harus pergi ke Israel untuk mencari Elisa dan memintanya melakukan hal ini. | ||
967 | 19:15 | pq80 | Dia menolak melakukan hal ini karena hal itu tampak bodoh. | 1 | Naaman tidak mau melakukan apa yang dikatakan Elisa karena ia tahu bahwa mandi saja tidak akan menyembuhkan penyakitnya. | ||
968 | 19:15 | f441 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Karena terlihat bodoh | 1 | Kata sambung karena menghubungkan alasan kemarahannya (tampaknya bodoh) dengan akibatnya (Naaman menolak untuk taat). | |
969 | 19:15 | h7pn | dia berubah pikiran | 1 | Ini bisa berarti ‘dia memutuskan untuk melakukan apa yang Elisa perintahkan kepadanya.’ | ||
970 | 19:15 | zpzc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Ketika dia muncul dari air terakhir kali | 1 | Klausa penghubung Ketika ia keluar dari air untuk terakhir kalinya memperkenalkan klausa berurutan. Naaman mencelupkan dirinya tujuh kali, lalu Tuhan menyembuhkannya. | |
971 | 19:16 | mzwy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Jika orang-orang tidak melakukan hal ini | 1 | Kata penghubung Jika mengantarkan suatu kondisi hipotetis. Hasilnya bergantung pada tanggapan Israel terhadap peringatan para nabi. Tuhan berkata bahwa, jika mereka tidak berhenti melakukan kejahatan, Dia akan menghukum mereka. | |
972 | 19:17 | xwz8 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Suatu ketika, mereka memasukkan nabi Yeremia ke dalam sumur kering | 1 | Ini menandai dimulainya suatu peristiwa baru tentang Yeremia yang ditawan di dalam sebuah sumur. | |
973 | 19:17 | b9c7 | sebuah sumur kering | 1 | Sumur itu saat ini tidak berisi air, tetapi masih ada lumpur di dasarnya. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “sumur kosong.” | ||
974 | 19:17 | gzop | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Namun kemudian sang raja mengasihaninya | 1 | Kata sambung Tetapi membandingkan orang-orang yang memasukkan Yeremia ke dalam sumur untuk mati, dan raja yang berbelas kasihan kepadanya serta memerintahkan agar dia dibawa keluar. | |
975 | 19:17 | ua8i | kasihanilah dia | 1 | Ini berarti dia bersikap baik kepada Yeremia dan menolongnya. | ||
976 | 19:18 | hzyk | terus berbicara atas nama Tuhan | 1 | Ini bisa berarti ‘terus memberi tahu orang-orang apa yang Tuhan ingin sampaikan kepada mereka.’ | ||
977 | 19:18 | eccd | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | meskipun orang-orang membenci mereka | 1 | Kata sambung meskipun mengontraskan para nabi yang berbicara atas nama Tuhan dengan orang-orang yang membenci mereka karena ketaatan mereka. | |
978 | 19:18 | qu4o | Sebuah cerita Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
979 | 20:0 | vtep | title | Pengasingan dan Kembali | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana orang Israel pergi sebagai tawanan dan bagaimana mereka kembali” atau “Bagaimana Allah mengirim orang Israel pergi sebagai tawanan dan membawa mereka kembali lagi?” | |
980 | 20:0 | rh9r | title | Pembuangan | 1 | Kata pengasingan berarti seseorang dipindahkan dari negaranya dengan paksa. Pengasingan adalah istilah untuk periode 70 tahun ketika orang Israel dipaksa tinggal di Babel. | |
981 | 20:0 | olfh | title | Kembali | 1 | Hal ini mengacu pada saat orang-orang Yahudi kembali ke tanah Israel setelah menjadi tawanan di Babel selama 70 tahun. | |
982 | 20:1 | jxf1 | melanggar perjanjian | 1 | Ini bisa berarti ‘tidak menaati perintah-perintah yang telah diberikan Allah kepada mereka dalam perjanjian-Nya dengan mereka di Gunung Sinai.’ | ||
983 | 20:1 | j9q3 | memperingatkan mereka untuk bertobat dan menyembahnya lagi | 1 | Cara lain untuk menerjemahkannya adalah: “beritahu mereka untuk berhenti berbuat dosa dan menyembah Yahweh dan bukan dewa lain, atau hal-hal buruk akan terjadi pada mereka.” | ||
984 | 20:1 | mhr0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | tapi mereka menolak untuk patuh | 1 | Kata sambung tetapi membandingkan orang-orang yang menolak untuk menaati Allah, dengan Allah yang mengutus para nabi untuk memperingatkan mereka agar bertobat dan menyembah-Nya. | |
985 | 20:2 | nntv | Kedua kerajaan | 1 | Ini mengacu pada kerajaan Israel dan Yehuda. | ||
986 | 20:2 | nl44 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Asyur adalah bangsa lain yang menjadi sangat kuat | 1 | Ini memperkenalkan bangsa Asyur, dari negara Asyur, sebagai karakter baru dalam cerita. | |
987 | 20:2 | wbj0 | mengambil | 1 | Ini bisa berarti ‘mencuri.’ Mereka mencuri barang-barang berharga tersebut dan membawanya kembali ke Asyur. | ||
988 | 20:3 | x410 | orang-orang yang bisa membuat hal-hal yang berharga | 1 | Ini merujuk pada orang-orang yang pandai dalam pertukangan kayu, pengerjaan logam, dan pembangunan. | ||
989 | 20:3 | puw3 | tetap | 1 | Ini bisa berarti ‘tetap tinggal’ atau ‘ditinggalkan’ atau ‘diizinkan untuk tetap tinggal.’ | ||
990 | 20:4 | o215 | orang asing | 1 | Ini merujuk pada orang-orang yang bukan orang Israel. | ||
991 | 20:5 | s2f8 | karena tidak percaya dan menaatinya | 1 | Cara lain untuk menerjemahkannya adalah: “karena mereka tidak percaya atau menaatinya.” | ||
992 | 20:5 | p2d7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Namun mereka masih menyembah berhala, | 1 | Kata sambung Tetapi membandingkan orang-orang yang terus menyembah berhala meskipun melihat hukuman Israel ketika mereka menolak untuk taat. | |
993 | 20:5 | eglw | peringatkan mereka | 1 | Ini bisa berarti ‘beritahu mereka untuk berhenti berbuat dosa atau hal-hal buruk akan terjadi pada mereka.’ | ||
994 | 20:5 | t31j | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | tapi mereka menolak untuk mendengarkan | 1 | Kata sambung tetapi membandingkan orang-orang yang menolak untuk mendengarkan, dengan Allah yang mengutus para nabi untuk memperingatkan mereka. | |
995 | 20:5 | onsb | mereka menolak untuk mendengarkan | 1 | Ini bisa berarti ‘mereka menolak untuk patuh’ atau ‘mereka menolak untuk menghentikan perilaku jahat mereka.’ | ||
996 | 20:6 | kh3o | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 100 | 1 | Ini juga bisa ditulis dalam kata-kata: “seratus.” | |
997 | 20:6 | avli | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Tuhan mengutus Nebukadnezar, raja Babilonia | 1 | Hal ini memperkenalkan bangsa Babilonia dan raja mereka, Nebukadnezar, sebagai tokoh baru dalam cerita tersebut. | |
998 | 20:6 | bkng | setuju untuk menjadi | 1 | Raja Yehuda dipaksa untuk melayani raja Babilonia atau dihancurkan. | ||
999 | 20:6 | hy62 | menjadi hamba Nebukadnezar | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “untuk memerintah Yehuda di bawah perintah Nebukadnezar.” | ||
1000 | 20:7 | rkea | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Maka orang Babilonia kembali dan menyerang | 1 | Kata penghubung Jadi menghubungkan hasil (orang Babilonia kembali dan menyerang) dengan alasan (raja Yehuda memberontak). | |
1001 | 20:7 | lweo | kembali | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “kembali” atau “datang ke Yehuda lagi.” | ||
1002 | 20:7 | wtuh | merebut kota itu | 1 | Ini bisa berarti ‘mengambil alih kendali kota dan penduduk di sana.’ | ||
1003 | 20:7 | pnku | Mengambil | 1 | Mereka membawa harta karun tersebut kembali ke Babilonia. | ||
1004 | 20:8 | sj1v | Menghukum | 1 | Nebukadnezar menghukum raja Yehuda dengan memerintahkan prajuritnya untuk melakukan hal-hal ini. | ||
1005 | 20:8 | ygxy | Di depannya | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “di mana ia dapat melihat,” atau “agar ia dapat melihatnya,” atau “di depan matanya.” | ||
1006 | 20:8 | rv6w | membutakannya | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “menghancurkan matanya.” | ||
1007 | 20:8 | o25b | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Setelah itu, mereka membawa pergi sang raja | 1 | Kata sambung Setelah itu memperkenalkan klausa berurutan. Mereka membunuh putra-putra raja dan membutakannya di Yehuda, lalu membawanya ke penjara di Babel. | |
1008 | 20:9 | t5wb | hanya meninggalkan orang-orang termiskin di belakang | 1 | Ini bisa berarti ‘hanya meninggalkan orang-orang termiskin di Yudea’ atau ‘hanya membiarkan orang-orang termiskin tetap tinggal di Yudea.’ | ||
1009 | 20:9 | xmnh | Periode waktu ini | 1 | Untuk menerjemahkannya, pilihlah frasa yang dapat merujuk pada waktu yang lama, karena masa pengasingan ini berlangsung selama 70 tahun. | ||
1010 | 20:9 | tn7v | Pembuangan | 1 | Kata pengasingan berarti seseorang dipindahkan dari negaranya dengan paksa. Pengasingan adalah istilah untuk periode 70 tahun ketika orang Israel dipaksa tinggal di Babel. | ||
1011 | 20:10 | a17t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Meskipun Tuhan menghukum umatnya karena dosa mereka | 1 | Kata sambung Sekalipun bertolak belakang dengan Allah yang mengutus umat-Nya ke pembuangan bersama-Nya tanpa melupakan janji-janji-Nya kepada mereka. | |
1012 | 20:10 | r9p0 | Pembuangan | 1 | Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini di 20:09. | ||
1013 | 20:10 | ezsy | Tidak melupakan | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “tidak mengabaikan” atau “tidak mengabaikan.” Atau seluruh frasa dapat diterjemahkan sebagai: “terus menghormati komitmennya kepada umatnya dan janji-janjinya.” | ||
1014 | 20:10 | zyqj | Mengawasi | 1 | Ini bisa berarti ‘menjaga.’ | ||
1015 | 20:10 | f41y | berbicara kepada mereka melalui nabi-nabinya | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “memberi tahu para nabi pesan-pesan yang ingin dia sampaikan kepada umatnya.” | ||
1016 | 20:11 | tb68 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Sekitar 70 tahun kemudian | 1 | This begins a new event when Cyrus allowed the Jews to return to Israel from exile in Babylon. | |
1017 | 20:11 | o5ij | 70 tahun kemudian | 1 | Ini mengacu pada 70 tahun yang telah berlalu sejak tentara Babilonia membawa penduduk Yerusalem ke pengasingan. | ||
1018 | 20:11 | klot | Koresh | 1 | Koresh juga disebut ‘Koresh yang Agung.’ Nama Koresh berarti ‘seperti matahari’ dalam bahasa Persia. Namun, karena Koresh adalah tokoh penting dalam sejarah, mungkin lebih baik untuk mentransliterasikan namanya daripada menerjemahkan maknanya. | ||
1019 | 20:11 | dixb | Kekaisaran Persia | 1 | Kekaisaran Persia berkembang hingga mencakup wilayah dari Asia Tengah hingga Mesir. Kekaisaran ini terletak di wilayah yang sekarang disebut Iran. | ||
1020 | 20:11 | g3t9 | Bangsa Israel sekarang disebut orang Yahudi | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Orang-orang sekarang menyebut orang Israel dengan nama ‘Yahudi.’” | ||
1021 | 20:11 | m63v | tanah yahudi | 1 | Yaitu, wilayah tempat kerajaan Yehuda berada sebelum Pembuangan. Yerusalem adalah ibu kota Yehuda. | ||
1022 | 20:12 | yqkm | Koresh | 1 | Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan namanya di 20:11. | ||
1023 | 20:12 | gdx1 | Yehuda | 1 | Lihat catatan tentang Yehuda di 20:11. | ||
1024 | 20:12 | pojs | kembali ke Yudea | 1 | Karena sebagian besar orang Yahudi ini adalah anak-anak dan cucu dari orang-orang yang meninggalkan Yehuda, mereka belum pernah tinggal di Yehuda sebelumnya. Dalam beberapa bahasa, mungkin lebih baik mengatakan “pergi ke Yehuda.” | ||
1025 | 20:12 | k3ph | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Dia bahkan memberi mereka uang untuk membangun kembali Bait Suci! | 1 | Kalimat ini menekankan fakta mengejutkan bahwa Raja Cyrus dari Persia akan memberikan uang kepada orang Yahudi untuk membangun kembali Bait Suci mereka. | |
1026 | 20:12 | owcj | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 70 tahun | 1 | Ini juga bisa ditulis dengan kata-kata: “tujuh puluh tahun.” | |
1027 | 20:12 | yam4 | Pembuangan | 1 | Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini di 20:09. | ||
1028 | 20:12 | htn6 | Kembali | 1 | Ini bisa berarti ‘kembali.’ Beberapa bahasa mungkin lebih suka mengatakan ‘pergi’ karena sebagian besar orang-orang ini belum pernah ke Yerusalem. | ||
1029 | 20:13 | n1bj | Bangsa itu | 1 | Yaitu orang Israel, keturunan Yakub, yang sekarang disebut orang Yahudi. | ||
1030 | 20:13 | s3jv | Tembok | 1 | Tembok ini sangat tebal (2,5 meter) dan dibangun untuk melindungi kota dari penyerang. | ||
1031 | 20:13 | frnq | Sekali lagi | 1 | Dalam beberapa bahasa, hal ini mungkin perlu diterjemahkan sebagai: “sekarang” atau “seperti yang telah dilakukan oleh nenek moyang mereka” atau “seperti sebelum Pembuangan.” | ||
1032 | 20:13 | ke28 | beribadah di Bait Suci | 1 | Mereka menyembah Yahweh, Satu-satunya Tuhan yang Benar, di Bait Suci yang mereka bangun kembali. | ||
1033 | 20:13 | zmmt | Sebuah cerita Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1034 | 21:0 | s4tj | title | Tuhan Menjanjikan Mesias | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Tuhan berjanji untuk mengutus Sang Mesias” atau “Apa yang terjadi ketika Tuhan berjanji untuk mengutus Sang Mesias?” | |
1035 | 21:1 | q5dl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Bahkan ketika Tuhan menciptakan dunia | 1 | Kata sambung Bahkan ketika mengontraskan Tuhan yang menciptakan dunia yang sempurna tanpa dosa, dengan rencana-Nya yang telah ada sebelumnya untuk mengutus seorang Mesias untuk menyelamatkan manusia dari dosa. | |
1036 | 21:1 | t759 | menghancurkan kepala ular | 1 | Kecuali jika kepala ular berbisa dihancurkan, ular tersebut masih dapat melukai seseorang. Gunakan kata untuk menghancurkan yang mengomunikasikan bahwa kepalanya hancur. | ||
1037 | 21:1 | f9j1 | Setan muncul sebagai ular untuk mengelabui Hawa | 1 | Setan berbicara kepada Hawa dalam bentuk ular. Ini tidak berarti bahwa ia sekarang adalah seekor ular. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Ular yang menipu Hawa adalah penampakan Setan.” | ||
1038 | 21:1 | kh71 | untuk menipu Hawa | 1 | Ini bisa berarti ‘berbohong kepada Hawa.’ Ular itu berbohong dengan membuat Hawa meragukan apa yang telah dikatakan Tuhan dan menipunya agar tidak menaati Tuhan. | ||
1039 | 21:2 | pumh | Melalui dia | 1 | Ini bisa berarti ‘karena salah satu keturunannya.’ | ||
1040 | 21:3 | ru7l | Nabi seperti Musa | 1 | Untuk menjadi seperti Musa, nabi masa depan harus memiliki otoritas besar dari Tuhan untuk memimpin dan menyelamatkan umat-Nya. | ||
1041 | 21:4 | xv87 | keturunannya sendiri | 1 | Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “keturunan langsung dari Daud sendiri.” | ||
1042 | 21:5 | suxy | tidak akan seperti itu | 1 | Perjanjian Baru akan sungguh-sungguh efektif. Orang-orang akan sungguh-sungguh mengenal Allah, mereka akan sungguh-sungguh hidup sebagai umat-Nya, dan Dia akan mengampuni dosa-dosa mereka sepenuhnya, berdasarkan pengorbanan diri Sang Mesias satu kali bagi semua orang yang percaya kepada-Nya. | ||
1043 | 21:5 | tmfl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ini seperti menulis hukum-Nya di hati mereka | 1 | Hukum Yahweh akan menjadi bagian dari mereka, bukan hanya sekadar ditulis di atas batu. Di sini hati melambangkan ‘emosi’ atau ‘pikiran.’ Terjemahan alternatif: “Hukum-Ku akan menjadi bagian dari pikiran dan emosi mereka” | |
1044 | 21:5 | ck0y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | menuliskan hukumnya di hati mereka | 1 | Ini adalah metafora yang artinya: ‘membantu umat-Nya untuk memahami hukum-hukum-Nya dan sungguh sungguh ingin menaatinya.’ Jika memungkinkan, pertahankan gambaran menulis di hati mereka, karena hal ini bertentangan dengan cara Allah menuliskan hukum-Nya di loh batu untuk orang Israel. Jika itu tidak memungkinkan, Anda dapat menerjemahkan maknanya saja. | |
1045 | 21:5 | hol5 | menjadi bangsanya | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “menjadi umat istimewa-Nya” atau “menjadi umat pilihan-Nya.” | ||
1046 | 21:6 | a13l | nabi yang sempurna | 1 | Mesias akan menjadi seorang nabi yang sempurna dalam ketaatan kepada Tuhan, menyampaikan setiap firman yang Tuhan sampaikan kepada umat. Dia akan menghadirkan Tuhan dengan sempurna kepada umat, membantu mereka untuk mengenal dan memahami Tuhan. | ||
1047 | 21:7 | bxyi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Akan tetapi/meskipun demikian | 1 | Kata penghubung ‘Namun’ mengontraskan tindakan para imam Israel dengan tindakan Mesias sebagai imam. | |
1048 | 21:7 | uctb | imam besar yang sempurna | 1 | Tidak seperti imam besar lainnya, Mesias tidak akan pernah berbuat dosa, dan dia akan menghapuskan semua dosa umat manusia secara permanen. | ||
1049 | 21:7 | b6ra | Memberikan nyawa-Nya | 1 | Ini bisa berarti ‘membiarkan dirinya dibunuh.’ | ||
1050 | 21:7 | jfl1 | Korban yang sempurna | 1 | Ini bisa berarti ‘pengorbanan yang tidak memiliki kesalahan atau ketidaksempurnaan.’ | ||
1051 | 21:8 | heud | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi Mesias | 1 | Kata penghubung Tetapi membandingkan kerajaan dan pelaksanaan raja-raja lain, dengan kerajaan Mesias dan pelaksanaannya sebagai raja. | |
1052 | 21:8 | wncq | Seluruh dunia | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “semua orang di mana-mana.” | ||
1053 | 21:9 | bwh7 | Maleakhi | 1 | Maleakhi adalah nabi terakhir di Perjanjian Lama. | ||
1054 | 21:9 | tb2p | Sang Mesias akan lahir dari seorang perawan | 1 | ACara lain untuk mengatakan hal ini adalah: “seorang perawan akan melahirkan Sang Mesias.” | ||
1055 | 21:9 | oewm | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | Perawan | 1 | Beberapa versi kuno dan beberapa versi kontemporer menerjemahkannya sebagai: “perawan itu akan mengandung,” sementara yang lain menerjemahkannya sebagai: “wanita muda itu akan mengandung.” | |
1056 | 21:9 | wrj6 | Mikha | 1 | Mikha adalah seorang nabi Allah di Perjanjian Lama yang, seperti Yesaya, menyampaikan pesan-pesannya dari Allah hampir 800 tahun sebelum Mesias datang. | ||
1057 | 21:10 | c6lg | Membebaskan tawanan | 1 | Ini bisa berarti ‘membebaskan mereka yang telah dijebloskan ke dalam penjara secara tidak adil.’ Ini juga bisa merujuk pada pembebasan orang-orang dari belenggu dosa. | ||
1058 | 21:10 | yzcz | tidak bisa mendengar, melihat, berbicara, atau berjalan | 1 | Mungkin lebih baik mengatakan: “tidak dapat mendengar, tidak dapat melihat, tidak dapat berbicara, atau tidak dapat berjalan.” Beberapa bahasa memiliki kata-kata khusus untuk kondisi ini, seperti ‘tuli’ dan ‘buta.’ | ||
1059 | 21:11 | edju | Zakharia | 1 | Zakharia adalah seorang nabi Perjanjian Lama yang berbicara kepada umat Allah setelah mereka kembali ke Tanah Perjanjian dari Pembuangan di Babel. Ini terjadi sekitar 500 tahun sebelum Mesias datang. | ||
1060 | 21:11 | y6t9 | 30 keping perak | 1 | Pada saat itu, setiap koin tersebut bernilai sama dengan jumlah uang yang dapat diperoleh seseorang dalam empat hari. | ||
1061 | 21:11 | f1co | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | berundi untuk pakaiannya | 1 | Ini bisa berarti ‘memainkan permainan untung-untungan untuk menentukan siapa yang akan memenangkan pakaiannya.’ | |
1062 | 21:12 | vzgj | menembus | 1 | Orang-orang akan menusuk Sang Mesias dengan senjata tajam. | ||
1063 | 21:12 | ls7w | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | meskipun dia tidak melakukan kesalahan apa pun | 1 | Kata penghubung meskipun kontras dengan cara Sang Mesias dibunuh, dengan ketidakbersalahannya. Tidak diharapkan bahwa seorang manusia yang tidak bersalah dan tidak berdosa akan dibunuh dengan begitu brutal. | |
1064 | 21:13 | yg61 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi Dia akan mati | 1 | Kata sambung Tetapi membandingkan kesempurnaan Sang Mesias, dengan kematiannya sebagai hukuman atas dosa-dosa orang lain. Tidak diharapkan bahwa manusia yang sempurna akan mati untuk dosa orang lain. | |
1065 | 21:14 | qq6w | membangkitkan Mesias dari kematian | 1 | Ini bisa berarti ‘menyebabkan Sang Mesias hidup kembali.’ | ||
1066 | 21:14 | gsfi | untuk membuat Perjanjian Baru | 1 | Ini bisa berarti ‘untuk memberlakukan Perjanjian Baru.’ | ||
1067 | 21:15 | n5mx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | tetapi Mesias tidak datang pada masa para nabi itu | 1 | Kata penghubung Tetapi membandingkan banyak nubuat tentang Mesias yang diberikan kepada para nabi dengan Mesias yang tidak datang selama masa hidup mereka. Tidak diharapkan bahwa begitu banyak rincian akan diberikan ketika Mesias baru akan datang 400 tahun lagi. | |
1068 | 21:15 | ackx | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Lebih dari 400 tahun setelah nubuat terakhir ini diberikan, tepat pada waktunya | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang apa yang terjadi sebelum Mesias datang. | |
1069 | 21:15 | g1z1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 400 tahun | 1 | Ini juga dapat ditulis dalam kata : “empat ratus tahun.” | |
1070 | 21:15 | cxtn | ke dalam dunia | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “kepada orang-orang di dunia.” Sang Mesias akan diutus bukan hanya kepada orang-orang Yahudi, tetapi kepada semua orang. | ||
1071 | 22:0 | oodf | title | Kelahiran Yohanes | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Yohanes Pembaptis lahir” atau “Apa yang terjadi ketika Yohanes Pembaptis lahir?” | |
1072 | 22:1 | hq71 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Di masa lalu, Tuhan telah berbicara kepada para nabi-Nya agar mereka dapat berbicara kepada umat-Nya. Kemudian, terjadilah 400 tahun keheningan di mana Dia tidak berbicara kepada manusia. | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang para nabi Tuhan, dan 400 tahun yang Tuhan tidak kirimkan kepada mereka. | |
1073 | 22:1 | d3xk | umat-Nya | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “umatnya, orang Israel” atau “umatnya, orang Yahudi.” Namun, hanya sertakan informasi tambahan jika tidak dipahami dengan jelas siapa orang-orang ini. | ||
1074 | 22:1 | kkqn | Kemudian datanglah 400 tahun keheningan | 1 | Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “Kemudian 400 tahun keheningan berlalu” atau “Kemudian terjadilah 400 tahun keheningan.” Nabi terakhir Perjanjian Lama, Maleakhi, telah bernubuat 400 tahun sebelumnya. | ||
1075 | 22:1 | z1os | di mana dia tidak berbicara kepada manusia | 1 | Ini bisa berarti ‘di mana Tuhan tidak memberikan pesan apa pun kepada para nabi untuk umat-Nya.’ | ||
1076 | 22:1 | idof | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Kemudian Tuhan mengirim seorang malaikat | 1 | Hal ini memperkenalkan malaikat dan Zakharia sebagai karakter baru dalam cerita. | |
1077 | 22:1 | zlt0 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Kemudian Allah mengutus seorang malaikat kepada seorang imam bernama Zakharia. | 1 | Hal ini memperkenalkan malaikat dan Zakharia sebagai karakter baru dalam cerita. | |
1078 | 22:1 | h6hl | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Zakharia dan istrinya, Elisabet, menghormati Allah. Mereka sudah sangat tua, dan Elisabet belum pernah melahirkan anak. | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang tipe orang seperti apa yang dialami oleh Zakharia dan Elisabet. | |
1079 | 22:2 | wdum | Malaikat | 1 | Ini mengacu pada malaikat yang datang kepada Zakharia di 22:01. | ||
1080 | 22:2 | ce95 | Engkau akan menamainya Yohanes. | 1 | Ini adalah sebuah perintah. Malaikat memberi tahu Zakharia dengan tepat nama yang harus ia berikan kepada Yohanes. | ||
1081 | 22:2 | cxuz | Dipenuhi Roh Kudus | 1 | Ini bisa berarti ‘berilah dia hikmat dan kuasa melalui Roh Kudus.’ | ||
1082 | 22:2 | iblz | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Saya dan istri saya terlalu tua untuk memiliki anak! | 1 | Kalimat ini menekankan bahwa Zakharia dan Elisabet sudah terlalu tua untuk memiliki anak secara alami. Itu berarti Tuhan harus melakukan mukjizat. | |
1083 | 22:2 | t4pc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Bagaimana saya bisa tahu bahwa Anda mengatakan yang sebenarnya? | 1 | Di sini, mengetahui berarti belajar melalui pengalaman, yang menunjukkan bahwa Zakharia meminta tanda sebagai bukti. Terjemahan alternatif: “Apa yang dapat kamu lakukan untuk membuktikan kepadaku bahwa ini akan terjadi?” | |
1084 | 22:3 | eooy | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Malaikat itu menjawab kepada Zakharia, “Aku diutus oleh Allah untuk menyampaikan kabar baik ini kepadamu. Karena engkau tidak percaya kepadaku, engkau tidak akan dapat berbicara sampai anak itu lahir.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Malaikat itu menjawab dan memberi tahu Zakharia bahwa ia diutus oleh Allah untuk menyampaikan kabar baik ini kepadanya. Tetapi karena Zakharia tidak percaya kepadanya, Zakharia tidak akan dapat berbicara sampai anak itu lahir.” | |
1085 | 22:3 | b7yk | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Seketika, Zakharia tidak dapat berbicara lagi | 1 | Kata penghubung Segera memperkenalkan klausa berurutan. Pertama, malaikat mengatakan Zakharia tidak akan dapat berbicara, dan hal berikutnya yang terjadi adalah Zakharia tidak dapat berbicara. | |
1086 | 22:3 | xe5g | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Karena kamu tidak percaya kepadaku, kamu tidak akan dapat berbicara sampai anak itu lahir. | 1 | Kata sambung ‘Karena’ menghubungkan alasan (Zakharia tidak percaya kabar baik) dengan akibat (Zakharia tidak dapat berbicara sampai bayi itu lahir). | |
1087 | 22:4 | ort1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | Ketika Elisabet hamil enam bulan | 1 | Kata penghubung Ketika memperkenalkan klausa latar belakang. Peristiwa utama adalah kehamilan Maria dan kunjungan ke Elisabet. Peristiwa latar belakang yang sudah terjadi adalah Elisabet sedang hamil enam bulan. | |
1088 | 22:4 | sbu0 | Elisabet | 1 | Dia adalah istri Zakharia. Seorang malaikat memberi tahu Zakharia bahwa Elisabet akan melahirkan seorang anak laki-laki. | ||
1089 | 22:4 | kn2r | Mengandung enam bulan | 1 | Entah dia sudah hamil selama enam bulan atau dia sedang hamil enam bulan. | ||
1090 | 22:4 | rww0 | Mengandung | 1 | Bahasa yang berbeda memiliki ungkapan yang berbeda untuk membicarakan kehamilan, seperti ‘dia sedang mengandung’ atau ‘dia memiliki satu di dalam tubuhnya’ atau ‘dia memiliki perut.’ Beberapa bahasa memiliki cara khusus untuk membicarakannya dengan sopan, seperti ‘dia sedang mengharapkan.’ Gunakan ungkapan yang tidak akan mempermalukan pembaca. | ||
1091 | 22:4 | wxmv | kerabat Elisabet | 1 | Banyak terjemahan yang menyebutkan ‘sepupu’ di sini, tetapi kita tidak tahu persis bagaimana kedua wanita ini berhubungan. Istilah umum seperti, ‘kerabat’ atau ‘sepupu’ dapat digunakan. | ||
1092 | 22:4 | eg1t | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Dia masih perawan dan telah bertunangan dengan seorang pria bernama Yusuf. | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang Maria. | |
1093 | 22:4 | e5y9 | bertunangan | 1 | Ini bisa berarti ‘telah dijanjikan.’ | ||
1094 | 22:4 | hy5k | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Anak Yang Maha Tinggi | 1 | Ini adalah gelar penting bagi Yesus. Maria akan melahirkan seorang putra yang akan disebut Putra Yang Mahatinggi. Karena itu, Yesus adalah putra manusia yang lahir dari ibu manusia, dan ia juga adalah Putra Allah. Istilah-istilah ini harus diterjemahkan dengan sangat hati-hati. | |
1095 | 22:5 | l109 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Maria menjawab, “Bagaimana hal ini mungkin terjadi, karena aku belum bersuami?” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Maria bertanya kepadanya bagaimana hal ini bisa terjadi, karena dia masih perawan.” | |
1096 | 22:5 | mim9 | Bagaimana mungkin | 1 | Ini bisa berarti ‘Bagaimana saya bisa hamil?’ Maria tidak meragukan kebenaran perkataan malaikat itu, tetapi bertanya bagaimana hal itu akan terjadi. | ||
1097 | 22:5 | j2gw | Roh Kudus akan datang kepadamu, dan kuasa Allah akan datang kepadamu. | 1 | Ini adalah dua cara untuk mengatakan hal yang sama: ‘Dengan kuasa Tuhan, Roh Kudus akan secara ajaib membuat Anda hamil.’ Pastikan terjemahan kalimat ini tidak terdengar seperti ada kontak fisik yang terlibat. Ini adalah mukjizat. | ||
1098 | 22:5 | tjbm | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Roh Kudus | 1 | Ini memperkenalkan Roh Kudus sebagai karakter baru. | |
1099 | 22:5 | bs4y | bayinya akan menjadi suci | 1 | Kata suci di sini berarti bayi itu akan menjadi milik Tuhan. | ||
1100 | 22:5 | djrq | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Anak Allah | 1 | Ini adalah gelar penting bagi Yesus. | |
1101 | 22:6 | qvbm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Tak lama setelah ini terjadi | 1 | Kata sambung Segera memperkenalkan klausa berurutan. Malaikat datang kepada Maria dan segera setelah itu Maria pergi untuk mengunjungi Elisabet. | |
1102 | 22:6 | tegl | Elisabet | 1 | Lihat catatan tentang Elisabet pada 22:04. | ||
1103 | 22:6 | wjdn | bayi melompat di dalam dirinya | 1 | Bayi itu tiba-tiba bergerak di dalam rahim Elisabet sebagai respons terhadap salam Maria kepada Elisabet. | ||
1104 | 22:6 | yzcw | apa yang telah Tuhan lakukan bagi mereka | 1 | Ini mengacu pada fakta bahwa kedua wanita itu hamil melalui campur tangan supranatural Tuhan. Maria mengandung tanpa seorang pria, dan Elisabet mengandung melalui Zakharia setelah ia melewati usia subur. | ||
1105 | 22:7 | lx1z | Elisabet | 1 | Lihat catatan tentang Elisabet pada 22:04. | ||
1106 | 22:7 | tra4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Lalu Allah membuat Zakharia mampu berbicara lagi | 1 | Kata sambung Lalu memperkenalkan klausa berurutan.Setelah Zakharia dan Elisabeth menamai bayi mereka Yohanes, Zakharia dapat berbicara lagi. | |
1107 | 22:7 | ntky | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Puji Tuhan, karena Dia ingat untuk menolong umat-Nya! | 1 | Kalimat ini menekankan bahwa Tuhan layak dipuji karena cara Dia menolong umat-Nya. | |
1108 | 22:7 | w4g5 | Puji Tuhan | 1 | Ini bisa berarti ‘Kita semua harus memuji Tuhan.’ | ||
1109 | 22:7 | zejp | Nabi | 1 | Ini bisa berarti ‘nabi yang sangat penting.’ Yohanes akan menjadi nabi yang telah dinubuatkan oleh para nabi Perjanjian Lama akan datang sebelum Mesias. | ||
1110 | 22:7 | tf6j | Allah Maha Tinggi | 1 | Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “Tuhan yang lebih besar dari segala sesuatu” atau “Tuhan yang berkuasa atas segala sesuatu.” | ||
1111 | 22:7 | kl0g | Sebuah cerita Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1112 | 23:0 | o27j | title | Kelahiran Yesus | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Yesus lahir” atau “Apa yang terjadi ketika Yesus lahir?” | |
1113 | 23:1 | e14z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Maria telah bertunangan dengan seorang pria saleh bernama Yusuf | 1 | Orang tua biasanya mengatur pernikahan anak-anak mereka. Terjemahan alternatif: “Orang tua Maria telah menjodohkannya dengan seorang pria saleh bernama Yusuf” | |
1114 | 23:1 | or6g | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | Bertunangan | 1 | Ini bisa berarti ‘berjanji untuk menikah.’ | |
1115 | 23:1 | kdu5 | dia tahu itu bukan bayinya | 1 | Ini bisa berarti ‘dia tahu bahwa dia bukanlah orang yang menyebabkannya hamil.’ | ||
1116 | 23:1 | x7dx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Namun, dia tidak ingin mempermalukan Maria | 1 | Kata penghubung Namun mengontraskan Maria yang sedang mengandung anak yang diyakini Yusuf sebagai anak orang lain, dengan keinginan Yusuf untuk tidak mempermalukan Maria. Anda tentu mengira Yusuf akan marah dan ingin mempermalukannya, tetapi sebaliknya, ia menanggapinya dengan belas kasihan. | |
1117 | 23:1 | bk8d | Mempermalukan Maria | 1 | Ini bisa berarti ‘mempermalukan Maria di depan umum’ atau ‘mempermalukan Maria di depan umum.’ Yusuf bersikap penuh belas kasihan kepada Maria meskipun tampaknya ia seorang pezina. | ||
1118 | 23:1 | bz3f | Menceraikannya dengan diam-diam | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “menceraikannya tanpa memberi tahu orang lain alasannya,” atau “menceraikannya tanpa memberi tahu orang lain tentang kehamilannya.” Karena Yusuf saleh, ia ingin menyelesaikan situasi tersebut dengan cara sebaik mungkin, yang dalam budaya ini adalah menceraikannya dengan diam-diam. | ||
1119 | 23:1 | r4v4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Menceraikannya | 1 | Yusuf belum menikah dengan Maria, tetapi ketika seorang pria dan wanita berjanji untuk menikah, orang Yahudi menganggap mereka sebagai suami istri meskipun mereka tidak hidup bersama. Inilah sebabnya mengapa perceraian diperlukan daripada sekadar memutuskan pertunangan. Dalam beberapa bahasa, mungkin lebih baik mengatakan: “memutuskan pertunangan mereka.” | |
1120 | 23:1 | e1q9 | Dalam mimpi | 1 | Ini bisa berarti ‘ketika dia sedang tidur dan bermimpi.’ | ||
1121 | 23:2 | uzjl | jangan takut untuk mengambil Maria sebagai istrimu | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Berhentilah berpikir bahwa kamu tidak boleh menikahi Maria” atau “Jangan ragu untuk menjadikan Maria sebagai istrimu.” | ||
1122 | 23:2 | d6qy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Bayi yang ada di dalam dirinya berasal dari Roh Kudus | 1 | Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Roh Kudus menyebabkan Maria mengandung anak ini” | |
1123 | 23:2 | s5ke | Berasal dari Roh Kudus | 1 | Ini bisa berarti ‘dikandung melalui mukjizat Roh Kudus.’ | ||
1124 | 23:2 | kbpp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Dia akan melahirkan anak laki-laki | 1 | Karena Tuhan mengutus malaikat, malaikat itu tahu bahwa bayi itu adalah laki-laki. | |
1125 | 23:2 | ve1e | menamai-Nya Yesus | 1 | Ini adalah perintah dari Tuhan yang memberi tahu Yusuf nama yang tepat untuk bayinya. | ||
1126 | 23:2 | y1e0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | karena dia akan menyelamatkan orang-orang dari dosa-dosa mereka | 1 | Kata sambung karena menghubungkan hasil (Yusuf harus memberi nama bayi itu ‘Yesus’, yang berarti ‘Tuhan menyelamatkan’) dengan alasan (Yesus akan menyelamatkan umat manusia dari dosa-dosa mereka). | |
1127 | 23:3 | flmf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Maka Yusuf menikah dengan Maria | 1 | Kata penghubung Jadi menghubungkan hasil (Yusuf mengambil Maria sebagai istrinya) dengan alasan (malaikat memberitahunya bahwa bayi itu bukanlah anak orang lain yang dikandung dalam dosa, melainkan Anak Allah yang dikandung melalui Roh Kudus). | |
1128 | 23:3 | ezir | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | tapi dia tidak tidur dengannya | 1 | Kata sambung tetapi membandingkan Yusuf yang mengambil Maria menjadi istrinya, dengan dia tidak tidur dengannya. Sudah seharusnya seorang pria tidur dengan wanita yang diambilnya sebagai istrinya, tetapi Yusuf melakukan hal yang tidak terduga. | |
1129 | 23:3 | s2ys | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | dia tidak tidur dengan dia | 1 | Dia menjaganya tetap perawan sampai kelahiran bayinya. Agar sopan, eufemisme digunakan untuk mengatakan Yusuf tidak melakukan hubungan seksual dengan Maria. Terjemahan alternatif: “dia tidak melakukan hubungan seksual dengan Maria” | |
1130 | 23:4 | zxts | Ketika waktunya sudah dekat bagi Maria untuk melahirkan | 1 | Ini bisa berarti ‘Ketika mendekati akhir kehamilan Maria.’ | ||
1131 | 23:4 | ounp | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Mereka harus pergi ke sana karena para pejabat Romawi ingin menghitung semua orang di tanah Israel. Mereka ingin semua orang pergi ke tempat tinggal leluhur mereka. Raja Daud lahir di Betlehem, dan dia adalah leluhur Maria dan Yusuf. | 1 | Ini adalah informasi latar belakang mengenai mengapa Yusuf dan Maria harus melakukan perjalanan ke Betlehem. | |
1132 | 23:4 | e87w | pejabat Romawi | 1 | Roma telah menaklukkan dan memerintah Israel pada saat ini. | ||
1133 | 23:4 | wf0i | untuk menghitung semua orang | 1 | Ini bisa berarti ‘menuliskan nama mereka pada sebuah daftar.’ Mereka mungkin melakukan ini agar mereka bisa mengenakan pajak kepada masyarakat. | ||
1134 | 23:5 | lzov | rc://*/ta/man/translate/writing-background | tapi tidak ada tempat bagi mereka untuk tinggal | 1 | Ini adalah informasi latar belakang mengapa Yesus lahir di tempat binatang tidur. | |
1135 | 23:5 | jjt6 | tidak ada tempat bagi mereka untuk tinggal | 1 | Ini bisa berarti ‘tidak ada tempat biasa bagi mereka untuk menginap.’ Karena Betlehem sangat padat pada waktu itu, kamar-kamar tamu yang biasa sudah penuh dengan orang. | ||
1136 | 23:5 | xjn1 | tempat beberapa hewan dipelihara | 1 | Ini adalah tempat untuk melindungi hewan, bukan tempat tinggal manusia. Terjemahkan ini dengan istilah yang biasanya digunakan untuk tempat hewan dipelihara. | ||
1137 | 23:5 | qhwl | Sebuah palungan | 1 | Ini bisa berarti ‘kotak pakan hewan’ atau ‘kotak kayu atau batu untuk memberi makan hewan.’ Kotak itu bisa diisi dengan jerami untuk menyediakan permukaan empuk agar bayi bisa berbaring. | ||
1138 | 23:6 | q2l7 | menjaga kawanan ternak mereka | 1 | Kawanan adalah sekelompok domba. Para penggembala merawat domba-domba mereka dan melindungi mereka dari bahaya atau pencurian. | ||
1139 | 23:6 | fzt3 | malaikat yang bersinar | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “malaikat yang dikelilingi oleh cahaya terang.” Cahaya yang bersinar itu akan tampak lebih terang jika dibandingkan dengan kegelapan malam. | ||
1140 | 23:6 | qup1 | Mereka ketakutan | 1 | Para gembala sangat takut ketika malaikat gaib muncul. | ||
1141 | 23:6 | vspr | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Malaikat itu berkata, “Jangan takut, karena aku punya kabar baik bagimu. Mesias, Sang Guru, telah lahir di Betlehem!” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Malaikat itu memberi tahu mereka agar tidak takut, karena ia memiliki kabar baik bagi mereka. Mesias, Sang Guru, telah lahir di Betlehem!” | |
1142 | 23:6 | p5md | Jangan takut | 1 | Ini sering kali berarti ‘berhentilah merasa takut.’ Malaikat menyampaikan perintah ini kepada para gembala untuk menghibur mereka. Para gembala sangat takut ketika melihat malaikat, jadi dia memberi tahu mereka bahwa mereka tidak perlu takut. Terjemahan alternatif: “Kamu tidak perlu takut” | ||
1143 | 23:6 | nx18 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Sang Mesias, Sang Guru, telah lahir di Betlehem! | 1 | Kalimat ini menekankan pesan yang menarik bahwa Sang Mesias—yang telah lama dinantikan oleh orang Israel—akhirnya telah datang! | |
1144 | 23:7 | aumd | Informasi umum | 1 | Malaikat itu melanjutkan berbicara. | ||
1145 | 23:7 | w4rl | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Pergilah cari bayi itu, dan kamu akan menemukannya terbungkus kain dan berbaring di palungan makanan. | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Malaikat itu menyuruh mereka pergi dan mencari bayi itu, dan mereka menemukannya terbungkus kain dan terbaring di palungan.” | |
1146 | 23:7 | d47g | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | dan kamu akan menemukannya terbungkus kain dan berbaring di palungan makanan | 1 | Kata sambung dan memperkenalkan klausa berurutan. Setelah mereka pergi dan mencari bayi itu, mereka akan menemukannya terbungkus kaindan berbaring di palungan. | |
1147 | 23:7 | xt21 | dibungkus dan potongan kain | 1 | Kebiasaan pada waktu itu adalah membungkus bayi yang baru lahir dengan kain panjang. Mungkin perlu dikatakan “dibungkus dengan kain panjang, dengan cara yang biasa.” | ||
1148 | 23:7 | gcvy | Palungan | 1 | Ini bisa berarti ‘kotak makanan hewan.’ Lihat juga bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 23:05. | ||
1149 | 23:7 | jyml | Dipenuhi malaikat | 1 | Ini berarti bahwa malaikat-malaikat itu begitu banyaknya sehingga mereka tampak memenuhi langit. | ||
1150 | 23:7 | w5pc | Kemuliaan bagi Allah | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Marilah kita semua menghormati Tuhan!” atau “Tuhan kita layak mendapatkan semua penghormatan!” atau “Kita semua memberikan penghormatan kepada Tuhan!” | ||
1151 | 23:7 | tr99 | Damai di bumi | 1 | Cara lain untuk mengatakan ini adalah: “semoga ada kedamaian di bumi.” | ||
1152 | 23:7 | hwzk | Orang yang berkenan kepada-Nya | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “orang-orang yang dipandang oleh Tuhan dengan rasa senang, senang, atau niat baik.” | ||
1153 | 23:8 | g7dn | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Lalu para malaikat pergi | 1 | Kata sambung Lalu memperkenalkan klausa berurutan. Para malaikat memberikan pujian mereka, lalu mereka pergi. | |
1154 | 23:8 | wbas | segala sesuatu yang mereka dengar dan lihat | 1 | Ini termasuk para malaikat yang mulia dan pesan mereka yang menakjubkan, serta melihat sendiri Sang Mesias yang baru lahir. | ||
1155 | 23:9 | apss | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Ada beberapa pria di sebuah negara jauh di timur. | 1 | Hal ini memperkenalkan karakter baru dalam cerita. Orang-orang ini datang dari timur untuk menyembah Yesus. | |
1156 | 23:9 | yxba | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Mereka mempelajari bintang-bintang dan sangat bijaksana | 1 | Ini adalah informasi latar belakang mengenai mengapa orang-orang ini tahu Yesus telah lahir dan datang untuk menemuinya. | |
1157 | 23:9 | e30m | Mereka mempelajari bintang-bintang | 1 | Orang-orang ini mungkin juga memiliki akses ke tulisan-tulisan para nabi Perjanjian Lama yang meramalkan kelahiran Sang Mesias. | ||
1158 | 23:9 | ke13 | bintang yang tidak biasa | 1 | Bintang yang mereka lihat bukanlah bintang biasa. Itu adalah sesuatu yang muncul pada saat kelahiran Yesus. | ||
1159 | 23:9 | www1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Jadi mereka memutuskan untuk bepergian dari negara mereka untuk melihat anak itu. | 1 | The connecting word So connects the reason (a new king of the Jews had been born), with the result (the men decided to travel to see the child). | |
1160 | 23:9 | fjna | Anak | 1 | Sekitar satu atau dua tahun berlalu sebelum orang-orang itu tiba di Betlehem. Yesus bukan lagi bayi. | ||
1161 | 23:9 | rlyb | Rumah | 1 | Mereka tidak lagi tinggal di tempat hewan tempat ia dilahirkan. | ||
1162 | 23:10 | w77n | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | Ketika orang-orang ini melihat Yesus bersama ibunya | 1 | Kata penghubung Ketika memperkenalkan klausa yang bersamaan. Ketika mereka melihat Yesus, orang-orang bijak itu membungkuk dan menyembah. Itu adalah respons mereka yang bersamaan saat melihat-Nya. | |
1163 | 23:10 | nyf4 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Tunduk | 1 | Ini bisa berarti ‘membungkuk rendah ke tanah.’ Pada saat itu, ini adalah cara adat untuk menunjukkan rasa hormat atau penghormatan yang besar. | |
1164 | 23:10 | qj82 | Mahal | 1 | Ini bisa berarti ‘sangat berharga.’ | ||
1165 | 23:10 | ssj6 | Sebuah cerita Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1166 | 24:0 | foav | title | Yohanes membaptis Yesus | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang apa yang terjadi ketika Yohanes Pembaptis membaptis Yesus” atau “Apa yang terjadi ketika Yohanes Pembaptis membaptis Yesus?” | |
1167 | 24:1 | iof9 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Yohanes, putra Zakharia dan Elisabet, tumbuh dewasa dan menjadi seorang nabi. | 1 | Ini memperkenalkan suatu peristiwa baru—Yohanes berkhotbah sebagai orang dewasa. | |
1168 | 24:1 | df7r | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Dia tinggal di padang gurun, makan madu hutan dan belalang, dan memakai pakaian yang terbuat dari bulu unta. | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang kehidupan John. | |
1169 | 24:1 | mo72 | Padang gurun | 1 | Ini bisa berarti ‘gurun’ atau ‘tempat terpencil seperti gurun’. Hanya sedikit orang yang tinggal di daerah ini. | ||
1170 | 24:1 | e4bo | Madu liar | 1 | Madu ini merupakan hasil alami lebah di alam liar; tidak dibudidayakan oleh manusia. Jika itu yang dipahami orang dari kata madu, Anda mungkin tidak perlu menyebutnya liar. | ||
1171 | 24:1 | r8yl | belalang | 1 | Ini adalah serangga besar yang melompat-lompat dengan sayap, seperti belalang yang sangat besar. Sebagian orang yang tinggal di gurun memakannya. | ||
1172 | 24:1 | oa4s | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | mengenakan pakaian terbuat dari bulu unta | 1 | Pakaian ini melambangkan bahwa Yohanes adalah seorang nabi seperti nabi-nabi terdahulu, khususnya nabi Elia. | |
1173 | 24:1 | mijm | pakaian yang terbuat dari bulu unta | 1 | Ini bisa berarti ‘pakaian kasar yang terbuat dari bulu unta.’ Pakaian ini tidak akan cepat rusak di padang gurun seperti pakaian lainnya. | ||
1174 | 24:1 | aak2 | bulu unta | 1 | Unta adalah hewan yang memiliki bulu yang sangat kasar. Orang dapat membuat pakaian darinya. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “bulu hewan yang kasar.” | ||
1175 | 24:2 | i34y | Padang gurun | 1 | Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata ini dalam 24:01. | ||
1176 | 24:2 | epol | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Ia memberitakan Injil kepada mereka, katanya, “Bertobatlah, karena Kerajaan Allah sudah dekat!” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ia memberitakan Injil kepada mereka, memberi tahu mereka untuk bertobat, karena Kerajaan Allah sudah dekat!” | |
1177 | 24:2 | nnf9 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Bertobatlah, karena Kerajaan Allah sudah dekat! | 1 | Kalimat ini menekankan alasan mendesak bagi mereka untuk bertobat—Kerajaan Allah sudah dekat! | |
1178 | 24:2 | wddy | Bertobatlah | 1 | Ini adalah sebuah perintah. Mungkin lebih baik mengatakan: “Bertobatlah dari dosa-dosamu.” | ||
1179 | 24:2 | ska3 | Kerajaan Allah sudah dekat | 1 | Ini bisa berarti ‘kerajaan Allah sudah siap untuk muncul’ atau ‘kerajaan Allah akan segera tiba.’ Ini mengacu pada pemerintahan Allah atas manusia. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “pemerintahan Allah akan segera dimulai” atau “Allah akan segera memerintah kita sebagai raja.” | ||
1180 | 24:3 | ca6r | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Ketika orang-orang mendengar pesan Yohanes, banyak dari mereka bertobat dari dosa-dosa mereka, dan Yohanes membaptis mereka. | 1 | Kata penghubung Ketika memperkenalkan klausa berurutan. Pertama, mereka mendengar pesan Yohanes, kemudian mereka bertobat dan Yohanes membaptis mereka. | |
1181 | 24:3 | srri | berpaling dari dosa-dosa mereka | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “bertobat atas dosa-dosa mereka” atau “mengubah pikiran mereka tentang dosa-dosa mereka” atau “berpaling dari dosa-dosa mereka.” | ||
1182 | 24:3 | jd2a | Tidak bertobat | 1 | Ini bisa berarti ‘tidak berpaling dari dosa-dosa mereka.’ | ||
1183 | 24:3 | ecj5 | Mengaku dosa | 1 | Mengaku berarti mengakui bahwa sesuatu itu benar. Para pemimpin ini tidak mau mengakui bahwa mereka telah berdosa. Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mengakui bahwa mereka telah berdosa.” | ||
1184 | 24:4 | cgiv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Kamu keturunan ular beludak | 1 | Yohanes berbicara tentang para pemimpin agama seolah-olah mereka adalah ular berbisa. Ular berbisa berbahaya dan melambangkan kejahatan. Terjemahan alternatif: “Kalian jahat seperti ular berbisa!” | |
1185 | 24:4 | oo4m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Allah akan menebang setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, dan melemparkannya ke dalam api. | 1 | Yohanes berbicara tentang para pemimpin agama seolah-olah mereka adalah pohon yang menghasilkan buah yang buruk. Metafora ini berarti Allah siap menghukum orang berdosa. Terjemahan alternatif: “Allah memegang kapak-Nya dan Ia siap menebang dan membakar pohon apa pun yang menghasilkan buah yang buruk” atau “Seperti seseorang menyiapkan kapaknya untuk menebang dan membakar pohon yang menghasilkan buah yang buruk, Allah siap menghukum Anda atas dosa-dosa Anda.” | |
1186 | 24:4 | f950 | Allah akan menebang setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, dan melemparkannya ke dalam api. | 1 | Artinya: ‘Dia akan menghakimi orang-orang yang tidak melakukan perbuatan baik dan menghukum mereka.’ | ||
1187 | 24:4 | p5u7 | setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik | 1 | Yohanes sebenarnya tidak berbicara tentang pohon. Ini adalah ungkapan yang membandingkan buah yang baik dengan tindakan dan sikap yang baik yang berasal dari Tuhan. | ||
1188 | 24:4 | p86n | JYohanes menggenapi apa yang telah dikatakan para nabi, “Lihatlah, Aku akan segera mengutus utusan-Ku mendahului-Mu, yang akan mempersiapkan jalan bagi-Mu.” | 1 | Dalam beberapa bahasa, akan lebih wajar untuk menggunakan kutipan tidak langsung untuk kalimat ini, seperti: Yohanes menggenapi apa yang dikatakan para nabi. Mereka memberi tahu tentang janji Allah untuk mengutus utusan-Nya mendahului Yesus untuk mempersiapkan jalan-Nya. | ||
1189 | 24:4 | wins | Yohanes menggenapi | 1 | Ini bisa berarti ‘Yohanes sedang melakukan’ apa yang dikatakan nabi akan dilakukan oleh utusan Tuhan. | ||
1190 | 24:4 | b4zu | Lihatlah | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Lihat dan amati” atau “Perhatikan!” | ||
1191 | 24:4 | zl0g | Utusanku | 1 | Ini bisa berarti ‘Aku, Yahweh, akan mengutus utusan-Ku.’ | ||
1192 | 24:4 | o1lg | Mendahului Engkau | 1 | Dalam frasa ini, kata Engkau mengacu pada Sang Mesias. | ||
1193 | 24:4 | k0xu | Persiapkanlah jalan | 1 | Utusan Tuhan akan mempersiapkan orang-orang untuk mendengarkan Sang Mesias. | ||
1194 | 24:5 | dbiu | Dia sangat hebat | 1 | Ini bisa diterjemahkan menjadi: “Dia sangat penting.” | ||
1195 | 24:5 | giaw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Melepas sandal-Nyapun aku tak layak | 1 | Melepas tali sandal adalah tugas seorang budak. Yohanes mengatakan bahwa orang yang akan datang begitu agung sehingga Yohanes bahkan tidak layak menjadi budaknya. | |
1196 | 24:6 | a076 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Lihatlah! | 1 | Kalimat ini menekankan pentingnya pernyataan berikutnya. | |
1197 | 24:6 | fmul | Ada | 1 | Dalam beberapa bahasa, ini akan diterjemahkan sebagai: “Di sini ada” atau “Orang itu ada.” | ||
1198 | 24:6 | pjk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Domba Allah | 1 | Yohanes berbicara tentang Yesus seolah-olah Yesus adalah seekor domba dari Allah. Ini adalah metafora yang menggambarkan pengorbanan Allah yang sempurna. Yesus disebut “Anak Domba Allah” karena ia dikorbankan untuk menebus dosa manusia. | |
1199 | 24:6 | ysbe | Akan mengambil | 1 | Pengorbanan Yesus menyebabkan Allah memandang dosa kita seolah-olah dosa itu tidak pernah ada. | ||
1200 | 24:6 | hd65 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Dunia | 1 | Kata dunia adalah sebuah metonim dan merujuk kepada semua orang di dunia. Terjemahan alternatif: “semua orang di dunia” atau “setiap orang di dunia” | |
1201 | 24:6 | l8yg | Dosa dunia | 1 | Ini bisa berarti ‘dosa orang-orang di dunia.’ | ||
1202 | 24:7 | stuw | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Yohanes berkata kepada Yesus, “Aku tidak layak membaptis Engkau. Engkau harus membaptis aku sebagai gantinya.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yohanes memberi tahu Yesus bahwa ia tidak layak membaptisnya, tetapi Yesus harus membaptis Yohanes sebagai gantinya.” | |
1203 | 24:7 | jxf5 | Aku tidak layak membaptis Engkau | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Aku tidak cukup baik untuk membaptis-Mu” atau “Aku berdosa, maka aku tidak seharusnya membaptis-Mu.” | ||
1204 | 24:7 | uj3i | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Tetapi Yesus berkata, “Kamu harus membaptis Aku, karena itu adalah hal yang benar untuk dilakukan.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Tetapi Yesus berkata bahwa Yohanes harus membaptisnya karena itu adalah hal yang benar untuk dilakukan.” | |
1205 | 24:7 | agw7 | itu adalah hal yang benar untuk dilakukan | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “itu adalah hal yang pantas untuk dilakukan” atau “inilah yang Tuhan inginkan agar saya lakukan.” | ||
1206 | 24:7 | cosm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | meskipun Yesus tidak pernah berbuat dosa | 1 | Kata penghubung meskipun memperkenalkan suatu kondisi faktual. Baptisan adalah tanda pertobatan, tetapi Yesus tidak pernah berbuat dosa, jadi ia tidak perlu bertobat. Ketidakberdosaan Yesus tidak dipertanyakan meskipun buktinya, baptisannya, tampaknya mengatakan bahwa ia telah bertobat dari dosa. | |
1207 | 24:8 | eqk7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Setelah dibaptis | 1 | Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “Setelah Yohanes membaptis Yesus” | |
1208 | 24:8 | km4g | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Roh Allah muncul dalam bentuk seekor burung merpati lalu turun dan hinggap di atasnya | 1 | Kemungkinan maknanya adalah 1. ini adalah sebuah perumpamaan, dan Roh Kudus turun ke atas Yesus seperti seekor burung turun dari langit ke tanah atau 2. Roh Kudus secara harfiah tampak seperti seekor merpati saat Ia turun ke atas Yesus. | |
1209 | 24:8 | kmrw | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Inilah Anak-Ku | 1 | Ini adalah gelar penting bagi Yesus. | |
1210 | 24:9 | xi5x | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Allah telah memberi tahu Yohanes, “Roh Kudus akan turun dan tinggal pada seseorang yang kamu baptis. Orang itu adalah Anak Allah.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Allah telah memberi tahu Yohanes bahwa Roh Kudus akan turun dan tinggal pada seseorang yang dibaptisnya, dan bahwa orang itu akan menjadi Anak Allah.” | |
1211 | 24:9 | agks | Allah telah memberi tahu kepada Yohanes | 1 | Ini bisa berarti ‘Sebelum ini, Tuhan telah memberi tahu Yohanes’ atau ‘Sebelum Yesus datang untuk dibaptis, Tuhan telah memberi tahu Yohanes.’ | ||
1212 | 24:9 | pq2k | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Anak Allah | 1 | Ini adalah gelar penting bagi Yesus. | |
1213 | 24:9 | hf51 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Namun ketika Yohanes membaptis Yesus | 1 | Kata sambung Tetapi membandingkan fakta bahwa hanya ada satu Tuhan, dengan fakta bahwa ada Tuhan Bapa, Tuhan Anak, dan Tuhan Roh Kudus. | |
1214 | 24:9 | fdgk | Sebuah cerita Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1215 | 25:0 | w3t5 | title | Setan mencobai Yesus | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Setan mencoba membuat Yesus berdosa” atau “Apa yang terjadi ketika Setan mencoba membuat Yesus berdosa?” | |
1216 | 25:1 | tsvk | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Segera setelah Yesus dibaptis | 1 | Ini adalah peristiwa yang baru | |
1217 | 25:1 | zjy3 | Roh Kudus menuntun-Nya | 1 | Ini bisa berarti ‘Roh Kudus menuntunnya’ atau ‘Roh Kudus mendorongnya untuk pergi.’ | ||
1218 | 25:1 | ajgz | Padang gurun | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “padang pasir” atau “tempat terpencil, tandus, dan hanya ada sedikit orang.” Tempat ini mungkin hanya memiliki sedikit pohon atau tanaman lain, sehingga kebanyakan orang tidak akan bisa tinggal di sana. | ||
1219 | 25:1 | n2g9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 40 hari dan 40 malam | 1 | Artinya: ‘40 hari, baik siang maupun malam.’ Pastikan terjemahan frasa ini tidak terdengar seperti jangka waktu delapan puluh hari. | |
1220 | 25:1 | pnrp | menggoda-Nya untuk berbuat dosa | 1 | Karena Yesus tidak berdosa, pastikan Anda menggunakan kata yang tidak menyiratkan bahwa Setan berhasil meyakinkan Yesus untuk berdosa. Frasa ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “berusaha meyakinkannya untuk berdosa.” | ||
1221 | 25:2 | z6mm | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Setan berkata kepada Yesus, “Jika Engkau Anak Allah, ubahlah batu-batu ini menjadi roti supaya Engkau dapat memakannya!” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Setan memberi tahu Yesus bahwa jika dia adalah Anak Tuhan, dia harus mengubah batu-batu ini menjadi roti agar dia dapat memakannya!” | |
1222 | 25:2 | mx1g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Jika Engkau Anak Allah | 1 | Setan tahu bahwa Yesus memang Anak Allah. | |
1223 | 25:2 | djdm | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Anak Allah | 1 | Ini adalah gelar penting bagi Yesus. | |
1224 | 25:2 | jllw | Ubahlah batu-batu ini menjadi roti | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “jadikanlah batu-batu ini menjadi roti” atau “secara supranatural ubahlah batu-batu ini menjadi roti.” | ||
1225 | 25:2 | cgdr | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Roti | 1 | Bagi bahasa-bahasa di mana roti bukan makanan umum, kata ini dapat diterjemahkan sebagai: “makanan.” Dalam budaya Yahudi, roti merupakan makanan utama. | |
1226 | 25:3 | lky9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Tetapi Yesus berkata kepada Setan, “Ada tertulis | 1 | Yesus menolak melakukan apa yang diminta Setan. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas: “Tetapi Yesus berkata kepada Setan, ‘Tidak, Aku tidak akan melakukan itu, karena ada tertulis …’” | |
1227 | 25:3 | hg66 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Yesus berkata kepada Setan, “Ada tertulis dalam firman Tuhan, ‘Manusia tidak hanya membutuhkan roti untuk hidup, tetapi mereka membutuhkan segala sesuatu yang Tuhan katakan kepada mereka!’” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus memberi tahu Setan bahwa ada tertulis dalam firman Tuhan, ‘Manusia tidak hanya membutuhkan roti untuk hidup, tetapi mereka juga membutuhkan segala sesuatu yang Tuhan katakan kepada mereka!’” | |
1228 | 25:3 | h40q | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | ‘Orang tidak hanya membutuhkan roti untuk hidup, tetapi mereka membutuhkan segala sesuatu yang Tuhan katakan kepada mereka!’ | 1 | Ini adalah kutipan dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan ulang sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “Dalam firman Tuhan tertulis bahwa manusia tidak hanya membutuhkan roti untuk hidup, tetapi mereka membutuhkan segala sesuatu yang Tuhan katakan kepada mereka!” | |
1229 | 25:3 | t0rv | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Roti | 1 | Pastikan Anda menggunakan kata yang sama untuk menerjemahkan roti di sini seperti yang Anda lakukan di 25:02. | |
1230 | 25:3 | fevb | tetapi mereka membutuhkan segala sesuatu yang Tuhan katakan kepada mereka! | 1 | Cara lain untuk menerjemahkannya adalah, “Sebaliknya, orang-orang perlu mendengarkan dan menaati segala sesuatu yang dikatakan oleh Allah.” | ||
1231 | 25:4 | ydmk | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Lalu ia berkata kepada-Nya:”Jika Engkau Anak Allah,jatuhkanlah diri-Mu dari sini ke bawah, sebab ada tertulis ‘Mengenai Engkau, Ia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya untuk melindungi Engkau,dan mereka akan menatang Engkau di atas tangannya, supaya kaki-Mu jangan terantuk kepada batu.’” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ia mengatakan kepadanya bahwa jika ia adalah Anak Tuhan, ia harus melompat ke tanah, karena tertulis, ‘Tuhan akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya untuk menggendongmu agar kakimu tidak membentur batu.’” | |
1232 | 25:4 | wbdz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Jika Engkau Anak Allah | 1 | Setan tahu bahwa Yesus benar-benar Anak Tuhan | |
1233 | 25:4 | ksp4 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Anak Allah | 1 | Ini adalah gelar penting bagi Yesus. | |
1234 | 25:4 | egbf | Jatuhkanlah diri-Mu dari sini ke bawah | 1 | Ini bisa berarti ‘melompat dari gedung ini ke tanah.’ | ||
1235 | 25:4 | aap2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Sebab ada Tertulis | 1 | Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “seorang nabi Allah menulis dahulu kala” | |
1236 | 25:4 | pui3 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Sebab ada tertulis: ‘Allah akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya untuk melindungi Engkau dan mereka akan menatang Engkau di atas tangannya supaya kaki-Mu jangan terantuk kepada batu.’ | 1 | Ini adalah kutipan dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat diulang sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “Karena tertulis bahwa Tuhan akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya untuk menggendongmu agar kakimu tidak menyentuh batu.” | |
1237 | 25:4 | ot0c | Supaya kaki-Mu jangan terantuk kepada batu | 1 | Ini berarti: 'agar Engkau tidak akan terluka sama sekali; bahkan kaki-Mu tidak akan terluka karena terantuk batu'. Bisa juga diterjemahkan sebagai: “sehingga kaki-Mu tidak akan terantuk batu; Engkau tidak akan terluka sama sekali.” | ||
1238 | 25:5 | jd5v | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Yesus menjawabnya, kata-Nya: “Ada firman: Jangan engkau mencobai Tuhan, Allahmu!” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: ‘Dia berkata bahwa Tuhan memberi tahu semua orang, ‘Jangan menguji Tuhan, Allahmu.’” | |
1239 | 25:5 | uv84 | “Ada firman: ‘Jangan engkau mencobai Tuhan, Allahmu!’” | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: kutipan tidak langsung: “Tuhan memberi tahu semua orang, jangan mencobai Tuhan, Allahmu.” | ||
1240 | 25:5 | i9s6 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Yesus menjawabnya, kata-Nya: “Ada firman: ‘Jangan engkau mencobai Tuhan, Allahmu!’” | 1 | Ini adalah kutipan dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan ulang sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “Dia memberi tahu semua orang agar tidak mencobai Tuhan, Allahmu” atau “Dia berkata bahwa tidak seorang pun boleh mencobai Tuhan, Allahmu.” | |
1241 | 25:5 | bq2w | Jangan engkau mencobai Tuhan, Allahmu | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Jangan biarkan Tuhan, Allahmu, membuktikan diri-Nya kepadamu” atau “Jangan menantang Tuhan untuk memelihara kamu, bahkan ketika kamu tidak menaati-Nya.” | ||
1242 | 25:5 | rdav | Tuhan, Allahmu | 1 | Ini bisa berarti ‘Yahweh, Allahmu’ atau ‘Yahweh, yang adalah Allah dan memiliki otoritas atasmu’. | ||
1243 | 25:6 | bi04 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Dan berkata kepada-Nya: “Semua itu akan kuberikan kepada-Mu, jika Engkau sujud menyembah aku.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ia berkata kepada Yesus bahwa ia akan memberikan semua ini kepada-Nya jika Yesus sujud dan menyembahnya.” | |
1244 | 25:6 | d1wq | Semua Kerajaan dunia | 1 | Ini merujuk pada semua kota, negara, dan wilayah terbesar di dunia. | ||
1245 | 25:6 | l4bw | Semua itu akan kuberikan kepada-Mu | 1 | Ini bisa diterjemahkan menjadi: “Aku akan memberimu semua kekayaan dan kekuasaan kerajaan-kerajaan ini” atau “Aku akan menjadikanmu penguasa atas semua negara, kota, dan orang-orang ini.” | ||
1246 | 25:6 | fxln | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | akan kuberikan kepada-Mu | 1 | Dapat dikatakan bahwa Setan memang memiliki otoritas ini: “Aku memiliki otoritas untuk memberikannya kepada-Mu” | |
1247 | 25:6 | ffzp | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | sujud menyembah | 1 | Ini berarti bahwa Yesus akan melayani dan menyembah Setan. | |
1248 | 25:7 | fpx3 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Maka berkatalah Yesus kepadanya:“Enyahlah, iblis! Sebab ada tertulis: ‘Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan hanya kepada Dia sajalah engkau berbakti.’” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus menyuruh Setan menjauh darinya! Dalam firman Tuhan, ia memerintahkan umatnya, ‘Sembahlah hanya Tuhan, Allahmu. Hormatilah hanya Dia sebagai Tuhan.’” | |
1249 | 25:7 | ugnx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Maka berkatalah Yesus kepadanya:“Enyahlah, iblis! Sebab ada tertulis: ‘Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan hanya kepada Dia sajalah engkau berbakti!’” | 1 | Yesus menolak melakukan apa yang diminta Setan. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas: “Tetapi Yesus berkata kepada Setan, ‘Tidak, Aku tidak akan melakukan itu. Enyahlah dari hadapan-Ku, Setan.’” | |
1250 | 25:7 | e5v1 | Enyahlah, dari hadapan-Ku | 1 | Perintah ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tinggalkan Aku” atau “Biarkan Aku sendiri.” | ||
1251 | 25:7 | v116 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Sebab ada tertulis: “Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan hanya kepada Dia sajalah engkau berbakti!” | 1 | Ini adalah kutipan dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat diulang sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “Dia memerintahkan umat-Nya untuk menyembah hanya Tuhan Allah mereka, dan untuk menghormati hanya Dia sebagai Tuhan.” | |
1252 | 25:7 | ry2q | Tuhan, Allahmu | 1 | Terjemahkan frasa ini dengan cara yang sama seperti yang Anda lakukan di 25:05. | ||
1253 | 25:8 | n2ib | tidak menyerah kepada | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “tidak melakukan hal-hal yang Iblis goda untuk dilakukan.” | ||
1254 | 25:8 | mje6 | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1255 | 26:0 | yj2q | title | Yesus Memulai Pelayanan-Nya | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Yesus mulai melayani orang-orang Yahudi” atau “Apa yang terjadi ketika Yesus mulai melayani orang-orang Yahudi?” | |
1256 | 26:1 | dd38 | Setelah Yesus menolak godaan Setan, Dia kembali | 1 | Anda mungkin lebih suka membuatnya menjadi kalimat yang lebih pendek dan mengatakan: “Yesus tidak melakukan hal-hal yang salah yang Iblis coba lakukan. Yesus mengalahkan Iblis. Setelah itu, Yesus kembali.” Kata menolak juga dapat diterjemahkan sebagai: “menolak” atau “melawan”. | ||
1257 | 26:1 | qxbb | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Setelah Yesus menolak godaan Setan | 1 | Ini merupakan awal dari sebuah peristiwa baru. | |
1258 | 26:1 | r817 | pergi dari satu tempat ke tempat lain | 1 | Artinya, Ia “melakukan perjalanan ke berbagai kota dan tempat lain.” | ||
1259 | 26:1 | ubnj | Semua orang | 1 | Ini bisa berarti ‘Semua orang yang mengenalnya atau mendengar tentangnya.’ | ||
1260 | 26:2 | xj9s | Rumah Ibadat | 1 | Ini bisa berarti ‘bangunan tempat orang Yahudi berkumpul untuk menyembah Tuhan.’ Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “bangunan tempat beribadah.” | ||
1261 | 26:2 | lbl0 | sebuah gulungan | 1 | Gulungan adalah selembar kertas atau kulit panjang yang digulung dan memiliki tulisan di atasnya. | ||
1262 | 26:2 | tyo7 | sebuah gulungan berisi pesan-pesan nabi Yesaya | 1 | Ini bisa berarti ‘gulungan kitab yang berisi kata-kata yang ditulis oleh nabi Yesaya’. Yesaya telah menulis di atas sebuah gulungan kitab ratusan tahun sebelumnya. Ini adalah salinan dari gulungan kitab tersebut. | ||
1263 | 26:2 | sf5r | membuka gulungan itu | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “membuka gulungan itu” atau “membuka gulungan itu.” | ||
1264 | 26:3 | v7w2 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Yesus membaca:”Roh Tuhan ada pada-Ku, oleh sebab Ia telah mengurapi Aku, untuk menyampaikan kabar baik kepada orang-orang-orang miskin; dan Ia telah mengutus Aku untuk memberitakan pembebasan kepada orang-orang tawanan, dan penglihatan bagi orang-orang buta, untuk membebaskan orang-orang yang tertindas, untuk memberitakan tahun Rahmat Tuhan telah datang.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus membaca bahwa Allah telah mengaruniakan Roh-Nya kepada-Nya sehingga Ia dapat memberitakan kabar baik kepada orang-orang miskin. Dia telah mengutus-Nya untuk membebaskan orang-orang tawanan, untuk membuat orang buta dapat melihat kembali, dan untuk membebaskan orang-orang yang ditindas oleh orang lain. Inilah saatnya Tuhan akan berbelas kasihan kepada kita dan menolong kita.” | |
1265 | 26:3 | x5m0 | menyampaikan kabar baik kepada orang-orang-orang miskin | 1 | Ini bisa berarti ‘menyampaikan kabar baik kepada orang-orang miskin dan membutuhkan, bahwa Allah akan menolong mereka’. | ||
1266 | 26:3 | zirc | pembebasan kepada orang-orang tawanan | 1 | Ini bisa berarti ‘memberi tahu orang-orang yang secara tidak benar dipenjara bahwa mereka akan dibebaskan.’ | ||
1267 | 26:4 | n5hi | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Yesus berkata, Pada hari ini genaplah nas ini sewaktu kamu mendengarnya” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus berkata bahwa apa yang baru saja dibacakan-Nya kepada mereka, sedang terjadi sekarang.” | |
1268 | 26:4 | aspe | Pada hari ini genaplah nas ini sewaktu kamu mendengarnya | 1 | Cara lain untuk menerjemahkannya adalah “Hal-hal yang baru saja kamu dengar dari Aku, sedang digenapi saat ini” atau “Hari ini hal-hal yang Aku bacakan kepada kamu menjadi kenyataan seperti yang kamu dengar.” | ||
1269 | 26:4 | rr52 | Heran | 1 | Terjemahkan kata heran dengan istilah yang berarti mereka terkejut, kaget, dan bingung bagaimana hal ini bisa terjadi. | ||
1270 | 26:4 | xmih | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Bukankah Ia ini anak Yusuf? | 1 | Ini adalah pertanyaan retoris. Hal ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Orang ini hanya anak Yusuf!” atau ”Semua orang tahu bahwa dia hanya anak Yusuf!” Orang-orang tidak bertanya apakah Dia anak Yusuf atau bukan. Mereka bertanya-tanya bagaimana mungkin Dia adalah Mesias karena mereka mengira Dia hanyalah anak dari seorang pria biasa. | |
1271 | 26:5 | vp5b | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Dan kata-Nya lagi:” Aku berkata kepadamu,sesungguhnya tidak ada nabi yang dihargai di tempat asalnya. Dan Aku berkata kepadamu, dan kata-Ku ini benar: Pada Zaman Elia terdapat banyak Perempuan janda di Israel Ketika langit tertutup selama tiga tahun dan enam bulan dan Ketika bahaya kelaparan yang hebat menimpa seluruh negeri. Tetapi Elia diutus bukan kepada salah seorang dari mereka, melainkan kepada seorang Perempuan janda di Sarfat, di tanah Sidon.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus berkata bahwa memang benar bahwa orang-orang tidak pernah menerima seorang nabi di kota tempat ia dibesarkan. Dia juga mengatakan bahwa pada masa nabi Elia, ada banyak janda di Israel, tetapi ketika hujan tidak turun selama tiga setengah tahun, Tuhan tidak mengutus Elia untuk menolong seorang janda dari Israel. Sebaliknya, Dia mengutus Elia kepada seorang janda dari bangsa lain.” | |
1272 | 26:5 | etmo | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | sesungguhnya tidak ada nabi yang dihargai di tempat asalnya | 1 | Pepatah ini berarti ‘orang-orang tidak mengakui otoritas seorang nabi yang tumbuh di tengah-tengah mereka.’ | |
1273 | 26:5 | ok63 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Pada Zaman Elia | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang apa yang terjadi ketika Elia masih hidup. | |
1274 | 26:6 | wjc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Yesus melanjutkan dengan berkata, “Dan selama | 1 | This is a direct quotation. Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus melanjutkan, dengan mengatakan bahwa pada waktu itu …” | |
1275 | 26:6 | pnd7 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Pada zaman nabi Elisa | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang apa yang terjadi ketika Elisa masih hidup. | |
1276 | 26:6 | vnjm | Elisa | 1 | Elisa adalah nabi Allah yang datang setelah Elia. Seperti Elia, Elisa menghadapi raja-raja Israel yang berdosa kepada Allah dan dia melakukan mukjizat dengan kuasa yang diberikan Allah kepadanya. | ||
1277 | 26:6 | c9cz | seorang komandan | 1 | Ini bisa berarti ‘seorang pemimpin militer.’ | ||
1278 | 26:6 | ocf3 | Sangat marahlah semua orang kepada-Nya | 1 | Sangat marahlah semua orang kepada-Nya. | ||
1279 | 26:7 | jcdu | Rumah Ibadat | 1 | Ini bisa berarti ‘bangunan tempat orang-orang Yahudi berkumpul untuk menyembah Tuhan’. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “bangunan tempat beribadah.” Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya di 26:02. | ||
1280 | 26:7 | tt28 | Tetapi Yesus berjalan lewat dari Tengah-tengah mereka | 1 | Untuk menunjukkan bahwa orang banyak tidak dapat melakukan apa yang mereka rencanakan terhadap Yesus, Tetapi dapat diterjemahkan dengan kata atau frasa yang sangat kontras seperti: “Tetapi sebaliknya” atau “Akan tetapi.” | ||
1281 | 26:8 | eigu | pergi ke seluruh wilayah Galilea | 1 | Ini bisa berarti ‘di sekeliling Galilea’ atau ‘dari satu tempat ke tempat lain di Galilea.’ | ||
1282 | 26:9 | azy4 | Yang kerasukan setan | 1 | Ini bisa berarti ‘yang dikendalikan oleh roh-roh jahat.’ | ||
1283 | 26:9 | p2jm | Yesus memerintahkan setan | 1 | TIni juga bisa diterjemahkan sebagai: “Yesus memberikan perintah kepada roh-roh jahat.” | ||
1284 | 26:9 | ykic | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Seringkali setan berteriak, “Engkau adalah Anak Allah!” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Iblis-iblis itu sering berteriak bahwa Dia adalah Anak Allah!” | |
1285 | 26:9 | byuo | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | “Engkau adalah Anak Allah!” | 1 | Ini adalah pernyataan yang kuat bahwa Yesus adalah Mesias. | |
1286 | 26:9 | ywrm | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Anak Allah | 1 | Ini merupakan gelar yang penting bagi Yesus. | |
1287 | 26:10 | zudk | belajar dari Dia | 1 | Ini bisa berarti ‘belajar dari apa yang Dia ajarkan kepada mereka’ atau ‘belajar dari semua yang Dia katakan dan lakukan.’ | ||
1288 | 26:10 | fcvo | Sebuah cerita Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1289 | 27:0 | giks | title | Kisah Orang Samaria yang Murah Hati | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana seorang yang baik dari Samaria menolong seorang Yahudi” atau ”Apa yang terjadi ketika seorang yang baik dari Samaria menolong seorang Yahudi?” | |
1290 | 27:1 | lcvc | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Pada suatu kali | 1 | Frasa ini memperkenalkan peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktu secara spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk mulai menceritakan kisah nyata. | |
1291 | 27:1 | r612 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Seorang Ahli Taurat | 1 | Orang ini adalah seseorang yang mempelajari dan mengajarkan hukum-hukum yang diberikan Tuhan kepada bangsa Israel, serta hukum-hukum Yahudi lainnya. | |
1292 | 27:1 | vxab | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Katanya: “Guru, apa yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “memanggil Yesus Guru dan bertanya apa yang harus dilakukannya untuk memperoleh hidup yang kekal.” | |
1293 | 27:1 | avi9 | untuk memperoleh hidup yang kekal | 1 | Ini dapat berarti ‘memiliki hidup bersama Allah selamanya’ atau ‘agar Allah memberi aku hidup bersama-Nya selamanya’ atau ‘menerima hidup yang kekal dari Allah’. Ahli Taurat itu bertanya bagaimana ia dapat layak menerima hidup kekal sebagai warisan dari Allah Bapa. | ||
1294 | 27:1 | h4sg | hidup yang kekal | 1 | Ini mengacu pada kehidupan selamanya bersama Allah setelah tubuh fana ini mati. Lihat halaman istilah kunci untuk kehidupan kekal. | ||
1295 | 27:1 | eny6 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Jawab Yesus kepadanya: “Apa yang tertulis dalam hukum Taurat?” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus bertanya kepadanya apa yang tertulis dalam hukum Taurat Allah.” | |
1296 | 27:1 | kpzh | Apa yang tertulis dalam hukum Taurat? | 1 | Ini bisa berarti ‘Apa yang tertulis dalam hukum Allah tentang hal ini?’ Yesus mengajukan pertanyaan ini karena Dia ingin orang itu berpikir tentang apa yang sebenarnya diajarkan oleh hukum Allah. | ||
1297 | 27:1 | jjel | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Apa yang tertulis | 1 | Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “Apa yang Tuhan katakan” | |
1298 | 27:2 | t9hu | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Jawab orang itu: ‘Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kekuatanmu dan dengan segenap akal budimu, dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.’” | 1 | TIni adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Orang itu berkata bahwa kita harus mengasihi Tuhan, Allah kita, dengan segenap hati, jiwa, kekuatan, dan akal budi kita. Dan mengasihi sesama kita seperti diri kita sendiri.” | |
1299 | 27:2 | hug1 | Kasihilah Tuhan, Allahmu | 1 | Anda dapat memilih untuk mengatakan: “Kita harus mengasihi Tuhan, Allah kita.” Pastikan bahwa hal itu tidak terdengar seperti memerintah Yesus. Sebaliknya, dia mengutip apa yang diperintahkan oleh hukum Allah untuk dilakukan manusia. | ||
1300 | 27:2 | uhxo | dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kekuatanmu dan dengan segenap akal budimu | 1 | Ini bisa berarti ‘dengan seluruh diri Anda’ atau ‘dengan setiap bagian dari diri Anda’. Dalam beberapa bahasa, ini bisa diterjemahkan sebagai: “dengan segenap hati, nafas, kekuatan, dan pikiran Anda.” Fokusnya bukan pada masing-masing bagian ini, tetapi pada semua kita. Gunakan konsep dalam bahasa Anda yang membentuk keseluruhan diri Anda. | ||
1301 | 27:2 | ew0j | Hati | 1 | Hati mengacu pada bagian dari diri seseorang yang memiliki keinginan dan emosi. | ||
1302 | 27:2 | ozsd | Jiwa | 1 | TJiwa mengacu pada bagian nonfisik dan spiritual seseorang. | ||
1303 | 27:2 | vywb | Kekuatan | 1 | Kekuatan mengacu pada tubuh fisik dan semua kemampuannya. | ||
1304 | 27:2 | l92k | Akal budi/pikiran | 1 | Pikiran mengacu pada bagian dari diri seseorang yang berpikir, merencanakan, dan memiliki ide. | ||
1305 | 27:2 | r9fx | Sesama/tetangga | 1 | Meskipun kata tetangga biasanya merujuk pada orang yang tinggal di dekat kita, orang Yahudi menerapkan istilah ini untuk semua orang kecuali kerabat dekat, orang asing, dan musuh. | ||
1306 | 27:2 | dloa | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri | 1 | Ini adalah sebuah elips. Informasi yang hilang dapat dinyatakan: “Kasihilah sesamamu manusia seperti kamu mengasihi dirimu sendiri.” | |
1307 | 27:2 | w6ox | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Seperti dirimu sendiri | 1 | Artinya, ia harus mengasihi sesamanya seperti ia mengasihi dirinya sendiri. | |
1308 | 27:2 | xvt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Kata Yesus kepadanya: “Jawabmu itu benar; perbuatlah demikian, maka engkau akan hidup” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus berkata kepadanya bahwa ia benar! Jika ia melakukan hal ini, ia akan memiliki hidup yang kekal.” | |
1309 | 27:2 | n0iw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | engkau akan memiliki hidup yang kekal | 1 | Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “Allah akan memberikan hidup yang kekal kepadamu.” | |
1310 | 27:3 | ir33 | Ahli Taurat | 1 | Ini bisa berarti ‘ahli hukum Yahudi’. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini dalam 27:01. | ||
1311 | 27:3 | djkz | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Orang itu berkata kepada Yesus:”Dan siapakah sesamaku manusia?” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “ia bertanya kepada Yesus siapa yang menjadi sesamanya.” | |
1312 | 27:3 | vg3w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | siapakah sesamaku manusia? | 1 | Hal ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “apa yang Engkau maksud dengan ‘sesama/tetangga’?” atau ”orang mana yang merupakan sesamaku/tetanggaku?” Ia tahu bahwa ia tidak mengasihi semua orang, dan ia bertanya siapa saja yang perlu ia kasihi. | |
1313 | 27:4 | xm89 | Informasi Umum | 1 | Bingkai seperti awan di sekeliling gambar ini menunjukkan bahwa Yesus sedang menceritakan sebuah kisah, dan tidak harus menjelaskan sebuah peristiwa sejarah. | ||
1314 | 27:4 | u6y0 | Ahli Taurat | 1 | S Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini di 27:01. | ||
1315 | 27:4 | zbcg | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | Sebuah cerita | 1 | Cerita ini dalam bentuk perumpamaan. | |
1316 | 27:4 | doyq | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Ada seorang pria Yahudi | 1 | Ini memperkenalkan karakter baru. | |
1317 | 27:4 | uzav | Dari Yerusalem ke Yerikho | 1 | Dalam beberapa bahasa, Anda dapat menerjemahkannya sebagai: “dari kota Yerusalem ke kota Yerikho” atau “dari kota Yerusalem ke kota Yerikho.” | ||
1318 | 27:5 | jvwb | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan ceritanya. | ||
1319 | 27:5 | d3y3 | semua yang dia miliki | 1 | Ini bisa berarti semua yang dia bawa, termasuk pakaian yang dia kenakan.’ | ||
1320 | 27:6 | goxj | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan ceritanya. | ||
1321 | 27:6 | yg9s | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Kebetulan ada seorang imam | 1 | Ini memperkenalkan karakter baru. | |
1322 | 27:6 | kcmc | Turun melalui jalan itu | 1 | Ini bisa berarti kebetulan sedang dalam perjalanan.’ Untuk beberapa bahasa, mungkin perlu menggunakan kata seperti ‘bepergian’ daripada berjalan karena sang imam tidak hanya berjalan di jalan, tetapi juga melakukan perjalanan ke kota lain. | ||
1323 | 27:6 | t07w | Ia melewatinya | 1 | Ini bisa berarti ‘melanjutkan perjalanan di jalan.’ | ||
1324 | 27:6 | o6ld | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Dia benar-benar mengabaikan orang itu | 1 | Hal ini mengejutkan karena para imam sangat religius, dan diharapkan dapat membantu sesama orang Yahudi. | |
1325 | 27:6 | x2is | mengabaikan orang itu | 1 | Ini bisa berarti ‘tidak menolong orang itu’ atau ‘tidak menunjukkan kepedulian terhadap orang itu.’ | ||
1326 | 27:7 | icdp | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan ceritanya. | ||
1327 | 27:7 | vl4p | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Tidak lama kemudian, seorang Lewi | 1 | Ini memperkenalkan karakter baru. | |
1328 | 27:7 | tfqz | datang ke tempat itu | 1 | Ini bisa berarti ‘sedang melakukan perjalanan di jalan yang sama.’ | ||
1329 | 27:7 | rlx6 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | (Suku Lewi adalah suku Yahudi yang membantu para imam di Bait Suci). | 1 | Ini adalah informasi latar belakang untuk memberi tahu pembaca siapa orang Lewi. | |
1330 | 27:7 | k9cg | Orang Lewi adalah salah satu suku Yahudi | 1 | Ini bisa berarti Orang Lewi berasal dari suku Lewi Israel’ atau ‘Orang Lewi berasal dari marga Lewi Israel.’ | ||
1331 | 27:7 | rbi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Dia juga mengabaikan orang itu | 1 | Hal ini mengejutkan karena orang Lewi bertugas di Bait Suci dan diharapkan untuk membantu sesama orang Yahudi. | |
1332 | 27:7 | fluz | Mengabaikan | 1 | Ini bisa berarti ‘tidak membantu.’ | ||
1333 | 27:8 | ij2w | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan ceritanya. | ||
1334 | 27:8 | rbx1 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Orang berikutnya yang berjalan di jalan itu adalah seorang pria dari Samaria | 1 | Ini memperkenalkan karakter baru. | |
1335 | 27:8 | qmz6 | Yang sedang dalam perjalanan, ketempat itu | 1 | Ini bisa berarti ‘melakukan perjalanan bersama.’ Orang-orang ini bepergian dari satu kota ke kota lain. Pastikan bahwa itu tidak terdengar seperti mereka hanya berjalan-jalan. | ||
1336 | 27:8 | ih48 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | (Orang Samaria dan Yahudi saling membenci satu sama lain.) | 1 | Ini adalah informasi latar belakang untuk memberi tahu pembaca bahwa orang Samaria dan Yahudi adalah musuh. | |
1337 | 27:8 | okln | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Dia tahu bahwa dia adalah seorang Yahudi, tetapi dia masih memiliki belas kasihan yang sangat kuat untuknya | 1 | Hal ini mengejutkan karena orang Yahudi dan orang Samaria saling membenci satu sama lain, jadi dia tidak akan diharapkan untuk menolong orang Yahudi. | |
1338 | 27:9 | xo4j | Informasi umum | 1 | Yesus melanjutkan ceritanya. | ||
1339 | 27:9 | ah4l | Keledai tunggangan dia sendiri | 1 | Pastikan jelas bahwa dia mengacu pada orang Samaria. | ||
1340 | 27:9 | kxh7 | sebuah penginapan di pinggir jalan | 1 | Ini bisa berarti ‘tempat penginapan di sepanjang jalan.’ Ini adalah tempat di mana para pelancong bisa mendapatkan makanan dan menginap. | ||
1341 | 27:10 | gmxm | Informasi umum | 1 | Yesus melanjutkan ceritanya. | ||
1342 | 27:10 | t413 | untuk melanjutkan perjalanannya | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “melanjutkan perjalanan menuju tempat tujuan.” | ||
1343 | 27:10 | cwq3 | Pemilik penginapan | 1 | Ini bisa berarti ‘siapa yang mengelola’. Bisa jadi orang ini juga yang memiliki tempat penginapan ini. | ||
1344 | 27:10 | akoz | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Katanya (kepada dia), ‘Rawatlah dia dan jika kau belanjakan lebih dari ini, aku akan menggantikannya, waktu aku Kembali.’ | 1 | Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “Dia menyuruhnya untuk merawat orang itu, dan jika dia menghabiskan lebih banyak uang daripada ini, dia akan membayar biaya-biaya itu ketika dia kembali.” | |
1345 | 27:10 | w7a9 | Rawatlah dia | 1 | Agar jelas bahwa ini adalah permintaan yang sopan, bukan perintah, untuk beberapa bahasa, mungkin lebih baik untuk mengatakan: “Tolong urus orang ini.” | ||
1346 | 27:10 | pek5 | akan membayar kembali biaya-biaya tersebut | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “akan membayar Anda” atau “akan membayar kembali uang itu” atau “akan melunasinya.” | ||
1347 | 27:11 | zdou | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Yesus bertanya kepada ahli Taurat,”Siapakah di antara ketiga orang ini, menurut pendapatmu, adalah sesama manusia dari orang yang jatuh ke tangan penyamun itu?” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus bertanya kepada ahli Taurat itu, siapakah di antara ketiga orang itu yang menurutnya adalah sesama manusia dari orang yang dirampok dan dipukuli itu.” | |
1348 | 27:11 | t77c | Ahli Taurat | 1 | Ini bisa berarti ‘ahli hukum Yahudi.’ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini di 27:01. | ||
1349 | 27:11 | o4ww | Ketiga orang | 1 | Ketiga orang itu adalah seorang imam, seorang Lewi, dan seorang Samaria. | ||
1350 | 27:11 | i1zr | Adalah sesama manusia | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “berperilaku sebagai sesama manusia” atau ‘seorang teman’ atau “bertindak dengan cara yang penuh kasih.” Lihat bagaimana Anda menerjemahkan sesama manusia dalam 27:02 and 27:03. | ||
1351 | 27:11 | vs30 | Sesama manusia | 1 | Yesus menggunakan kata sesama dalam arti yang lebih luas daripada dalam 27:02. Sesama di sini merujuk kepada siapa saja yang kita temui yang membutuhkan pertolongan kita. | ||
1352 | 27:11 | in6b | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Jawab orang itu: “Orang yang menunjukkan belas kasihan kepadanya.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Dia menjawab bahwa itu adalah orang yang berbelas kasih kepadanya.” | |
1353 | 27:11 | zj3u | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Kata Yesus kepadanya: “Pergilah, dan perbuatlah demikian!” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus menyuruhnya pergi dan melakukan hal yang sama.” | |
1354 | 27:11 | bfbo | Pergilah, dan perbuatlah | 1 | Ini bisa berarti ‘Kamu juga harus pergi dan melakukannya’ atau ‘Sekarang kamu harus melakukannya.’ Yesus memerintahkan ahli Taurat untuk melakukan apa yang dilakukan orang Samaria itu. | ||
1355 | 27:11 | c5e1 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Perbuatlah demikian | 1 | Ini bisa berarti ‘kasihilah orang lain, bahkan musuhmu.’ Pastikan tidak terdengar seperti “demikian” hanya mengacu pada menolong orang yang terluka. | |
1356 | 27:11 | l7le | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1357 | 28:0 | d97t | title | Pemimpin Muda yang Kaya | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana seorang pemuda yang kaya dan penting datang untuk berbicara kepada Yesus” atau “Apa yang terjadi ketika seorang pemuda yang kaya dan penting datang untuk berbicara kepada Yesus?” | |
1358 | 28:1 | zk96 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Suatu hari | 1 | Frasa ini memperkenalkan suatu peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktu spesifiknya. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk mulai menceritakan kisah nyata. | |
1359 | 28:1 | vv2m | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Seorang pemimpin muda yang kaya | 1 | Pria ini sudah menjadi pejabat politik yang kaya dan berkuasa, meskipun usianya masih muda. | |
1360 | 28:1 | qm3a | Datang kepada Yesus | 1 | Ini bisa berarti ‘mendekati Yesus.’ | ||
1361 | 28:1 | r5p9 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Bertanya kepada Yesus, katanya:“Guru yang baik, apa yang harus aku perbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “bertanya kepada-Nya, apa yang harus dilakukannya untuk memperoleh hidup yang kekal.” | |
1362 | 28:1 | s95n | Guru yang baik | 1 | Ini bisa berarti ‘guru yang benar.’ Ia tidak mengatakan bahwa Yesus hanyalah seorang guru yang terampil. | ||
1363 | 28:1 | xlgd | untuk memperoleh hidup yang kekal | 1 | Ini bisa berarti ‘menerima hidup yang kekal’ atau ‘hidup bersama Allah selamanya.’ Perhatikan juga bagaimana hidup yang kekal diterjemahkan dalam 27:01 dan lihat catatan tentang hal itu di sana. | ||
1364 | 28:1 | hcdc | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Jawab Yesus: “Mengapa kau katakan Aku ‘baik’? Tak seorang pun yang baik selain dari pada Allah saja. Tetapi jikalau engkau ingin masuk kedalam hidup yang kekal, turutilah segala perintah Allah.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dikatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus bertanya kepadanya mengapa dia menyebutnya ‘baik’ karena hanya ada satu yang baik, yaitu Allah. Kemudian Yesus menyuruhnya untuk menaati hukum-hukum Allah untuk mendapatkan hidup yang kekal.” | |
1365 | 28:1 | e3t1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Mengapa kau katakan Aku ‘baik’? | 1 | Yesus tidak menyangkal bahwa Ia baik. Sebaliknya, Ia bertanya apakah pemimpin itu mengerti bahwa Yesus adalah Allah. | |
1366 | 28:1 | giwx | Tak seorang pun yang baik selain dari pada Allah saja | 1 | Cara lain untuk mengatakan hal ini adalah: “Satu-satunya yang benar-benar baik adalah Tuhan” atau ”Tuhan adalah satu-satunya yang benar-benar baik.” | ||
1367 | 28:2 | fegm | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Dia bertanya:“Yang mana yang harus aku patuhi?” | 1 | Ini bisa berarti ‘Hukum mana yang harus aku patuhi untuk menerima hidup yang kekal?’ Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ia bertanya kepadanya hukum mana yang harus ditaatinya” | |
1368 | 28:2 | r3fv | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Kata Yesus: “Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan mengucapkan saksi dusta, hormatilah ayahmu dan ibumu dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus menjawab, bahwa dia tidak boleh membunuh, atau berzinah, atau mencuri, atau berbohong, dan harus menghormati ayah dan ibunya, dan mengasihi sesamanya manusia seperti mengasihi dirinya sendiri.” | |
1369 | 28:2 | hpk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Seperti mengasihi dirimu sendiri | 1 | Ini bisa berarti ‘sebanyak kamu mencintai diri sendiri’ atau ‘pada tingkat yang sama seperti kamu mencintai diri sendiri.’ | |
1370 | 28:3 | xg6j | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Kata orang muda itu: “Semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku. Apa yang masih perlu aku lakukan untuk hidup selamanya?” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “orang muda itu berkata bahwa dia telah mematuhi semua hukum ini sejak dia masih kecil, dan bertanya apa yang masih harus dia lakukan untuk hidup selamanya.” | |
1371 | 28:3 | sv0d | Sejak masa mudaku | 1 | Cara lain untuk mengatakannya adalah: “sejak aku masih kecil hingga sekarang.” | ||
1372 | 28:3 | w9mk | Apa yang masih perlu aku lakukan | 1 | Ini bisa berarti ‘Apa lagi yang harus aku lakukan’ atau ‘Apa yang harus aku lakukan selain ini’ | ||
1373 | 28:3 | n7ks | Mengasihi dia | 1 | Yesus berbelas kasihan kepadanya. Pilihlah kata untuk kasih yang sesuai dengan jenis kasih yang Allah miliki bagi manusia. | ||
1374 | 28:4 | u4ph | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Kata Yesus kepadanya:”Jikalau engkau hendak sempurna, pergilah, juallah segala milikmu dan berikanlah itu kepada orang-orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di sorga, kemudian datanglah ke mari dan ikutlah Aku.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dikatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus menjawab bahwa jika ia ingin menjadi sempurna, maka ia harus pergi dan menjual semua yang dimilikinya dan memberikan uangnya kepada orang-orang miskin, maka ia akan memiliki harta di surga. Kemudian ia harus datang dan mengikut Dia.” | |
1375 | 28:4 | cjo5 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Engkau | 1 | IJika bahasa Anda memiliki kata yang berbeda untuk kata engkau tergantung pada jumlah orang yang dimaksudkan, gunakan bentuk tunggal. Yesus menyampaikan perintah ini kepada satu orang saja. | |
1376 | 28:4 | h2t2 | Sempurna | 1 | Ini bisa berarti ‘sepenuhnya benar.’ | ||
1377 | 28:4 | fho7 | Segala milikmu | 1 | Ini bisa berarti ‘semua harta bendamu.’ | ||
1378 | 28:4 | njgd | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | Orang miskin | 1 | Yaitu, orang-orang miskin. | |
1379 | 28:4 | wesb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Harta di sorga | 1 | Frasa harta di surga adalah sebuah metafora yang mengacu pada hadiah dari Tuhan. Terjemahan alternatif: “Tuhan akan memberi upah kepadamu di surga” | |
1380 | 28:4 | blka | Harta | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “kekayaan” atau “kekayaan yang besar.” | ||
1381 | 28:4 | ld52 | Di sorga | 1 | THal ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “berada di surga ketika kamu tiba di sana.” Harta ini akan ada ‘di sana dan kemudian,’ berlawanan dengan harta yang diminta Yesus kepada pemuda itu untuk diserahkan ‘di sini dan saat ini.’ | ||
1382 | 28:5 | u2yp | Mendengar apa yang Yesus katakan | 1 | Ini bisa berarti ‘mendengar Yesus menyuruhnya memberikan apa yang dimilikinya.’ | ||
1383 | 28:6 | f620 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: “sesungguhnya sukar sekali bagi seorang kaya untuk masuk ke dalam Kerajaan Sorga! Ya, lebih mudah seekor unta masuk melalui lobang jarum dari pada seorang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus berkata kepada murid-muridnya bahwa sangat sulit bagi orang kaya untuk masuk ke dalam Kerajaan Allah! Dia berkata bahwa lebih mudah seekor unta masuk melalui lubang jarum daripada orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah.” | |
1384 | 28:6 | zn4w | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Sesungguhnya sukar sekali bagi seorang kaya untuk masuk ke dalam Kerajaan Sorga! | 1 | Ini adalah pernyataan yang kuat bahwa sangat sulit bagi orang kaya untuk diselamatkan. | |
1385 | 28:6 | s095 | untuk masuk ke dalam Kerajaan Sorga | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “menjadi warga negara di dalam kerajaan Allah.” | ||
1386 | 28:6 | i3yc | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | lebih mudah seekor unta masuk melalui lobang jarum dari pada seorang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah | 1 | Ini adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan sulitnya orang kaya diselamatkan. | |
1387 | 28:6 | ycm5 | Seekor unta | 1 | CUnta adalah hewan yang sangat besar yang sering digunakan untuk membawa beban berat. Jika unta tidak dikenal di wilayah bahasa Anda, frasa seperti ‘seekor binatang yang sangat besar’ atau ‘seekor binatang pembawa beban’ dapat digunakan. Jika Anda memilih untuk mengganti nama binatang besar lainnya, seperti ‘lembu’ atau ‘keledai’, pastikan bahwa binatang tersebut dikenal oleh orang-orang yang diajak bicara oleh Yesus. | ||
1388 | 28:6 | ri66 | lobang jarum | 1 | Hal ini mengacu pada lubang kecil di ujung jarum jahit. Gagasan tentang sesuatu sebesar unta yang masuk ke dalam lubang jarum dimaksudkan untuk menggambarkan sesuatu yang mustahil. | ||
1389 | 28:7 | drs3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Mereka makin gempar | 1 | Ini bisa berarti ‘sangat heran’. Mereka percaya bahwa Tuhan membuat orang kaya karena mereka lebih saleh daripada orang lain. | |
1390 | 28:7 | stm2 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | TMereka berkata, “Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan oleh Allah?” | 1 | Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Mereka bertanya siapa yang akan diselamatkan Allah jika keadaannya seperti ini.” | |
1391 | 28:7 | peg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan oleh Allah? | 1 | Hal ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Jika Allah tidak mengizinkan orang kaya memiliki hidup yang kekal, bagaimana mungkin ada orang lain yang diselamatkan?” Ini mungkin merupakan pertanyaan retoris yang berarti ‘Jika Allah tidak menyelamatkan orang kaya, maka sepertinya Dia tidak akan menyelamatkan siapa pun!’ | |
1392 | 28:7 | mcbh | Diselamatkan | 1 | Di sini, hal ini mengacu pada Allah yang tidak menghakimi atau menghukum mereka atas dosa mereka, dan mengizinkan mereka menjadi warga negara di dalam kerajaan-Nya. | ||
1393 | 28:8 | ytgq | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Berkata: “Bagi manusia hal ini tidak mungkin mereka menyelamatkan dirinya sendiri, tetapi bagi Allah segala sesuatu mungkin.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “mengatakan bahwa tidak mungkin bagi manusia untuk menyelamatkan diri mereka sendiri, tetapi tidak ada yang mustahil bagi Allah.” | |
1394 | 28:8 | ssic | Sebab segala sesuatu adalah mungkin bagi Allah | 1 | Hal ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tuhan mampu melakukan apa saja, bahkan menyelamatkan orang kaya” atau “Tuhan mampu melakukan hal-hal yang mustahil, sehingga Dia dapat menyelamatkan orang kaya sekalipun.” | ||
1395 | 28:9 | wtfz | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | berkata kepada Yesus, “Kami murid-murid telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikuti Engkau; jadi apakah yang akan kami peroleh?” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “mengatakan kepada Yesus bahwa murid-murid-Nya telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Dia, dan bertanya apa upah mereka.” | |
1396 | 28:9 | gdzx | meninggalkan segala sesuatu | 1 | Ini bisa berarti meninggalkan segalanya’ atau ‘menyerahkan semua yang kita miliki.’ | ||
1397 | 28:9 | jgvr | Apakah yang akan kami peroleh? | 1 | Cara lain untuk mengatakan hal ini adalah: “Imbalan apa yang akan kita terima” atau ‘Bagaimana kita akan diberi imbalan?’ atau “Apa yang akan Allah berikan kepada kita sebagai hadiah?” Mungkin juga perlu ditambahkan, “karena kita telah melakukan ini?” | ||
1398 | 28:10 | sept | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Kata Yesus kepada mereka:” Dan setiap orang yang karena nama-Ku meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki atau saudaranya Perempuan,bapa atau ibunya, anak-anak atau ladangnya, akan menerima Kembali seratus kali lipat dan akan memperoleh hidup yang kekal. Tetapi banyak orang yang terdahulu akan menjadi yang terakhir, dan yang terakhir akan menjadi yang terdahulu.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus berkata kepada mereka bahwa setiap orang yang telah meninggalkan rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ayah, ibu, anak-anak, atau harta benda karena Dia akan menerima 100 kali lipat dan juga akan menerima hidup yang kekal. Dia berkata bahwa banyak orang yang terdahulu akan menjadi yang terakhir, dan banyak orang yang terakhir akan menjadi yang terdahulu.” | |
1399 | 28:10 | nl1d | Meninggalkan | 1 | Ini bisa berarti ‘telah meninggalkan’ atau ‘telah menyerahkan’ atau ‘telah dianggap kurang penting dibandingkan Tuhan.’ | ||
1400 | 28:10 | nq7w | karena nama-Ku | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “karena Aku” atau “atas nama-Ku.” | ||
1401 | 28:10 | sbrg | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | seratus kali lipat | 1 | Ini bisa berarti ‘jauh lebih banyak daripada yang dia miliki sebelumnya.’ | |
1402 | 28:10 | alnd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Banyak orang yang terdahulu akan menjadi yang terakhir, dan yang terakhir akan menjadi yang terdahulu | 1 | Di sini terdahulu dan terakhir merujuk pada status atau kepentingan manusia. Yesus membandingkan status manusia sekarang dengan status mereka di dalam kerajaan surga. Terjemahan alternatif: “Tetapi banyak orang yang kelihatannya penting sekarang akan menjadi orang yang paling tidak penting, dan banyak orang yang kelihatannya tidak penting sekarang akan menjadi sangat penting.” | |
1403 | 28:10 | fskc | Banyak orang yang terdahulu akan menjadi yang terakhir | 1 | Hal ini dapat berarti ‘banyak orang yang penting saat ini, tidak akan menjadi penting di kemudian hari.’ | ||
1404 | 28:10 | u0so | yang terakhir akan menjadi yang terdahulu | 1 | Ini bisa berarti ‘banyak orang yang dianggap tidak terlalu penting di bumi akan dianggap sangat penting di surga’ atau ‘Banyak orang yang sekarang dianggap tidak terlalu berharga di bumi akan sangat dihargai di surga.’ | ||
1405 | 28:10 | gtgs | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1406 | 29:0 | w1gl | title | Cerita tentang Hamba yang Tak Berbelas Kasih | 1 | TJudul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang apa yang terjadi ketika seorang hamba tidak menunjukkan belas kasihan” atau ”Apa yang terjadi ketika seorang hamba tidak menunjukkan belas kasihan?” | |
1407 | 29:1 | nwgn | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Suatu hari | 1 | Frasa ini memperkenalkan peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktu secara spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk mulai menceritakan kisah nyata. | |
1408 | 29:1 | ti89 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Berkata kepada Yesus Tuhan, sampai berapa kali aku harus mengampuni saudaraku jika ia berbuat dosa terhadap aku? Sampai tujuh kali?” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “memanggil Yesus sebagai tuannya dan bertanya kepada-Nya apakah ia harus mengampuni saudaranya sebanyak tujuh kali ketika ia berbuat dosa terhadapnya.” | |
1409 | 29:1 | pecx | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Yesus berkata: “Bukan sampai tujuh kali, melainkan sampai 70 kali tujuh!” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus menyuruhnya untuk mengampuni bukan hanya tujuh kali, tetapi 70 kali tujuh!” | |
1410 | 29:1 | hh3z | Saudaraku | 1 | Istilah ini terkadang mencakup orang-orang yang sebenarnya bukan saudara kandung, tetapi memiliki hubungan lain yang sangat kuat seperti agama, latar belakang etnis, dll. | ||
1411 | 29:1 | ogk9 | berbuat dosa terhadap aku | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “melakukan sesuatu yang salah terhadap aku.” | ||
1412 | 29:1 | gv5u | Bukan sampai tujuh kali, melainkan sampai tujuh puluh kali tujuh! | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Janganlah kamu mengampuni hanya tujuh kali, tetapi hendaknya kamu mengampuni 70 kali tujuh kali.” Yesus tidak sedang berbicara tentang jumlah yang pasti. Dia mengatakan bahwa kita harus mengampuni orang lain setiap kali mereka berbuat dosa kepada kita. | ||
1413 | 29:1 | hzpl | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 70 kali | 1 | Ini juga bisa ditulis dengan kata-kata: “tujuh puluh kali.” | |
1414 | 29:1 | tld3 | Dengan ini, Yesus bermaksud agar kita selalu mengampuni | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Yesus ingin mengatakan bahwa kita harus selalu mengampuni siapa pun yang berdosa kepada kita.” | ||
1415 | 29:1 | ihie | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | cerita ini | 1 | Cerita ini dalam bentuk perumpamaan. | |
1416 | 29:2 | ebyn | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Yesus berkata: “Sebab hal Kerajaan Sorga seumpama seorang raja yang hendak mengadakan perhitungan dengan hamba-hambanya. Salah satu pelayannya memiliki hutang besar senilai upah 200,000 tahun.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus berkata bahwa Kerajaan Allah itu seperti seorang raja yang ingin menyelesaikan perhitungan dengan hamba-hambanya, yang salah satu di antaranya memiliki utang yang sangat besar, senilai upah 200.000 tahun.” | |
1417 | 29:2 | t6h1 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Kerajaan Sorga seumpama | 1 | Cara lain untuk mengatakan hal ini adalah: “Pemerintahan Allah atas manusia itu seperti” atau “Cara Allah memerintah manusia dapat dibandingkan dengan.” | |
1418 | 29:2 | vvog | seumpama seorang raja | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “seperti kerajaan seorang raja yang” atau ”dapat dibandingkan dengan pemerintahan seorang raja yang.” | ||
1419 | 29:2 | qnof | hendak mengadakan perhitungan dengan hamba-hambanya | 1 | TIni bisa berarti ‘menagih utang yang dimiliki oleh hamba-hambanya’ atau ‘menagih uang yang dipinjam oleh hamba-hambanya.’ | ||
1420 | 29:2 | ohux | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 200,000 | 1 | Hal ini dapat ditulis dengan kata-kata: “dua ratus ribu tahun”. Ini merupakan waktu yang sangat panjang. | |
1421 | 29:3 | euzc | Informasi umum | 1 | Yesus melanjutkan ceritanya. | ||
1422 | 29:3 | ect3 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Raja berkata, ‘Jual orang ini dan keluarganya sebagai budak untuk membayar utangnya.’ | 1 | Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “Raja berkata untuk menjual orang ini dan keluarganya sebagai budak untuk membayar utangnya.” | |
1423 | 29:3 | m87r | Jual orang ini dan keluarganya sebagai budak | 1 | Ini adalah perintah dari raja. | ||
1424 | 29:3 | y3dy | untuk membayar utangnya | 1 | Ini bisa berarti ‘untuk membayar kembali uang yang dia hutangkan kepada raja.’ | ||
1425 | 29:3 | gxjf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | untuk membayar utangnya | 1 | Dapat dikatakan bahwa alasan pria itu akan dijual adalah agar uang yang diterima dari hasil penjualannya dapat membayar sebagian dari utangnya kepada raja. | |
1426 | 29:4 | gohy | Informasi umum | 1 | Yesus melanjutkan ceritanya. | ||
1427 | 29:4 | zxec | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Sujudlah hamba itu | 1 | Ini bisa berarti ‘segera berlutut di tanah.’ Ini adalah cara untuk menunjukkan kerendahan hati dan keinginannya agar raja menolongnya. Pastikan tidak terdengar seperti dia jatuh secara tidak sengaja. | |
1428 | 29:4 | jbii | di hadapan raja | 1 | Ini berarti: ‘di depan raja.’ | ||
1429 | 29:4 | uao1 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Katanya: ‘Sabarlah dahulu, segala hutangku akan kulunaskan.’ | 1 | Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “dan memintanya untuk bersabar, dan dia akan membayar penuh jumlah yang dia hutangkan kepadanya.” | |
1430 | 29:4 | r8n9 | merasa kasihan | 1 | Ini bisa berarti ‘merasa iba’ atau ‘merasa kasihan’. Raja tahu bahwa hamba ini dan keluarganya akan sangat menderita jika mereka dijual sebagai budak. | ||
1431 | 29:4 | wrmf | Membebaskan dan Menghapuskan hutangnya | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mengatakan bahwa hamba itu tidak perlu membayar kembali uang apa pun yang ia hutangkan kepada raja.” | ||
1432 | 29:5 | zn57 | Informasi umum | 1 | Yesus melanjutkan ceritanya. | ||
1433 | 29:5 | f7bw | Seorang hamba lain | 1 | Ini merujuk pada laki-laki lain yang juga merupakan seorang hamba raja. | ||
1434 | 29:5 | ymsp | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | dan berkata, ‘Bayarkan uang yang kau hutangkan padaku!’ | 1 | Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “dan menyuruhnya untuk membayar uang yang dia hutangkan kepadanya.” | |
1435 | 29:6 | uh7v | Informasi umum | 1 | Yesus melanjutkan ceritanya. | ||
1436 | 29:6 | p4cw | Seorang hamba lain | 1 | Terjemahkan frasa ini dengan cara yang sama seperti di 29:05. | ||
1437 | 29:6 | wsre | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Sujudlah hamba itu | 1 | Frasa ini memiliki arti yang sama seperti pada 29:04. | |
1438 | 29:6 | hd4b | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Dan memohon kepadanya: ‘Sabarlah dahulu, hutangku itu akan ku lunaskan.’ | 1 | Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “dan memintanya untuk bersabar, dan dia akan membayar penuh jumlah yang dia hutangkan kepadanya.” | |
1439 | 29:6 | do5l | Melemparkan kawannya itu ke dalam penjara | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “memasukkan orang itu ke dalam penjara.” Kata melempar adalah kiasan dan berarti dilakukan dengan cara yang kuat. | ||
1440 | 29:7 | xl88 | Informasi umum | 1 | Yesus melanjutkan ceritanya. | ||
1441 | 29:7 | k1jm | apa yang telah terjadi | 1 | ni bisa berarti ‘bahwa hamba tersebut telah menolak untuk membatalkan utang hamba yang lain dan memasukkannya ke dalam penjara.’ | ||
1442 | 29:7 | xrmc | sangat terganggu/sedih | 1 | Ini bisa berarti ‘sangat berduka’ atau ‘sangat tertekan.’ | ||
1443 | 29:7 | xt2u | Segala yang terjadi | 1 | Ini bisa berarti ‘mereka memberi tahu raja tentang apa yang telah dilakukan oleh hamba itu kepada sesama hamba.’ | ||
1444 | 29:8 | d6m0 | Informasi umum | 1 | Yesus melanjutkan ceritanya. | ||
1445 | 29:8 | rmyy | Memanggil hamba itu | 1 | Ini bisa berarti ‘memerintahkan hamba itu untuk datang kepadanya’ atau ‘memerintahkan pengawalnya untuk membawa hamba itu kepadanya.’ | ||
1446 | 29:8 | ltlv | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Berkata kepadanya: Hai hamba yang jahat! Seluruh hutangmu telah kuhapuskan karena engkau memohonkannya kepadaku.Seharusnya engkaupun melakukan hal yang sama.’ | 1 | TIni adalah kutipan dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat diulang sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “dan memanggilnya hamba yang jahat. Dia berkata bahwa dia telah mengampuni utangnya karena dia memohon padanya. Dia seharusnya melakukan hal yang sama.” | |
1447 | 29:8 | fnt7 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Hamba yang jahat | 1 | Raja berkata demikian untuk menekankan betapa jahatnya hamba itu. | |
1448 | 29:8 | l54d | Memohon kepadaku | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “memohon kepada aku” atau ”memohon dengan sangat agar aku berbelas kasihan.” | ||
1449 | 29:8 | x7w1 | Seharusnya engkaupun melakukan hal yang sama. | 1 | Ini bisa berarti ‘kamu seharusnya mengampuni orang yang berhutang kepadamu, sama seperti aku mengampunimu.’ | ||
1450 | 29:8 | lala | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Melempar | 1 | Ini bisa berarti ‘memerintahkan para pengawalnya untuk meletakkan.’ erhatikan bagaimana melempar diterjemahkan dalam frame 29:06. | |
1451 | 29:9 | oftp | Kemudian Yesus berkata | 1 | Beberapa bahasa mungkin menambahkan: “kepada murid-muridnya.” | ||
1452 | 29:9 | w36a | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Yesus berkata, “Inilah yang akan dilakukan Bapa-Ku yang di sorga kepada kamu sekalian, jika kamu tidak mengampuni saudaramu dengan segenap hatimu.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus berkata bahwa Bapa surgawi-Nya akan melakukan hal ini kepada setiap murid-Nya jika mereka tidak mengampuni saudaranya dari dalam hati mereka.” | |
1453 | 29:9 | e9jm | Ini | 1 | Ini merujuk kembali kepada cara raja menghukum hamba yang tidak kenal ampun dalam 29:08. | ||
1454 | 29:9 | hpof | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Anda & Anda & Anda & Anda | 1 | Semua kemunculan kata-kata ini berbentuk jamak. Yesus berbicara kepada murid-murid-Nya, tetapi perumpamaan ini mengajarkan kebenaran umum yang berlaku untuk semua orang percaya. | |
1455 | 29:9 | yp2l | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Bapa Surgawiku | 1 | Ini bisa berarti ‘Bapa-Ku yang di surga.’ Yesus mengungkapkan hubungan pribadi-Nya yang unik dengan Allah Bapa. | |
1456 | 29:9 | nht8 | Saudaramu | 1 | Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya di 29:01. | ||
1457 | 29:9 | i5ko | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | dari hati Anda | 1 | Frasa dari hati Anda adalah ungkapan yang berarti 'dengan tulus'. Terjemahan alternatif: “dengan tulus” atau “sungguh-sungguh” atau “sungguh-sungguh” atau “jujur”. | |
1458 | 29:9 | lj37 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Hati | 1 | Di sini hati adalah metonim untuk batin seseorang. | |
1459 | 29:9 | j2wr | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1460 | 30:0 | ihs2 | title | Yesus Memberi Makan Ribuan Orang | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Yesus memberi makan ribuan orang” atau ”Apa yang terjadi ketika Yesus memberi makan ribuan orang?” | |
1461 | 30:1 | q198 | tempat yang tenang | 1 | Ini mengacu pada tempat dengan sedikit orang di mana mereka bisa sendirian. | ||
1462 | 30:2 | fxjr | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Informasi Umum | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang bagaimana kerumunan orang banyak datang bersama Yesus ketika Dia melakukan mukjizat dengan memberi makan 5,000 orang. | |
1463 | 30:2 | uvmn | Tiba | 1 | Ini bisa berarti ‘sampai di sisi lain danau’ atau ‘sampai di sana.’ | ||
1464 | 30:3 | dxx8 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 5,000 orang | 1 | Ini dapat ditulis dengan kata-kata: “lima ribu orang” | |
1465 | 30:3 | nish | tidak termasuk perempuan dan anak-anak | 1 | Ini bisa berarti ‘tidak termasuk wanita dan anak-anak yang bersama mereka’ atau ‘dan ada juga wanita dan anak-anak di samping para pria.’ Cara lain untuk menerjemahkannya juga bisa dengan, “selain itu, ada banyak wanita dan anak-anak.” | ||
1466 | 30:3 | i9ov | Bagi Yesus, | 1 | Ini bisa berarti ‘Yesus tahu itu’ atau ‘Yesus mengerti itu.’ | ||
1467 | 30:3 | tpsj | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | seperti domba tanpa gembala | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “rentan dan tersesat, seperti halnya domba yang tidak memiliki gembala untuk menjaganya.” | |
1468 | 30:4 | ylj1 | Menjelang sore hari | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “Ketika hari sudah hampir malam.” | ||
1469 | 30:4 | acvp | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | berkata kepada Yesus, “Hari sudah malam dan tidak ada kota di dekat sini. Suruhlah orang-orang itu pergi supaya mereka dapat mencari makanan.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “mengatakan kepada Yesus bahwa hari sudah malam dan tidak ada kota di dekat situ. Jadi mereka meminta-Nya untuk menyuruh orang-orang itu pergi supaya mereka dapat mencari makanan.” | |
1470 | 30:4 | py4x | Menyuruh orang-orang pergi | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Tolong beritahu orang-orang untuk pergi ke suatu kota” atau ‘Bukankah sebaiknya Anda memberitahu orang-orang untuk pergi ke suatu tempat?’ atau “Biarkan orang-orang pergi ke suatu kota.” Pastikan kalimat ini terdengar seperti permintaan yang sopan, bukan perintah. | ||
1471 | 30:5 | n0lx | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | berkata kepada murid-murid-Nya, “Berilah mereka makan!” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “menyuruh murid-murid-Nya memberi mereka makan.” | |
1472 | 30:5 | j3zn | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Berilah mereka makan! | 1 | Yesus mengatakan hal ini untuk menekankan bahwa para murid sendiri yang harus mencarikan makanan untuk orang-orang. | |
1473 | 30:5 | lk4i | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Kamu | 1 | Kata Kamu berbentuk jamak, merujuk kepada para murid. | |
1474 | 30:5 | kbb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Mereka menjawab, “Bagaimana kami bisa melakukannya? Kami hanya memiliki lima roti dan dua ikan kecil.” | 1 | ni adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Mereka bertanya bagaimana mereka dapat melakukannya, karena mereka hanya mempunyai lima roti dan dua ikan kecil.” | |
1475 | 30:5 | tktc | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Bagaimana kita dapat melakukannya? | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “Kita tidak bisa melakukan itu!” atau “Tidak mungkin melakukan itu!” Murid-murid tidak mengajukan pertanyaan yang sebenarnya. Sebaliknya, mereka dengan tegas menyatakan bahwa mereka tidak berpikir hal itu mungkin terjadi. | |
1476 | 30:6 | regi | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Yesus menyuruh murid-murid-Nya untuk menyuruh orang-orang yang ada di tengah kerumunan orang banyak itu untuk duduk di atas rumput dalam kelompok-kelompok yang terdiri dari 50 orang. | 1 | Ini adalah kutipan tidak langsung. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan langsung: “Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: ‘Suruhlah orang banyak itu duduk di atas rumput dalam kelompok-kelompok, masing-masing 50 orang.’” | |
1477 | 30:6 | yxte | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 50 orang | 1 | Ini dapat ditulis sebagai angka: “lima puluh orang” | |
1478 | 30:7 | ux63 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Yesus mengambil kelima roti itu | 1 | Dia tidak mencuri roti itu. Terjemahan alternatif: “Yesus memegang kelima roti itu di tangan-Nya” | |
1479 | 30:7 | x3o2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | menengadah ke langit | 1 | Ini mengacu pada melihat ke atas, ke arah langit. Orang-orang Yahudi percaya bahwa surga terletak di atas langit. | |
1480 | 30:8 | ud52 | memecahkan roti dan ikan itu | 1 | Ini dapat berarti ‘merobek-robek roti dan ikan itu.’ | ||
1481 | 30:8 | duc1 | tidak pernah habis! | 1 | Cara lain untuk mengatakannya adalah: “selalu ada yang tersisa!” | ||
1482 | 30:8 | efwq | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | merasa puas | 1 | Ini bisa berarti ‘tidak lagi lapar’ atau ‘tidak lapar lagi.’ | |
1483 | 30:9 | v7rh | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 12 keranjang | 1 | Hal ini dapat dinyatakan dengan kata-kata: “twelve keranjang” | |
1484 | 30:9 | bw7i | Sebuah cerita Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1485 | 31:0 | x9ms | title | Yesus Berjalan di Atas Air | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Yesus berjalan di atas air” atau “Apa yang terjadi ketika Yesus berjalan di atas air?” | |
1486 | 31:1 | sl6r | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Setelah Yesus memberi makan orang banyak, Ia menyuruh murid-murid-Nya naik ke perahu. | 1 | Hal ini memperkenalkan sebuah peristiwa baru. Yesus akan mendatangi para murid di atas air. | |
1487 | 31:1 | zkua | lereng gunung | 1 | Ini bisa berarti ‘sisi gunung.’ | ||
1488 | 31:2 | xjii | During this time | 1 | Ini bisa berarti ‘Ketika Yesus sedang berdoa di lereng gunung.’ | ||
1489 | 31:2 | sgbk | mendayung perahu mereka | 1 | Perahu itu memiliki layar, tetapi tidak akan berfungsi ketika angin bertiup melawan mereka. | ||
1490 | 31:4 | tqo4 | Hantu | 1 | Ini bisa berarti ‘roh.’ Mereka mengira Yesus adalah roh, karena biasanya manusia tidak dapat berjalan di atas air. | ||
1491 | 31:4 | xivx | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Maka ia berseru kepada mereka dan berkata, “Jangan takut. Ini adalah Aku!” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Dapat juga dikatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Maka berserulah Ia kepada mereka dan berkata: “Janganlah takut, karena ini Aku!” | |
1492 | 31:4 | roey | Jangan takut | 1 | Untuk beberapa bahasa, mungkin lebih alami untuk mengatakannya di sini: “Berhentilah merasa takut.” | ||
1493 | 31:4 | oerw | Ini adalah aku! | 1 | Bagi beberapa orang, mungkin lebih alami untuk menerjemahkannya sebagai: “Ini aku, Yesus.” | ||
1494 | 31:5 | i7xv | jika itu kamu | 1 | Ini bisa berarti ‘jika itu benar-benar kamu, dan bukan hantu.’ | ||
1495 | 31:5 | cdsr | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Yesus berkata kepada Petrus, “Marilah!” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dikatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus menyuruh Petrus untuk datang kepada-Nya!” | |
1496 | 31:5 | ohqw | Ayo! | 1 | Ini bisa berarti ‘Kemarilah’ atau ‘Datanglah kepadaku’ atau ‘Ayo, berjalanlah kepadaku.’ | ||
1497 | 31:6 | wazz | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | memalingkan matanya dari | 1 | Ungkapan ini berarti ‘memalingkan muka dari.’ Bisa juga diterjemahkan sebagai: “berhenti melihat..” | |
1498 | 31:7 | qm2s | Imanmu sangat sedikit! | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Imanmu sangat kecil kepadaku!” atau “Engkau tidak terlalu mempercayaiku!” | ||
1499 | 31:7 | j03s | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Mengapa engkau tidak percaya kepada-Ku untuk menjagamu? | 1 | Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengatakan kepada Petrus bahwa ia seharusnya tidak ragu. Terjemahan alternatif: “Seharusnya engkau tidak perlu ragu!” | |
1500 | 31:7 | lrs3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Mengapa Anda tidak mempercayai saya untuk menjaga Anda tetap aman? | 1 | Anda dapat menjelaskan secara eksplisit apa yang seharusnya tidak diragukan oleh Petrus. Terjemahan alternatif: “Seharusnya kamu tidak meragukan bahwa aku dapat menjaga kamu agar tidak tenggelam!” | |
1501 | 31:8 | flae | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Para murid sangat takjub | 1 | Jika Anda ingin lebih spesifik, Anda dapat menyatakan apa yang membuat mereka takjub. Terjemahan alternatif: “Mereka sangat takjub dengan apa yang telah dilakukan-Nya” | |
1502 | 31:8 | wiiw | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Mereka menyembah Dia dan berkata kepada-Nya, “Sungguh, Engkau adalah Anak Allah.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Mereka menyembah Dia dan berkata kepada-Nya: “Sungguh, Engkau adalah Anak Allah.” | |
1503 | 31:8 | jp42 | Sungguh, Engkau adalah Anak Allah | 1 | Cara lain untuk mengatakan hal ini adalah: “Engkau sungguh-sungguh Anak Allah” atau ”Sungguh benar bahwa Engkau adalah Anak Allah.” | ||
1504 | 31:8 | el54 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Anak Allah | 1 | Ini adalah gelar yang penting bagi Yesus. | |
1505 | 31:8 | tfre | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1506 | 32:0 | ayl6 | title | Yesus Menyembuhkan Orang yang Dirasuk Setan dan Seorang Perempuan yang Sakit | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Yesus menyembuhkan seorang perempuan yang sakit dan seorang laki-laki yang kerasukan setan” atau “Apa yang terjadi ketika Yesus menyembuhkan seorang.” | |
1507 | 32:1 | zhy5 | Orang Gerasa | 1 | Orang Gerasa tinggal di sebuah daerah di sepanjang pantai timur Danau Galilea. Mereka adalah keturunan orang Yahudi, tetapi kita hanya mengetahui sedikit keterangan tentang mereka. | ||
1508 | 32:2 | v3l7 | kerasukan setan | 1 | Ini bisa berarti ‘ada setan di dalam dirinya’ atau ‘dikendalikan oleh roh-roh jahat.’ | ||
1509 | 32:3 | kc2g | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Orang ini begitu kuat sehingga tidak ada yang bisa mengendalikannya. Kadang-kadang orang bahkan mengikat tangan dan kakinya dengan rantai, tetapi ia terus mematahkannya. | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang orang yang kerasukan setan. | |
1510 | 32:3 | kibg | mengikat tangan dan kakinya | 1 | Ini dapat berarti ‘ditahan’ atau ‘diikat.’ | ||
1511 | 32:3 | bwww | terus mematahkannya | 1 | Beberapa bahasa mungkin perlu mengatakan: “terus mematahkan rantainya.” | ||
1512 | 32:4 | l809 | di antara makam-makam | 1 | Ini dapat berarti ‘di dekat makam’ atau ‘di sekitar makam.’ | ||
1513 | 32:5 | l2aa | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | berlutut di hadapan-Nya | 1 | Ini adalah tindakan simbolis untuk menunjukkan bahwa ia tunduk kepada Yesus dan memohon pertolongan-Nya. | |
1514 | 32:5 | otbz | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | berkata, “Keluarlah dari orang ini!” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “menyuruhnya keluar dari orang itu!” | |
1515 | 32:6 | q645 | Berteriak | 1 | Ini dapat berarti ‘berteriak’ atau ‘berseru.’ | ||
1516 | 32:6 | p9m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Apa yang Engkau kehendaki dari-Ku, Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi? | 1 | Ini bukan pertanyaan yang sebenarnya untuk meminta informasi. Iblis itu takut bahwa Yesus akan menghakiminya. Beberapa bahasa akan mengungkapkan hal ini sebagai sebuah pernyataan seperti: “Tolong jangan menghakimi saya, Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi!” | |
1517 | 32:6 | mvqd | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Apa yang kamu inginkan dariku? | 1 | Ungkapan ini berarti ‘Apa yang akan Anda lakukan terhadap saya?’ | |
1518 | 32:6 | z64a | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Anak Allah Yang Mahatinggi | 1 | Ini adalah gelar yang penting bagi Yesus. | |
1519 | 32:6 | i2bg | Tuhan Yang Maha Tinggi | 1 | Ini dapat berarti ‘Tuhan Yang Maha Tinggi’ atau ‘Tuhan Yang Maha Berdaulat’ atau ‘Tuhan Yang Maha Kuat.’ Makna tinggi di sini mengacu pada kebesaran Tuhan. Kata ini tidak mengacu pada ketinggian atau menjadi tinggi. | ||
1520 | 32:6 | jwuk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | “Nama saya Legion, karena kami banyak.” | 1 | Legion adalah kelompok yang terdiri dari beberapa ribu prajurit dalam pasukan Romawi. Nama Legion adalah sebuah metafora yang berbicara tentang iblis seolah-olah mereka adalah sekelompok besar tentara. | |
1521 | 32:6 | tkhy | Legion | 1 | Ini adalah nama kelompok setan, tetapi juga menunjukkan bahwa roh-roh jahat sangat banyak. Gunakan nama tersebut jika catatan yang mengikutinya akan menjelaskan maknanya dalam bahasa Anda. Jika tidak, Anda mungkin perlu menerjemahkan kata itu sebagai sesuatu seperti ‘Tentara’ atau ‘Kerumunan.’atau ‘Ribuan.’ | ||
1522 | 32:6 | rp85 | kami banyak | 1 | Ini bisa berarti ‘ada banyak dari kami’ atau ‘kami banyak setan.’ | ||
1523 | 32:7 | l37p | jangan kirimkan kami | 1 | Ini bisa berarti ‘jangan suruh kami pergi.’ | ||
1524 | 32:7 | ixnw | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Ada sekawanan babi yang sedang mencari makan di bukit di dekatnya. | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang babi. | |
1525 | 32:7 | k8ub | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Tolong kirimkan | 1 | Ini bisa berarti ‘Tolong biarkan kami pergi.’ Di sini kami bersifat eksklusif. Ini merujuk kepada setan-setan saja, dan tidak termasuk Yesus. | |
1526 | 32:7 | a6m0 | Sebagai gantinya | 1 | Ini bisa berarti ‘alih-alih membuat kita pergi.’ | ||
1527 | 32:8 | swji | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 2,000 ekor babi | 1 | Ini dapat ditulis dengan kata-kata: “dua ribu ekor babi” | |
1528 | 32:8 | m913 | kawanan | 1 | Ini bisa berarti ‘kawanan babi’ atau ‘kelompok babi.’ Banyak bahasa memiliki nama khusus untuk kelompok hewan, seperti “kawanan domba”, “kawanan sapi”, “kawanan anjing”, dan “kawanan ikan”. Gunakan kata yang dapat digunakan secara tepat untuk sekelompok besar babi. | ||
1529 | 32:9 | f8we | apa yang terjadi | 1 | Ini bisa berarti ‘bagaimana Yesus mengusir setan-setan dari orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu.’ | ||
1530 | 32:9 | d0ip | yang dahulu dikuasai roh-roh jahat | 1 | Ini bisa berarti ‘yang di dalam dirinya tinggal roh-roh jahat’ atau ‘yang dikuasai roh-roh jahat.’ | ||
1531 | 32:10 | wemf | Orang-orang | 1 | Beberapa bahasa mungkin lebih suka mengatakan: Orang-orang dari wilayah itu” atau “Orang-orang Gerasene.” | ||
1532 | 32:10 | xgcp | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | sangat takut dan meminta Yesus untuk pergi | 1 | Ini adalah sebuah elips. Informasi yang hilang dapat dinyatakan: “sangat takut kepada Yesus dan meminta Yesus untuk pergi.” | |
1533 | 32:10 | k9zs | memohon untuk pergi bersama Yesus | 1 | Ini bisa berarti ‘memohon kepada Yesus untuk mengijinkan dia pergi bersamanya’ atau ‘dengan sungguh-sungguh bertanya kepada Yesus apakah dia boleh pergi bersamanya.’ | ||
1534 | 32:11 | sb69 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Yesus berkata kepadanya, “Tidak, Aku ingin engkau pulang dan ceritakan kepada semua orang apa yang telah Allah lakukan bagimu. Ceritakanlah kepada mereka bagaimana Ia telah mengasihani engkau.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Yesus menyuruhnya pulang dan menceritakan kepada semua orang apa yang telah dilakukan Allah baginya, dan menceritakan kepada mereka bagaimana Allah telah mengasihaninya.” | |
1535 | 32:11 | vxwr | bagaimana Ia telah mengasihani kamu | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “bagaimana Ia telah menunjukkan belas kasihan kepadamu” atau “bahwa Ia telah berbelas kasihan kepadamu.” | ||
1536 | 32:12 | hpr3 | mendengar ceritanya | 1 | Ini bisa berarti ‘heard the man tell what had happened to him.’ | ||
1537 | 32:13 | pcjc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Yesus kembali ke seberang danau | 1 | Hal ini mengisyaratkan bahwa para murid ada bersama Yesus. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas: “Yesus dan murid-murid-Nya kembali ke seberang danau” | |
1538 | 32:13 | iiyi | menekannya | 1 | Ini bisa berarti ‘mendorongnya dengan keras’ atau ‘mengerumuninya dengan erat.’ | ||
1539 | 32:13 | slsz | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Dalam kerumunan itu ada seorang wanita | 1 | Ini memperkenalkan wanita tersebut sebagai karakter baru. | |
1540 | 32:13 | c2ce | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | masalah pendarahan | 1 | Wanita tersebut tidak mengalami luka terbuka, namun aliran darah bulanannya tidak berhenti. Bahasa Anda mungkin memiliki cara yang lebih sopan untuk menyebut kondisi ini. | |
1541 | 32:13 | rarc | dia semakin memburuk | 1 | Ini bisa berarti ‘kondisinya semakin memburuk’ atau ‘kesehatannya semakin memburuk, bukannya membaik’ atau ‘dia malah semakin sakit.’ | ||
1542 | 32:14 | jtir | rc://*/ta/man/translate/figs-events | Saya yakin bahwa jika saya dapat menyentuh jubah Yesus, maka saya juga akan sembuh! | 1 | Ia mengatakan hal ini kepada dirinya sendiri sebelum ia menyentuh jubah Yesus. Ini menjelaskan mengapa ia menjamah jubah Yesus. | |
1543 | 32:14 | ph1x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | jika aku bisa menyentuh jubah Yesus | 1 | Menurut hukum Yahudi, perempuan itu tidak boleh menyentuh siapa pun. Ia menyentuh jubah Yesus supaya kuasa Yesus menyembuhkannya, tetapi (pikirnya) Yesus tidak akan tahu bahwa ia telah menyentuh-Nya. | |
1544 | 32:14 | akfo | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Aku akan sembuh | 1 | Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “ia akan menyembuhkan aku” atau “kuasa-Nya akan menyembuhkan aku” | |
1545 | 32:15 | nu8w | kuasa itu telah pergi dari padanya | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “kuasa penyembuhan telah mengalir dari-Nya kepada orang lain” atau “kuasa-Nya telah menyembuhkan seseorang.” Yesus tidak kehilangan kuasa apa pun karena hal ini. | ||
1546 | 32:15 | ni4r | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | dia berbalik dan bertanya, “Siapa yang menyentuhku?” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ia menoleh dan bertanya siapa yang menjamahnya.” | |
1547 | 32:15 | rte6 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Mengapa engkau bertanya, ‘Siapa yang menyentuhku?’ | 1 | Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Mengapa kamu bertanya siapa yang menyentuhmu?” | |
1548 | 32:16 | m3ab | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | jatuh berlutut | 1 | Ini bisa berarti ‘dengan cepat berlutut.’ Ia berlutut di hadapan Yesus sebagai tindakan penghormatan dan penyerahan diri. | |
1549 | 32:16 | yw90 | di hadapan Yesus | 1 | Ini bisa berarti ‘di depan Yesus.’ | ||
1550 | 32:16 | gowt | gemetar dan sangat takut | 1 | Ini bisa berarti ‘gemetar ketakutan’ atau ‘gemetar karena ia sangat takut.’ | ||
1551 | 32:16 | hwcl | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Imanmu telah menyembuhkan engkau | 1 | Di sini iman adalah kata benda abstrak. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “Allah telah menyembuhkan engkau karena engkau percaya kepada-Nya.” | |
1552 | 32:16 | gtak | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Pergilah dalam damai | 1 | Orang-orang mengucapkan berkat tradisional ini ketika mereka meninggalkan satu sama lain. Bahasa-bahasa lain mungkin mengucapkan sesuatu yang serupa seperti: “Pergilah dengan baik” atau “Pergilah bersama Tuhan” atau “Damai sejahtera”. Cara lain untuk menerjemahkannya bisa jadi: “Semoga Anda mendapatkan kedamaian saat Anda pergi” atau “Pergilah dan ketahuilah bahwa semuanya baik-baik saja di antara kita.” | |
1553 | 32:16 | ao7r | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1554 | 33:0 | yde8 | title | Kisah tentang Petani | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang seorang petani yang menanam benih” atau “Apa yang terjadi ketika seorang petani menanam benih?” | |
1555 | 33:1 | vlho | Suatu hari | 1 | Frasa ini memperkenalkan sebuah peristiwa yang terjadi di masa lalu, namun tidak menyebutkan waktu secara spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk memulai menceritakan kisah nyata. | ||
1556 | 33:2 | k6pl | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | kisah ini | 1 | Kisah ini berbentuk perumpamaan. | |
1557 | 33:2 | pqdq | menaburkan benih dengan tangan | 1 | Ini bisa berarti ‘'melemparkan benih ke tanah’ atau ‘menutupi seluruh tanah tanamannya dengan benih.’ Ini adalah cara yang biasa dilakukan oleh para petani di Timur Tengah kuno untuk menanam tanaman yang menghasilkan biji-bijian. | ||
1558 | 33:3 | tetf | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan ceritanya. | ||
1559 | 33:3 | euk2 | tanah yang berbatu-batu | 1 | Ini dapat berarti ‘tanah yang penuh dengan batu-batu.’ | ||
1560 | 33:4 | gqrv | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan ceritanya. | ||
1561 | 33:4 | l4zy | menghimpitnya | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “menaungi” atau “menghimpitnya.” | ||
1562 | 33:4 | ngsw | tanah yang berduri | 1 | Ini bisa berarti ‘tanah yang ditutupi semak-semak berduri.’ | ||
1563 | 33:5 | opfp | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan ceritanya. | ||
1564 | 33:5 | ovgi | tanah yang baik | 1 | Ini bisa berarti ‘tanah yang subur’ atau ‘tanah yang baik untuk menanam tanaman.’ | ||
1565 | 33:5 | d00v | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 30, 60, atau bahkan 100 kali | 1 | Ini dapat ditulis dengan kata-kata: “tiga puluh, enam puluh, atau bahkan seratus kali” | |
1566 | 33:6 | zxhf | Kisah ini membingungkan para murid. | 1 | Ini bisa berarti ‘Murid-murid tidak mengerti cerita ini.’ | ||
1567 | 33:6 | w0xj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Benih itu adalah firman Allah. | 1 | Firman melambangkan pesan Allah. Menabur firman berarti mengajarkannya. Terjemahan alternatif: “Menabur benih berarti mengajarkan pesan Allah kepada orang lain” | |
1568 | 33:6 | dsw9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Jalan itu adalah orang yang mendengar firman Allah, tetapi tidak memahaminya | 1 | Jalan melambangkan orang yang mendengar firman Allah. Terjemahan alternatif: “Jalan itu seperti orang yang mendengar pesan Allah” | |
1569 | 33:6 | hutj | adalah seseorang | 1 | Perbandingan ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “adalah seperti seseorang” atau “mewakili seseorang” atau “merujuk kepada seseorang” atau “berbicara tentang seseorang.” | ||
1570 | 33:6 | u1hf | mengambil firman itu dari pada-Nya | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “mengambil firman Allah dari padanya, membuatnya lupa” atau ”mencuri firman itu dari hatinya sehingga ia tidak percaya dan diselamatkan.” Anda juga dapat menambahkan yang berikut ini: ‘sama seperti burung-burung memakan benih yang jatuh di jalan.’ | ||
1571 | 33:7 | klp3 | Informasi Umum | 1 | Yesus terus menjelaskan kisah ini. | ||
1572 | 33:7 | q48p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Tanah yang berbatu-batu adalah orang yang mendengar firman Tuhan dan menerimanya dengan sukacita | 1 | Tanah yang berbatu-batu melambangkan orang yang mendengar dan menerima firman Tuhan dalam waktu yang singkat. Terjemahan alternatif: “Tanah yang berbatu-batu itu seperti orang yang mendengar firman Allah dan menerimanya dengan sukacita” | |
1573 | 33:7 | bnty | Tanah yang berbatu-batu | 1 | Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini dalam 33:03. | ||
1574 | 33:7 | k2y7 | adalah orang | 1 | Lihatlah bagaimana Saudara menerjemahkan perbandingan ini dalam 33:06. | ||
1575 | 33:7 | ahsh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | menerimanya dengan sukacita | 1 | Metafora ini berbicara tentang percaya kepada firman Allah sebagai menerimanya. Terjemahan alternatif: “dengan sukacita mempercayainya” atau ”dengan sukacita menyetujui bahwa itu benar” | |
1576 | 33:7 | a131 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | hia menderita kesusahan, atau ketika orang lain membuatnya menderita | 1 | Mungkin berguna untuk menjelaskan bahwa kesengsaraan datang karena orang percaya kepada pesan Allah. Terjemahan alternatif: “ia menderita karena ia percaya kepada pesan Allah” | |
1577 | 33:7 | excn | murtad | 1 | Ini bisa berarti ‘tidak lagi mengikuti Allah atau taat kepada-Nya’ atau ‘berhenti mengikuti atau menaati Allah.’ | ||
1578 | 33:8 | fy7n | Informasi Umum | 1 | Yesus terus menjelaskan kisah ini. | ||
1579 | 33:8 | gju8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Tanah yang berduri adalah orang yang mendengar firman Allah | 1 | Tanah yang berduri rmelambangkan orang yang mendengar firman Allah, tetapi mengabaikannya. Terjemahan alternatif: “Tanah yang berduri itu seperti orang yang mendengar firman Allah” | |
1580 | 33:8 | rjvv | Tanah yang berduri | 1 | Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini dalam 33:04. | ||
1581 | 33:8 | hquv | adalah seseorang | 1 | Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan perbandingan ini dalam 33:06. | ||
1582 | 33:8 | hkcj | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Dia seperti tangkai gandum | 1 | Yesus berbicara tentang orang itu seakan-akan dia seperti tangkai gandum. | |
1583 | 33:8 | snd9 | tidak menghasilkan bulir | 1 | Ini bisa berarti ‘tidak menghasilkan buah rohani’ atau ‘tidak bertingkah laku dengan cara yang menunjukkan bahwa Roh Allah bekerja di dalam dirinya.’ | ||
1584 | 33:8 | l95z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | biji-bijian | 1 | Yesus berbicara tentang perbuatan baik seseorang seolah-olah seperti biji-bijian. | |
1585 | 33:9 | w01v | Informasi Umum | 1 | Yesus terus menjelaskan kisah ini. | ||
1586 | 33:9 | affc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Benih yang jatuh di tanah yang baik adalah orang yang mendengar firman Allah, percaya, dan menghasilkan buah | 1 | Benih yang jatuh di tanah yang baik melambangkan orang yang mendengar dan percaya kepada firman Allah, dan menghasilkan buah sebagai hasilnya. Terjemahan alternatif: “Benih yang jatuh di tanah yang baik itu seperti orang yang mendengar dan memahami pesan Allah, dan kemudian menghasilkan buah” | |
1587 | 33:9 | iein | tanah yang baik | 1 | Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini dalam 33:05. | ||
1588 | 33:9 | kpme | adalah seseorang | 1 | Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan perbandingan ini dalam 33:06. | ||
1589 | 33:9 | rn5x | menghasilkan buah | 1 | Ini bisa berarti ‘menghasilkan buah rohani’ atau ‘berperilaku sedemikian rupa sehingga menunjukkan bahwa Roh Allah bekerja di dalam dirinya.’ | ||
1590 | 33:9 | ql63 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | buah | 1 | Yesus berbicara tentang perbuatan baik seseorang seolah-olah itu adalah buah. | |
1591 | 33:9 | kcid | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1592 | 34:0 | e7o3 | title | Yesus Mengajarkan Kisah-kisah Lain | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang kisah-kisah lain yang diajarkan Yesus” atau “Kisah-kisah lain apa yang diajarkan Yesus?” | |
1593 | 34:1 | sb1j | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | Kisah-kisah | 1 | Yesus menggunakan kisah-kisah ini sebagai perumpamaan untuk mengajarkan kebenaran tentang kerajaan Allah. Tidak jelas apakah peristiwa-peristiwa tersebut benar-benar terjadi atau tidak. Jika bahasa Anda memiliki istilah yang mencakup kisah fiksi dan kisah nyata, Anda harus menggunakannya di sini. | |
1594 | 34:1 | higf | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Kerajaan Allah seumpama biji sesawi | 1 | Perumpamaan ini berbicara tentang kerajaan Allah seumpama biji sesawi. | |
1595 | 34:1 | klsw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | biji sesawi adalah biji yang paling kecil dari semuanya | 1 | Biji sesawi adalah biji yang paling kecil yang dikenal oleh para pendengar aslinya. | |
1596 | 34:1 | g96q | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | sebuah biji sesawi | 1 | Ini mungkin mengacu pada biji tanaman sawi hitam, yang memiliki biji kecil yang dengan cepat tumbuh menjadi tanaman yang sangat besar. Jika ada kata untuk tanaman ini dalam bahasa Anda, Anda harus menggunakannya. Jika tidak, Anda mungkin perlu mengganti nama tanaman lain yang memiliki karakteristik yang sama. | |
1597 | 34:1 | ukaj | benih yang paling kecil dari semuanya | 1 | Maksudnya adalah benih yang paling kecil dari semua benih yang ditanam orang. | ||
1598 | 34:2 | n3eb | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan ceritanya. | ||
1599 | 34:2 | lw0c | biji sesawi | 1 | Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini dalam 34:01. | ||
1600 | 34:2 | i0zu | tumbuh | 1 | Anda mungkin ingin menambahkan: “menjadi tanaman yang matang.” | ||
1601 | 34:2 | bd4g | tanaman-tanaman di kebun | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “tanaman yang akan ditanam di kebun.” | ||
1602 | 34:2 | d22d | beristirahat | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “duduk di atas” atau “bertengger di atas.” | ||
1603 | 34:3 | i9dn | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | cerita | 1 | Cerita ini dalam bentuk perumpamaan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan cerita dalam 34:01. | |
1604 | 34:3 | kint | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Kerajaan Allah itu seumpama ragi | 1 | Kerajaan Allah dikatakan seumpama ragi yang dicampurkan ke dalam adonan. | |
1605 | 34:3 | z84k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ragi | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “ragi” atau “sedikit ragi.” Ragi ditambahkan ke dalam adonan roti untuk membuatnya mengembang. Sedikit ragi yang dicampurkan ke dalam adonan dalam jumlah besar akan membuat seluruh adonan mengembang. | |
1606 | 34:3 | j8qh | adonan roti | 1 | Ini adalah campuran tepung dan cairan yang dapat dibentuk dan dipanggang menjadi roti. Jika Anda tidak memiliki kata untuk adonan atau tepung, Anda dapat meminjam kata untuk tepung atau menyebutnya ‘biji-bijian yang digiling.’ | ||
1607 | 34:3 | olka | menyebar ke seluruh adonan | 1 | Ini dapat berarti ‘setiap bagian dari adonan mengandung ragi' atau 'ragi tumbuh di seluruh bagian adonan.’ | ||
1608 | 34:4 | yeho | Informasi Umum | 1 | Yesus menceritakan sebuah kisah lain. | ||
1609 | 34:4 | vbog | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Kerajaan Allah juga seumpama harta | 1 | Kerajaan Allah dibicarakan seakan-akan seperti harta yang terpendam di ladang. | |
1610 | 34:4 | tfv1 | Harta karun | 1 | Ini berarti sesuatu yang sangat berharga. | ||
1611 | 34:4 | a9xz | menguburkannya lagi | 1 | Dapat juga ditambahkan: “supaya tidak ada orang lain yang menemukannya.” | ||
1612 | 34:4 | v0ek | dipenuhi dengan sukacita | 1 | Cara lain untuk mengatakannya adalah: “sangat gembira” atau “sangat bersemangat.” | ||
1613 | 34:4 | wqvu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | sehingga ia dapat membeli ladang tempat harta karun itu berada | 1 | Informasi yang tersirat adalah bahwa orang itu membeli ladang itu untuk memiliki harta karun itu. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas: “supaya ia dapat membeli ladang itu dan menjadikan harta itu miliknya.” | |
1614 | 34:5 | fuij | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan dengan cerita lain tentang kerajaan Allah. | ||
1615 | 34:5 | pke5 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Kerajaan Allah juga seumpama mutiara yang sempurna dan sangat berharga | 1 | Kerajaan Allah dikatakan seumpama mutiara yang sempurna dan sangat berharga. | |
1616 | 34:5 | h206 | mutiara yang sempurna | 1 | Ini berarti ‘mutiara yang tidak bercacat.’ | ||
1617 | 34:5 | jrxk | mutiara | 1 | Jika mutiara tidak diketahui, ini dapat diterjemahkan sebagai: “batu yang indah” atau “sesuatu yang indah seperti batu.” | ||
1618 | 34:5 | wztw | yang sangat berharga | 1 | Ini dapat berarti ‘yang sangat berharga’ atau ‘yang bernilai banyak uang.’ | ||
1619 | 34:5 | q8lj | Seorang pedagang mutiara | 1 | Ini dapat berarti ‘pedagang mutiara’ atau ‘pedagang mutiara.’ Ini merujuk pada seseorang yang bisnisnya adalah membeli dan menjual mutiara. | ||
1620 | 34:6 | pr8z | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | Yesus menceritakan kisah ini kepada mereka | 1 | Yesus menceritakan kisah ini dalam bentuk perumpamaan. Perumpamaan ini mungkin mengacu kepada suatu peristiwa yang benar-benar terjadi. | |
1621 | 34:6 | p83e | cerita | 1 | Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini dalam 34:01. | ||
1622 | 34:6 | zvoa | merendahkan orang lain | 1 | Ini dapat berarti ‘menganggap orang lain lebih rendah daripada dirinya’ atau ‘merendahkan orang lain.’ | ||
1623 | 34:6 | i35q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | pemungut cukai & pemimpin agama | 1 | Para pemimpin agama mengira bahwa mereka sendiri adalah contoh terbaik dari orang-orang saleh yang baik, dan mereka mengira bahwa para pemungut cukai adalah orang-orang berdosa yang paling jahat. | |
1624 | 34:7 | rvnz | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan ceritanya. | ||
1625 | 34:7 | n2cy | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Pemimpin agama itu berdoa seperti ini, ‘Terima kasih, Allah, karena aku bukan orang berdosa seperti orang lain-seperti perampok, orang yang tidak adil, pezinah, atau bahkan seperti pemungut cukai di sana.’ | 1 | Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “Pemuka agama itu berdoa dan bersyukur kepada Allah bahwa ia bukan orang berdosa seperti orang-orang lain-seperti perampok, orang yang tidak adil, pezina, atau bahkan seperti pemungut cukai di sana.” | |
1626 | 34:7 | phgz | Pemuka agama berdoa seperti ini | 1 | Cara lain untuk mengatakannya adalah: “Beginilah cara pemimpin agama itu berdoa” atau “Pemimpin agama itu berdoa dengan cara ini.” | ||
1627 | 34:7 | on5e | Saya bukan orang berdosa seperti | 1 | Ini dapat berarti ‘Saya tidak berdosa seperti’ atau ‘Saya orang yang benar, tidak seperti.’ | ||
1628 | 34:7 | k1s3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | seperti perampok, orang yang tidak adil, pezina, atau bahkan seperti pemungut cukai | 1 | Orang-orang Farisi percaya bahwa pemungut cukai sama berdosanya dengan perampok, orang yang tidak adil, dan pezina. Hal ini dapat dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Dan aku tentu tidak seperti pemungut cukai yang berdosa, yang menipu orang” | |
1629 | 34:7 | zn36 | orang-orang yang tidak adil | 1 | Ini dapat berarti ‘orang-orang yang tidak benar’ atau ‘orang-orang yang melakukan hal-hal yang jahat’ atau ‘para pelanggar hukum.’ | ||
1630 | 34:8 | isnw | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan kisah tentang doa pemimpin agama itu. | ||
1631 | 34:8 | kl1z | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | ‘Misalnya, saya berpuasa dua kali setiap minggu dan saya memberikan sepuluh persen dari semua uang dan barang yang saya terima.’ | 1 | TIni adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “‘Pemuka agama itu berkata bahwa ia berpuasa dua kali setiap minggu dan memberikan sepuluh persen dari semua uang dan barang yang diterimanya kepada Allah.’” | |
1632 | 34:8 | kvvk | Aku berpuasa | 1 | Pemimpin agama itu percaya bahwa dengan melakukan hal ini ia akan mendapatkan perkenan Allah. | ||
1633 | 34:8 | paqc | sepuluh persen | 1 | Ini berarti sepersepuluh. | ||
1634 | 34:9 | svw7 | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan kisah ini. | ||
1635 | 34:9 | l8kf | berdiri jauh | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “berdiri di kejauhan” atau “tetap terpisah.” | ||
1636 | 34:9 | qosx | bahkan tidak menengadah ke langit | 1 | Kata menengadah menunjukkan bahwa orang biasanya menengadah ke langit ketika berdoa kepada Allah, tetapi orang ini tidak menengadah ke langit karena ia sangat malu akan dosanya. | ||
1637 | 34:9 | ccf1 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ia memukul dadanya dengan tinjunya | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “karena kesedihannya, dia memukul dadanya dengan tinjunya” atau “dia memukul dadanya karena kesedihan.” Jika orang akan merasa sulit untuk memahami hal ini karena mereka memukul dada karena alasan lain, Anda dapat menerjemahkannya sebagai: “dia menunjukkan keputusasaannya.” | |
1638 | 34:9 | xgfo | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | dan berdoa, ‘Ya Allah, kasihanilah aku karena aku orang berdosa.’ | 1 | Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “lalu ia berdoa dan memohon kepada Allah supaya mengasihaninya karena ia seorang berdosa.” | |
1639 | 34:10 | crun | menyatakannya sebagai orang benar | 1 | Ini dapat berarti menganggapnya sebagai orang benar.’ Meskipun pemungut cukai itu adalah orang berdosa, Allah berbelaskasihan kepadanya karena kerendahan hati dan pertobatannya. | ||
1640 | 34:10 | zibl | akan menghinakan | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “akan memberikan status yang lebih rendah kepada” atau “akan menyebabkan menjadi tidak penting.” Secara kiasan dapat diterjemahkan sebagai: “akan menjatuhkan.” | ||
1641 | 34:10 | dzwa | akan memuliakan | 1 | Ini dapat berarti ‘akan memberikan kedudukan yang lebih tinggi kepada.’ | ||
1642 | 34:10 | prwr | merendahkan diri | 1 | Ini dapat berarti ‘memilih untuk berperilaku dengan cara yang rendah hati’ atau ‘memiliki sikap yang rendah hati tentang dirinya sendiri.’ | ||
1643 | 34:10 | hg0f | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1644 | 35:0 | mi21 | title | Kisah Bapa yang Berbelas Kasih | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang seorang ayah yang berbelas kasih kepada anaknya” atau ”Apa yang terjadi ketika seorang ayah berbelas kasih kepada anaknya?” | |
1645 | 35:1 | krov | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Suatu hari | 1 | Frasa ini memperkenalkan sebuah peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktu yang spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk memulai menceritakan kisah nyata. | |
1646 | 35:1 | vlnv | pemungut cukai | 1 | Pemungut cukai dianggap sebagai orang berdosa yang paling buruk karena mereka sering mencuri uang dari orang-orang dengan memungut cukai yang lebih tinggi daripada yang diwajibkan oleh pemerintah dan menyimpan selisihnya untuk diri mereka sendiri. | ||
1647 | 35:2 | f28j | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | Kisah | 1 | Yesus menggunakan kisah ini untuk mengajarkan kebenaran tentang kerajaan Allah. Tidak jelas apakah peristiwa ini benar-benar terjadi atau tidak. Jika bahasa Anda memiliki istilah yang mencakup kisah fiksi dan kisah nyata, Anda harus menggunakannya di sini. | |
1648 | 35:3 | itd4 | Informasi Umum | 1 | Yesus menceritakan kisah ini. | ||
1649 | 35:3 | rsib | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Ada seorang pria | 1 | Ini memperkenalkan karakter baru. | |
1650 | 35:3 | w453 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | berkata kepada ayahnya, ‘Ayah, saya ingin warisan saya sekarang!’ | 1 | Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “mengatakan kepada ayahnya bahwa dia ingin warisannya sekarang juga!” | |
1651 | 35:3 | fc8x | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Saya ingin warisan saya sekarang! | 1 | Sang anak mengatakan hal ini untuk menekankan bahwa ia tidak mau menunggu sampai ayahnya meninggal untuk menerima warisannya. | |
1652 | 35:3 | tso9 | warisan saya | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “bagian dari kekayaanmu yang akan menjadi hakku ketika engkau meninggal.” | ||
1653 | 35:3 | z285 | harta benda | 1 | Ini dapat berarti ‘kekayaan’ atau ‘harta benda.’ Harta ini mungkin termasuk tanah, hewan, dan uang. | ||
1654 | 35:4 | rjsn | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan kisah ini. | ||
1655 | 35:4 | hydp | memboroskan uangnya | 1 | Ini dapat berarti ‘menghabiskan semua uangnya tanpa mendapatkan sesuatu yang berharga sebagai gantinya.’ Dalam beberapa bahasa, kata ini dapat diterjemahkan sebagai: “membuang uangnya” atau “memakan semua uangnya.” | ||
1656 | 35:4 | qesc | hidup berdosa | 1 | Ini dapat berarti ‘melakukan hal-hal yang berdosa.’ | ||
1657 | 35:5 | q7w6 | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan kisah ini. | ||
1658 | 35:5 | s4cq | terjadi kelaparan yang hebat | 1 | Ini dapat berarti ‘hanya ada sedikit makanan.’ Dalam beberapa bahasa, ini dapat diterjemahkan sebagai: “terjadilah kelaparan yang hebat.” | ||
1659 | 35:5 | mwr3 | tidak ada uang untuk membeli makanan | 1 | Karena kelaparan itu, harga makanan menjadi sangat mahal, dan ia telah menghabiskan semua uangnya. | ||
1660 | 35:5 | cgue | pekerjaan | 1 | Ini merujuk kepada pekerjaan yang ia lakukan untuk orang lain dengan imbalan uang. Jika hal ini tidak jelas, kalimat ini dapat dimulai dengan: “Maka untuk mendapatkan uang, ia mengambil satu-satunya pekerjaan itu.” | ||
1661 | 35:5 | ta0t | memberi makan babi | 1 | Ini dapat berarti ‘memberi makan babi.’ Ini akan dianggap sebagai salah satu pekerjaan paling rendah dalam masyarakat pada saat ini. Jika bahasa Anda memiliki kata tertentu untuk pekerjaan berstatus rendah, gunakanlah kata tersebut. | ||
1662 | 35:6 | j0j3 | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan kisahnya. | ||
1663 | 35:6 | fhb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Ia berkata kepada diri-Nya sendiri, ‘Apa yang harus Kulakukan? Semua hamba-hamba ayah-Ku mempunyai banyak makanan, tetapi di sini Aku kelaparan. Aku akan kembali kepada ayah-Ku dan meminta untuk menjadi salah seorang pelayannya.’ | 1 | Ini adalah sebuah kutipan di dalam sebuah kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “bertanya pada dirinya sendiri apa yang dia lakukan! Semua pelayan ayahnya memiliki banyak makanan, namun dia ada di sana dalam keadaan kelaparan. Dia memutuskan untuk kembali kepada ayahnya dan meminta untuk menjadi salah satu pelayan ayahnya.” | |
1664 | 35:6 | nykr | Apa yang saya lakukan? | 1 | Anak itu tidak benar-benar mengajukan pertanyaan, jadi beberapa bahasa harus menerjemahkannya sebagai pernyataan. Terjemahan alternatif: “Mengapa aku hidup seperti ini?” atau ‘Aku tidak boleh hidup seperti ini!’ atau “Tidak masuk akal jika aku hidup seperti ini.” | ||
1665 | 35:7 | b20j | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan cerita. | ||
1666 | 35:7 | axlx | masih jauh | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “sudah dekat dengan rumah ayahnya, tetapi masih jauh.” Anak itu sudah semakin dekat dengan rumah ayahnya, tetapi masih cukup jauh sehingga kebanyakan orang di dalam rumah tidak akan melihatnya. Pastikan bahwa ia tidak terdengar seperti masih berada di negara lain. | ||
1667 | 35:7 | wipt | merasa iba | 1 | Ini dapat berarti ‘merasa cinta dan kasihan yang mendalam.’ | ||
1668 | 35:7 | ei7s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | memeluk dan menciumnya | 1 | Sang ayah melakukan hal ini untuk menunjukkan kepada putranya bahwa ia mencintainya dan senang putranya pulang. Jika orang berpikir bahwa adalah aneh atau salah bagi seorang pria untuk memeluk atau memeluk dan mencium putranya, Anda dapat mengganti cara pria dalam budaya Anda menunjukkan kasih sayang kepada putra mereka. Terjemahan alternatif: “menyambutnya dengan penuh kasih sayang” | |
1669 | 35:8 | j8us | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan cerita. | ||
1670 | 35:8 | dv54 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Kata-Nya, ‘Bapa, Aku telah berdosa kepada Allah dan kepada-Mu. Aku tidak layak menjadi anak-Mu.’ | 1 | Ini adalah sebuah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “mengatakan kepada ayahnya bahwa ia telah berdosa kepada Allah dan kepada ayahnya, dan tidak layak menjadi anaknya.” | |
1671 | 35:8 | bqxv | berdosa terhadap Allah dan terhadap engkau | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “berdosa terhadap Allah, dan aku juga berdosa terhadap engkau.” | ||
1672 | 35:8 | lfr0 | Aku tidak layak | 1 | IBisa juga dikatakan: “Jadi, aku tidak layak” atau “Akibatnya, aku tidak layak.” | ||
1673 | 35:9 | rpvp | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan cerita. | ||
1674 | 35:9 | rys5 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | hamba-hambanya, ‘Pergilah dengan cepat dan bawalah pakaian yang terbaik dan kenakanlah pada anakku! Kenakanlah cincin di jarinya dan kenakanlah sandal di kakinya. Kemudian sembelihlah anak lembu yang terbaik agar kita dapat mengadakan pesta dan merayakannya, karena anak saya telah mati, tetapi sekarang dia hidup! Dia telah hilang, tetapi sekarang kita telah menemukannya!’ | 1 | Ini adalah sebuah kutipan di dalam sebuah kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “Para pelayan untuk segera pergi dan membawa pakaian terbaik dan memakaikannya kepada putranya, dan memakaikan cincin di jarinya dan mengenakan sandal di kakinya! Dia juga menyuruhnya untuk menyembelih anak lembu yang terbaik agar mereka dapat mengadakan pesta dan merayakannya, karena putranya telah mati, tetapi sekarang dia hidup! Ia tersesat, tetapi sekarang ia telah menemukannya!” | |
1675 | 35:9 | ermm | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Mengenakan cincin pada jarinya | 1 | Cincin adalah tanda kekuasaan yang dikenakan laki-laki pada salah satu jarinya. | |
1676 | 35:9 | dm31 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | menaruh sandal di kakinya | 1 | Orang-orang kaya pada masa itu memakai sandal. Namun, dalam banyak budaya, padanannya di masa kini adalah ‘sepatu.’ | |
1677 | 35:9 | a9yh | anak sapi yang terbaik | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “anak sapi yang paling gemuk.” Ini adalah anak sapi yang telah digemukkan sehingga, ketika dimasak, rasanya akan menjadi yang terbaik. | ||
1678 | 35:9 | r8yb | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | anakku telah mati, tetapi sekarang dia hidup! | 1 | Sang ayah menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan betapa bahagianya dia karena putranya telah pulang. | |
1679 | 35:9 | lrs4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | anakku telah mati, tetapi sekarang dia hidup! | 1 | Perumpamaan ini berbicara tentang kepergian anak yang seolah-olah hilang. Ini dapat berarti ‘Ini seperti anakku yang telah mati dan hidup kembali!’ atau ‘Aku bersedih seolah-olah anakku telah mati, tetapi sekarang aku bersukacita karena seolah-olah dia telah hidup kembali!’ | |
1680 | 35:9 | ohoa | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Ia telah hilang, tetapi sekarang kami telah menemukannya! | 1 | Sang ayah menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan betapa bahagianya dia karena putranya telah kembali ke rumah. | |
1681 | 35:9 | lrs5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Dia telah hilang, tetapi sekarang kita telah menemukannya! | 1 | Metafora ini berbicara tentang kepergian sang anak yang seolah-olah hilang. Ini dapat berarti ‘Ini seperti anakku yang hilang dan aku telah menemukannya kembali!’ atau ‘Aku bersedih seolah-olah anakku hilang, tetapi sekarang aku bersukacita karena seolah-olah aku telah menemukannya kembali!’ | |
1682 | 35:10 | hpsa | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan cerita. | ||
1683 | 35:10 | vebc | Tidak lama kemudian | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Segera” atau “Sesaat lagi.” | ||
1684 | 35:11 | ksi6 | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan cerita. | ||
1685 | 35:12 | vwjq | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan cerita. | ||
1686 | 35:12 | dbre | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Selama ini Aku telah bekerja dengan setia untukmu! | 1 | Anak itu mengatakan hal ini kepada ayahnya untuk menekankan bahwa ia merasa ayahnya memperlakukannya dengan tidak adil. | |
1687 | 35:12 | p8q1 | Seekor kambing kecil | 1 | Seekor kambing kecil akan memberi makan lebih sedikit orang daripada anak kambing yang terbaik, dan tidak akan dihargai sebanyak itu. Sang kakak mengeluh bahwa ayahnya memperlakukan anak bungsu yang berdosa lebih baik darinya. | ||
1688 | 35:12 | b1h9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | anakmu ini | 1 | Ungkapan ini menunjukkan bahwa anak laki-laki yang lebih tua marah. Ini menunjukkan penolakannya terhadap adiknya dan ketidaksetujuannya terhadap ayahnya karena menerima kembali anak yang bandel ini. Bahasa-bahasa lain mungkin juga memiliki cara tidak langsung untuk mengkomunikasikan hal-hal ini. | |
1689 | 35:12 | e2k0 | menghambur-hamburkan uangmu | 1 | Ini dapat berarti menghambur-hamburkan uang yang kamu berikan kepadanya’ atau ‘menghabiskan kekayaanmu.’ Jika memungkinkan, gunakanlah ungkapan yang menunjukkan kemarahan saudara. | ||
1690 | 35:12 | u8gb | membunuh anak sapi yang terbaik | 1 | Ini dapat berarti ‘membunuh anak sapi yang terbaik untuk dimakan dalam sebuah pesta.’ | ||
1691 | 35:13 | pq7n | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan kisah ini. | ||
1692 | 35:13 | es8g | adalah benar bagi kita | 1 | Ini dapat berarti ‘ihal yang benar untuk kita lakukan’ atau ‘hal yang tepat bagi kita.’ | ||
1693 | 35:13 | wbhr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | saudaramu | 1 | TSang ayah menyebut anaknya yang lebih muda sebagai saudaramu untuk mengingatkan anak yang lebih tua akan hubungannya dengan anak yang lebih muda dan bagaimana ia harus mengasihi adiknya. | |
1694 | 35:13 | f919 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ia telah mati, tetapi sekarang hidup | 1 | Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 35:09. | |
1695 | 35:13 | w5z3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ia telah hilang, tetapi sekarang kami telah menemukannya! | 1 | Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 35:09. | |
1696 | 35:13 | t78d | Sebuah cerita Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1697 | 36:0 | wosa | title | Transfigurasi | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Kira-kira ketika para murid melihat Yesus berubah di hadapan mereka” atau “Apa yang terjadi ketika para murid melihat Yesus berubah di hadapan mereka?” | |
1698 | 36:1 | k18c | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Suatu hari | 1 | Frasa ini memperkenalkan sebuah peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktu yang spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk memulai menceritakan sebuah kisah nyata. | |
1699 | 36:1 | nxha | Yakobus | 1 | Ini adalah Yakobus yang berbeda dengan Yakobus yang menulis Kitab Yakobus dalam Alkitab. Untuk memperjelas hal ini, beberapa bahasa mungkin perlu menggunakan dua nama yang sedikit berbeda atau mengeja dengan cara yang berbeda. | ||
1700 | 36:2 | vjum | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | wajahnya menjadi seterang matahari | 1 | Perumpamaan ini menekankan betapa cerahnya penampilan Yesus. | |
1701 | 36:2 | jg8y | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Pakaian-Nya menjadi putih seperti cahaya | 1 | Perumpamaan ini menekankan betapa putihnya pakaian Yesus. | |
1702 | 36:2 | y69r | lebih putih | 1 | Ini bisa berarti ‘lebih putih.’ | ||
1703 | 36:3 | ou8k | muncul | 1 | Bisa juga dikatakan: “muncul entah dari mana.” Tiba-tiba saja mereka ada di sana. | ||
1704 | 36:3 | qg96 | di Yerusalem | 1 | Beberapa bahasa mungkin lebih suka mengatakan: “di kota Yerusalem.” | ||
1705 | 36:4 | axp2 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Adalah baik bagi kita untuk berada di sini | 1 | Tidak jelas apakah kita hanya mengacu kepada Petrus, Yakobus, dan Yohanes, ataukah mengacu kepada semua orang yang ada di sana, termasuk Yesus, Elia, dan Musa. Jika Anda dapat menerjemahkannya sehingga kedua pilihan itu memungkinkan, lakukanlah. | |
1706 | 36:4 | cls1 | tempat berteduh | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “gubuk-gubuk” atau “gubuk-gubuk taman” atau “tenda-tenda”. Ini merujuk kepada tempat penampungan sementara yang kecil, individual, seperti yang dibuat oleh orang-orang Yahudi dari ranting-ranting pohon selama hari raya tahunan Yahudi. | ||
1707 | 36:4 | dwj1 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | tidak tahu apa yang dikatakannya | 1 | Ini bisa berarti ‘berbicara tanpa memahami apa yang sedang terjadi’ atau ‘berbicara tanpa berpikir jernih karena ia sangat bersemangat.’ Ini adalah informasi latar belakang mengapa Petrus mengatakan apa yang ia katakan. | |
1708 | 36:5 | fzan | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | suara yang datang dari awan. Dikatakan | 1 | Di sini suatu suara adalah sebuah metonim yang mengacu pada seseorang yang berbicara. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “suatu suara berbicara dari awan dan berkata” atau “Allah berbicara dari awan dan berkata.” | |
1709 | 36:5 | bz8t | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Anak-Ku | 1 | Ini adalah gelar yang penting bagi Yesus. | |
1710 | 36:5 | w0lx | Dengarkanlah Dia | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Dialah yang harus kamu dengarkan.” | ||
1711 | 36:5 | mjlo | sangat ketakutan | 1 | Ini bisa berarti ‘sangat ketakutan.’ | ||
1712 | 36:5 | kdvc | sujud ke tanah | 1 | Ini bisa berarti ‘dengan cepat sujud ke tanah’ atau ‘langsung sujud ke tanah.’ Pastikan terjemahan jatuh tidak terdengar seperti kecelakaan. Mereka mungkin melakukan hal ini dengan sengaja karena kagum dan takut. | ||
1713 | 36:6 | wh9d | menyentuh mereka | 1 | Ini bisa berarti ‘meletakkan tangannya ke atas mereka.’ Beberapa bahasa mungkin lebih suka menyebutkan secara spesifik di mana ia menyentuh mereka. Jika demikian, ini bisa diterjemahkan sebagai: “Ia menyentuh bahu mereka” atau “Ia meletakkan tangan-Nya pada bahu masing-masing.” | ||
1714 | 36:6 | qtrd | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | berkata, “Jangan takut. Bangunlah.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “mengatakan kepada mereka untuk tidak takut, dan bangunlah.” | |
1715 | 36:6 | zpqz | Jangan takut | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Berhentilah menjadi takut.” | ||
1716 | 36:6 | jcjb | Bangunlah | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “Berdirilah” atau “Tolonglah bangun.” Pastikan bahwa Yesus mengatakan hal ini dengan kebaikan. | ||
1717 | 36:6 | kotk | Satu-satunya yang masih ada di sana adalah Yesus | 1 | Bisa juga ditambahkan: “Musa dan Elia telah pergi.” | ||
1718 | 36:7 | dy9y | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1719 | 37:0 | s94v | title | Yesus Membangkitkan Lazarus dari Kematian | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Yesus menghidupkan kembali Lazarus” atau “ Bagaimana Yesus menghidupkan kembali Lazarus?” | |
1720 | 37:1 | m2lx | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Ada seorang pria bernama Lazarus. Ia memiliki dua saudara perempuan bernama Maria dan Marta. | 1 | Ini memperkenalkan Lazarus dan kedua saudarinya sebagai tokoh-tokoh baru dalam cerita ini, dan juga memberikan informasi latar belakang tentang hubungan mereka dengan Yesus. | |
1721 | 37:1 | lrs6 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Mereka semua adalah teman dekat Yesus. | 1 | Ini memberikan informasi latar belakang mengenai hubungan Lazarus dan saudara-saudaranya dengan Yesus. | |
1722 | 37:1 | nw8y | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Pada suatu hari | 1 | Frasa ini memperkenalkan suatu peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktu yang spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk memulai menceritakan sebuah kisah nyata. | |
1723 | 37:1 | hlou | Maria | 1 | Ibu Yesus juga bernama Maria. Ia adalah seorang wanita yang berbeda. | ||
1724 | 37:1 | juwe | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Penyakit ini tidak akan berakhir dengan kematian Lazarus | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Hasil akhir dari penyakit ini bukanlah kematian Lazarus” atau ”Lazarus memang sakit, tetapi kematian bukanlah hasil akhir dari penyakit ini.” Murid-murid Yesus mungkin mengira bahwa ini berarti Lazarus tidak akan mati. Tetapi Yesus tahu bahwa, meskipun Lazarus akan mati karena penyakitnya, pada akhirnya ia akan hidup kembali. | |
1725 | 37:2 | p2cu | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Yesus mengasihi sahabat-sahabat-Nya | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang hubungan Yesus dengan Lazarus dan saudara-saudaranya. | |
1726 | 37:2 | q8nw | tetapi ia menunggu di tempat ia berada selama dua hari | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “tetapi Ia tetap tinggal di tempat Ia berada selama dua hari, walaupun mereka ingin agar Ia pergi dan menyembuhkan Lazarus.” | ||
1727 | 37:2 | pas7 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Beberapa waktu yang lalu orang-orang di sana ingin membunuh Engkau! | 1 | Murid-murid mengatakan hal ini untuk menekankan bahaya besar yang akan dihadapi Yesus jika Ia pergi ke Yudea. | |
1728 | 37:2 | kt3l | Yudea | 1 | Ini menunjuk kepada bagian selatan Israel, yang dihuni oleh suku Yehuda. Beberapa bahasa lebih suka mengatakan: “wilayah Yudea.” | ||
1729 | 37:2 | q9r3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | telah tertidur | 1 | Ini adalah ungkapan yang berarti Lazarus telah meninggal. Terjemahkan frasa ini dengan kata normal untuk tidur dalam bahasa Anda. Meskipun Yesus menggunakan kata ini dengan arti yang berbeda, para murid belum memahaminya. | |
1730 | 37:2 | wmdu | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Aku harus membangunkannya | 1 | Di sini membangunkan adalah sebuah ungkapan yang berarti Yesus akan membuat Lazarus hidup kembali. Terjemahkan frasa ini dengan kata normal untuk bangun dalam bahasa Anda. Walaupun Yesus menggunakan kata ini dengan arti yang berbeda, murid-murid-Nya belum mengerti. | |
1731 | 37:3 | t37f | Ia akan sembuh | 1 | Murid-murid memaksudkan hal ini dalam arti: ‘Tidak ada alasan bagi kita untuk pergi kepada-Nya sekarang, karena Ia akan sembuh.’ | ||
1732 | 37:3 | j4bz | Aku senang | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Aku senang” atau “Bagus sekali.” Ini bukan berarti Ia senang karena Lazarus mati, tetapi Ia senang karena Allah akan menunjukkan betapa hebatnya Dia. | ||
1733 | 37:4 | ynbw | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Ketika Yesus tiba di kampung halaman Lazarus, Lazarus telah meninggal selama empat hari | 1 | Ini adalah informasi latar belakang mengenai latar belakang dan apa yang telah terjadi sebelum Yesus tiba. | |
1734 | 37:4 | ryph | Marta | 1 | Marta adalah saudara perempuan Lazarus dan Maria (Lihat: 37:01). | ||
1735 | 37:4 | xr5g | pergi menemui Yesus | 1 | Ini bisa berarti ‘pergi menemui Yesus ketika Ia datang ke kota.’ | ||
1736 | 37:4 | s2vm | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku tidak akan mati | 1 | Marta menyatakan situasi hipotetis—apa yang dapat terjadi jika Yesus tidak menunggu Lazarus mati sebelum Ia datang. | |
1737 | 37:4 | go22 | Saudaraku tidak akan mati | 1 | Ini bisa berarti ‘Engkau telah menyembuhkan saudaraku dan ia tidak akan mati’ atau ‘Engkau dapat mencegah saudaraku mati.’ | ||
1738 | 37:4 | pdp6 | akan memberikan kepadamu apa saja yang engkau minta darinya | 1 | Ini bisa berarti ‘akan melakukan apa saja yang engkau minta kepadanya.’ | ||
1739 | 37:5 | wawg | Akulah Kebangkitan dan Hidup | 1 | Ini adalah salah satu dari beberapa pernyataan Akulah yang sangat kuat, di mana Yesus mengatakan sesuatu tentang sifat hakiki-Nya. Dalam pernyataan ini, Yesus menunjukkan bahwa Dia adalah penyedia atau sumber kebangkitan dan kehidupan. Jika memungkinkan, terjemahkanlah frasa ini dengan cara yang memperjelas bahwa ini adalah sifat esensial-Nya. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Akulah yang membangkitkan manusia dan membuat mereka hidup.” | ||
1740 | 37:5 | b0k4 | akan tetap hidup, meskipun ia mati. | 1 | Ini dapat berarti ‘akan hidup selamanya, meskipun ia mati’. Kata dalam bahasa Inggris, he tidak hanya merujuk kepada laki-laki. Perempuan yang percaya kepada Yesus juga akan hidup selamanya. | ||
1741 | 37:5 | e7h2 | tidak akan pernah mati | 1 | TIni juga dapat diterjemahkan sebagai: “akan hidup selama-lamanya.” | ||
1742 | 37:5 | dap8 | Marta | 1 | Marta adalah saudara perempuan Lazarus dan Maria (Lihat: 37:01). | ||
1743 | 37:5 | aaja | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Anak Allah | 1 | Ini adalah gelar yang penting bagi Yesus. | |
1744 | 37:6 | azc4 | Maria | 1 | This was the same woman as in 37:01, bukan ibu Yesus. | ||
1745 | 37:6 | la9t | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | tersungkur di depan kaki Yesus | 1 | Ini dapat berarti ‘berlutut di depan kaki Yesus’ asebagai tanda penghormatan. | |
1746 | 37:6 | gpn2 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati | 1 | Maria menyatakan situasi hipotetis—apa yang mungkin terjadi jika Yesus tidak menunggu Lazarus mati sebelum Ia datang. | |
1747 | 37:6 | do88 | my brother would not have died | 1 | Ini bisa berarti ‘Engkau dapat mencegah kematian saudara saya’ atau ‘Engkau dapat mencegah kematian saudara saya’ atau ‘saudara saya masih hidup.’ | ||
1748 | 37:7 | q346 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Kubur itu adalah sebuah gua dengan sebuah batu yang digulingkan di depan pintu masuknya | 1 | Ini adalah latar belakang informasi mengenai kubur tempat mereka menguburkan Lazarus. | |
1749 | 37:7 | cp1p | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | hIa berkata kepada mereka, “Gulingkanlah batu itu.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Ia menyuruh mereka menggulingkan batu itu.” | |
1750 | 37:7 | gec9 | Ia berkata kepada mereka | 1 | Ini bisa berarti ‘Ia berkata kepada orang-orang di sana.’ Ia mungkin tidak menyuruh Maria dan Marta untuk menggulingkan batu itu. | ||
1751 | 37:7 | o8cm | Gulingkanlah batu itu | 1 | Beberapa bahasa mungkin lebih suka mengatakan: “Gulingkanlah batu itu dari lubang kubur.” | ||
1752 | 37:7 | hboq | Marta | 1 | Marta adalah saudara perempuan Lazarus dan Maria (Lihat: 37:01). | ||
1753 | 37:7 | yo6j | Ia telah mati selama empat hari | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Ia telah meninggal empat hari yang lalu dan mayatnya terbaring di sana.” | ||
1754 | 37:8 | ag9j | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Bukankah sudah kukatakan kepada kamu bahwa kamu akan melihat kuasa Allah jika kamu percaya kepada-Ku? | 1 | Ini dapat berarti ‘Ingatlah bahwa Aku telah mengatakan kepadamu bahwa kamu akan melihat kuasa Allah jika kamu percaya kepada-Ku.’ Yesus tidak mengajukan pertanyaan ini untuk mendapatkan jawaban, jadi beberapa bahasa menerjemahkannya sebagai perintah. | |
1755 | 37:8 | c7he | lihatlah kuasa Allah | 1 | Ini bisa berarti ‘lihatlah kuasa Allah dinyatakan’ atau ‘lihatlah Allah menunjukkan betapa berkuasanya Dia.’ | ||
1756 | 37:8 | k7xb | menggulingkan batu itu | 1 | Beberapa bahasa seharusnya mengatakan: “menggulingkan batu itu dari lubang kubur.” | ||
1757 | 37:9 | f51d | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Bapa | 1 | Ini adalah gelar yang penting bagi Allah Bapa. | |
1758 | 37:9 | j6q1 | mendengarkan aku | 1 | Ini bisa berarti ‘mendengarkan aku.’ Mungkin akan sangat membantu jika ditambahkan: “ketika Aku berdoa kepada-Mu” atau “ketika Aku berbicara kepada-Mu.” | ||
1759 | 37:9 | srog | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Lazarus, keluarlah! | 1 | Yesus menggunakan seruan ini sebagai perintah yang keras kepada Lazarus. | |
1760 | 37:9 | canv | keluarlah | 1 | Beberapa bahasa mungkin lebih suka mengatakan: “keluarlah dari kubur.” | ||
1761 | 37:10 | n4mt | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Lazarus keluar! | 1 | Seruan ini menekankan fakta yang mengejutkan bahwa Lazarus, yang telah mati, berjalan keluar dari kubur. Beberapa bahasa mengatakan: “Lazarus keluar dari kubur! | |
1762 | 37:10 | qo22 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Ia masih dibungkus dengan kain kafan | 1 | Informasi latar belakang tentang Lazarus yang mengenakan kain kafan ini memperjelas bahwa Lazarus langsung berubah dari keadaan mati menjadi berjalan keluar dari kubur atas perintah Yesus. | |
1763 | 37:10 | jzps | kain kafan | 1 | Ini bisa berarti ‘pakaian penguburan.’ Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “perban penguburan” atau “potongan kain.” | ||
1764 | 37:10 | elhg | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Banyak orang Yahudi percaya kepada Yesus karena mukjizat ini | 1 | Kalimat ini menjelaskan apa yang terjadi setelah Yesus membangkitkan Lazarus dari antara orang mati. | |
1765 | 37:10 | gczy | karena mujizat ini | 1 | Ini bisa berarti ‘karena Allah telah melakukan mujizat yang luar biasa ini’ atau ‘karena Yesus telah membuat Lazarus hidup kembali.’ | ||
1766 | 37:11 | u4lv | iri hati | 1 | Ini bisa berarti ‘ri hati terhadap kuasa dan popularitas Yesus’ atau ‘iri hati karena begitu banyak orang Yahudi yang percaya kepada Yesus.’ | ||
1767 | 37:11 | xgd2 | berkumpul bersama | 1 | Ini bisa berarti ‘bertemu bersama’ atau ‘bergabung bersama.’ Ini bukanlah pertemuan biasa, tetapi pertemuan untuk tujuan tertentu - untuk merencanakan bagaimana membunuh Yesus. | ||
1768 | 37:11 | lubz | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1769 | 38:0 | pzee | title | Yesus Dikhianati | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang saat Yudas mengkhianati Yesus” atau “Bagaimana Yudas mengkhianati Yesus?” | |
1770 | 38:1 | odl8 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Setiap tahun, orang Yahudi merayakan Paskah. Ini adalah perayaan tentang bagaimana Tuhan telah menyelamatkan nenek moyang mereka dari perbudakan di Mesir berabad-abad sebelumnya. | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang Paskah Yahudi. | |
1771 | 38:1 | l9wg | berabad-abad sebelumnya | 1 | Ini bisa berarti ‘ratusan tahun sebelumnya’ atau ‘waktu yang sangat lama sebelumnya.’ | ||
1772 | 38:1 | bbwa | rc://*/ta/man/translate/writing-background | ASekitar tiga tahun setelah Yesus pertama kali berkhotbah dan mengajar di depan umum, Yesus memberi tahu murid-muridnya bahwa ia ingin merayakan Paskah bersama mereka di Yerusalem, dan ia akan dibunuh di sana. | 1 | Ini adalah informasi latar belakang mengapa Yesus berada di Yerusalem pada hari Paskah, dan apa yang akan terjadi padanya di sana. | |
1773 | 38:2 | ysl9 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | OSalah satu murid Yesus adalah seorang pria bernama Yudas. Yudas bertanggung jawab atas kantong uang para rasul, tetapi dia sering mencuri uang dari kantong tersebut. Setelah Yesus dan para murid tiba di Yerusalem, Yudas pergi kepada para pemimpin Yahudi. Dia menawarkan diri untuk mengkhianati Yesus dengan cara mengidentifikasi Yesus kepada pihak berwenang dengan imbalan uang. Dia tahu bahwa para pemimpin Yahudi tidak menerima bahwa Yesus adalah Mesias. Dia tahu bahwa mereka ingin membunuhnya. | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang Yudas dan rencananya untuk mengkhianati Yesus. | |
1774 | 38:2 | s65y | bertanggung jawab atas kantong uang para rasul | 1 | Ini dapat berarti ‘bertanggung jawab untuk menyimpan uang para rasul’ atau ‘bertanggung jawab untuk menyimpan kantong yang berisi uang para murid dan mendistribusikan uang dari kantong tersebut.’ | ||
1775 | 38:3 | ni70 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Para pemimpin Yahudi, yang dipimpin oleh imam besar, membayar Yudas dengan 30 keping uang perak untuk mengkhianati Yesus dengan menyerahkan-Nya kepada mereka. Hal ini terjadi seperti yang telah dinubuatkan oleh para nabi. Yudas setuju, mengambil uang itu, dan pergi. Dia mulai mencari kesempatan untuk membantu mereka menangkap Yesus. | 1 | Ini adalah latar belakang informasi tentang uang yang diterima Yudas untuk mengkhianati Yesus. | |
1776 | 38:3 | dvsn | 30 koin peraks | 1 | Masing-masing koin ini bernilai sekitar empat hari upah. | ||
1777 | 38:4 | ngb3 | merayakan | 1 | Ini dapat berarti ‘sedang merayakan.’ | ||
1778 | 38:4 | i5p5 | mengambil beberapa roti | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: mengambil sepotong roti” atau “mengambil sepotong roti pipih.” | ||
1779 | 38:4 | wel0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | memecah-mecahkannya | 1 | Ini berarti ia memecah-mecahkan roti itu menjadi beberapa bagian untuk dimakan orang banyak. Terjemahan alternatif: “memecah-mecahkannya menjadi beberapa bagian” atau ‘merobek-robeknya’ atau ‘merobek-robeknya’. Ia mungkin membaginya menjadi beberapa bagian atau mungkin juga membaginya menjadi dua bagian dan memberikannya kepada para rasul untuk dibagi-bagikan di antara mereka. Jika memungkinkan, gunakanlah ungkapan yang dapat diterapkan pada kedua situasi tersebut. | |
1780 | 38:4 | aieh | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Ini adalah tubuh Ku | 1 | Meskipun sebagian besar orang memahami hal ini sebagai lambang dari tubuh Yesus dan bukan daging yang sesungguhnya, yang terbaik adalah menerjemahkan pernyataan ini secara harfiah. Kemungkinan maknanya adalah 1. “Roti ini adalah tubuh-Ku” dan 2. “Roti ini melambangkan tubuh-Ku.” | |
1781 | 38:4 | euwd | Lakukanlah ini untuk mengingat Aku | 1 | Ini dapat berarti Lakukanlah ini sebagai cara untuk mengingatkan dirimu sendiri tentang apa yang Aku lakukan untukmu.’ Yesus mengacu pada kematian-Nya, yang akan segera terjadi. | ||
1782 | 38:5 | fwjx | Minumlah ini | 1 | Ini dapat berarti ‘Minumlah apa yang ada di dalam cawan ini’ or ‘Minumlah dari cawan ini.’ Minuman di dalam cawan terbuat dari buah anggur sehingga warnanya merah pekat. | ||
1783 | 38:5 | jv1v | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Ini adalah darah-Ku | 1 | Meskipun sebagian besar orang memahami ini berarti bahwa anggur tersebut adalah lambang darah Yesus dan bukan darah yang sebenarnya, yang terbaik adalah menerjemahkan pernyataan ini secara harfiah. | |
1784 | 38:5 | wjkk | darah Perjanjian Baru | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “darah yang membuat Perjanjian Baru menjadi mungkin” atau “darah yang menjadi dasar bagi Perjanjian Baru.” | ||
1785 | 38:5 | tino | Aku akan mencurahkan | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Aku akan mencurahkan darah.” | ||
1786 | 38:5 | bk4o | ingatlah akan Aku | 1 | Ini dapat berarti ‘rayakanlah Aku’ atau ‘peringati Aku.’ Bisa juga diterjemahkan sebagai: “terutama berfokuslah kepada-Ku” atau “ingatlah akan Aku.” | ||
1787 | 38:6 | q31l | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | berkata kepada murid-murid-Nya: “Salah seorang di antara kamu akan mengkhianati Aku.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “berkata kepada murid-murid-Nya bahwa salah seorang dari antara mereka akan mengkhianati Dia.” | |
1788 | 38:6 | d1u6 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | berkata, “Orang yang Kuberi sepotong roti ini adalah pengkhianat itu.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dikatakan sebagai kutipan tidak langsung: “berkata bahwa orang yang akan diberikannya sepotong roti itu adalah pengkhianat.” | |
1789 | 38:6 | zsab | berikanlah sepotong roti ini | 1 | Ini dapat berarti ‘berikanlah sepotong roti ini’ | ||
1790 | 38:6 | dvam | adalah pengkhianat | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “akan mengkhianati Aku” atau “adalah orang yang akan mengkhianati Aku.” | ||
1791 | 38:7 | jawu | Iblis masuk ke dalam dirinya. | 1 | Ini dapat berarti ‘Iblis masuk ke dalam dirinya’ atau ‘Iblis menguasai dirinya.’ | ||
1792 | 38:7 | qgn2 | Yudas meninggalkan dan pergi | 1 | Beberapa bahasa mungkin lebih suka mengatakan: “Yudas meninggalkan perjamuan dan pergi” atau “Yudas meninggalkan ruangan dan pergi ke luar.” | ||
1793 | 38:8 | w29t | Bukit Zaitun | 1 | Ini adalah nama sebuah bukit yang ditumbuhi pohon-pohon zaitun, tepat di luar tembok kota Yerusalem. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Bukit Pohon Zaitun.” | ||
1794 | 38:8 | kxoz | Tinggalkanlah aku | 1 | Ini bisa berarti ‘tinggalkanlah aku’ atau ‘tinggalkanlah aku.’ | ||
1795 | 38:8 | l9qp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ada tertulis | 1 | Ini dapat berarti ‘Ada tertulis dalam firman Allah’ atau ‘Ada tertulis dalam kitab suci’ atau ‘Salah satu nabi Allah yang menulis.’ Bisa juga berarti: “Apa yang tertulis akan terjadi” atau ”Akan terjadi seperti yang tertulis.” Nubuat ini merujuk pada kematian Yesus dan pengkhianatan para pengikutnya. | |
1796 | 38:8 | uzsg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Aku akan membunuh | 1 | Ini dapat berarti ‘Aku akan membunuh.’ Di sini Aku merujuk kepada Allah. Tersirat bahwa Allah akan menyebabkan atau mengizinkan orang untuk mencelakai dan membunuh Yesus. | |
1797 | 38:8 | f8ia | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Gembala dan semua domba | 1 | Jangan gunakan nama Yesus dalam kutipan ini karena nabi yang pertama kali menulisnya tidak akan tahu nama gembala itu. Juga, jangan menyebut domba-domba itu sebagai murid-murid-Nya. Sebaiknya gunakan kata-kata yang berarti gembala dan domba dalam terjemahan Anda. | |
1798 | 38:8 | d0j6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | semua domba akan tercerai-berai | 1 | Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “mereka akan mencerai-beraikan semua domba dari kawanan itu” atau ”domba-domba dari kawanan itu akan lari ke segala penjuru” | |
1799 | 38:9 | a4vl | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | menjawab, “Sekalipun yang lain meninggalkan kamu, Aku tidak akan meninggalkan kamu!” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Bisa juga dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “menjawab bahwa sekalipun yang lain meninggalkan Yesus, ia tidak akan melakukannya!” | |
1800 | 38:9 | w4cs | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Sekalipun yang lain meninggalkan kamu, aku tidak akan melakukannya! | 1 | Petrus mengatakan hal ini untuk menekankan bahwa ia tidak akan pernah meninggalkan Yesus. | |
1801 | 38:9 | vqgg | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Bahkan jika semua orang meninggalkanmu | 1 | Petrus menyatakan situasi hipotetis—murid-murid lainnya mungkin akan meninggalkan Yesus. | |
1802 | 38:9 | wqn2 | Meninggalkanmu | 1 | Periksa untuk melihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 38:08. | ||
1803 | 38:9 | fwqf | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Aku tidak akan | 1 | Ini adalah elips. Informasi yang hilang dapat dinyatakan: menjawab, “Bahkan jika semua orang meninggalkanmu, aku tidak akan meninggalkanmu.” | |
1804 | 38:9 | jupm | untuk memiliki kalian semua | 1 | Ini bisa berarti ‘untuk mengendalikan kamu sepenuhnya’ atau ‘untuk membuat kamu melayaninya sepenuhnya.’ Kata kamu berbentuk jamak dalam frasa ini. Semua kata kamu dan milik kamu yang mengikutinya adalah berbentuk tunggal. | ||
1805 | 38:9 | ljun | agar imanmu tidak akan goyah | 1 | Ini dapat berarti ‘bahwa kamu tidak akan berhenti percaya pada-Ku.’ | ||
1806 | 38:9 | apdq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | sebelum ayam berkokok | 1 | Ayam jantan sering berkokok saat matahari terbit, jadi pendengar mungkin memahami kata-kata ini sebagai metonim untuk matahari terbit. Namun, kokok ayam jantan yang sebenarnya merupakan bagian penting dari cerita selanjutnya, jadi tetap gunakan kata ayam jantan dalam terjemahannya. Terjemahan alternatif: “Sebelum ayam jantan berkokok saat fajar besok” atau “sebelum ayam jantan berkokok besok pagi.” | |
1807 | 38:10 | vahc | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | berkata kepada Yesus, “Sekalipun aku harus mati, aku takkan pernah menyangkal-Mu!” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “mengatakan kepada Yesus bahwa meskipun ia harus mati, ia tidak akan pernah menyangkal Yesus!” | |
1808 | 38:10 | caiu | menyangkal-Mu | 1 | Ini bisa berarti ‘menyangkal bahwa aku mengenal-Mu’ atau ‘menyangkal bahwa aku adalah murid-Mu’ atau ‘menyangkal-Mu.’ | ||
1809 | 38:11 | qfnx | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Lalu Yesus pergi bersama murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. | 1 | Ini memperkenalkan peristiwa yang baru. | |
1810 | 38:11 | un6j | suatu tempat yang bernama Getsemani | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “suatu tempat di dekat situ yang disebut Getsemani” atau “suatu tempat yang disebut Getsemani di kaki Bukit Zaitun.” | ||
1811 | 38:11 | xlgo | mereka tidak akan masuk ke dalam pencobaan | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mereka tidak akan tergoda” atau “Setan tidak akan mencobai mereka.” | ||
1812 | 38:11 | ko9n | Sendiri | 1 | Ini bisa diterjemahkan menjadi: “sendirian.” | ||
1813 | 38:12 | sqzc | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Bapa-Ku | 1 | Ini adalah gelar penting bagi Allah Bapa. | |
1814 | 38:12 | o8yq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Jika sekiranya itu mungkin | 1 | Ini berarti 'jika Tuhan mengizinkan hal itu terjadi.' Terjemahan alternatif: “jika Engkau mengizinkannya” | |
1815 | 38:12 | zhjo | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Minumlah cawan penderitaan ini | 1 | Yesus berbicara tentang pekerjaan yang harus Ia lakukan, termasuk mati di kayu salib, seolah-olah itu adalah cairan pahit yang diperintahkan Allah untuk diminum-Nya dari sebuah cawan. Terjemahan alternatif: “menjalani penderitaan ini” atau “menderita sesuatu yang akan terjadi” atau “menanggung penderitaan ini.” | |
1816 | 38:12 | siud | Biarlah kehendak-Mu terjadi | 1 | Ungkapan ini berarti ‘jalankan apa yang telah Engkau rencanakan’ atau ‘jalankan apa yang perlu dilakukan.’ | ||
1817 | 38:13 | r9oz | Setelah setiap kali berdoa | 1 | Ini bisa berarti ‘Setiap kali Yesus mendoakan doa itu.’ Ini mengacu pada tiga kali dia berdoa, sebagaimana disebutkan dalam 38:12. | ||
1818 | 38:13 | kl4w | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | berkata, “Bangunlah! Pengkhianat-Ku ada di sini.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung:“mengatakan kepada mereka untuk bangun, karena pengkhianatnya ada di sana!” | |
1819 | 38:14 | q9cn | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Yudas datang bersama para pemimpin Yahudi, prajurit, dan banyak orang. Mereka membawa pedang dan pentungan | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang orang-orang yang datang bersama Yudas. | |
1820 | 38:14 | jfqa | datang ke | 1 | Beberapa bahasa mungkin lebih suka mengatakan: “pergi ke.” | ||
1821 | 38:14 | uz7u | Salam | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Halo” atau “Damai” atau “Selamat malam.” | ||
1822 | 38:14 | xr4x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | mencium-Nya | 1 | Sahabat baik akan saling mencium pipi, tetapi seorang murid mungkin akan mencium tangan gurunya untuk menunjukkan rasa hormat. Tidak seorang pun tahu pasti bagaimana Yudas mencium Yesus. | |
1823 | 38:14 | dkvu | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | apakah kau mengkhianati-Ku dengan ciuman? | 1 | Ini dapat berarti ‘aapakah kamu benar-benar akan mengkhianati-Ku dengan ciuman?’ Yesus tidak mencari jawaban untuk pertanyaan ini, jadi beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai pernyataan, seperti: “kamu mengkhianati-Ku dengan mencium-Ku!” atau “kamu membuat pengkhianatanmu semakin parah dengan mencium-Ku!” | |
1824 | 38:15 | o35a | menghunus pedangnya | 1 | Ini dapat berarti ‘mencabut pedangnya dari tempat ia membawanya.’ | ||
1825 | 38:15 | fixn | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | tBapa & Bapa-Ku | 1 | Ini adalah gelar penting bagi Allah Bapa. | |
1826 | 38:15 | bjy5 | Aku harus menaati Bapa-Ku | 1 | Ini dapat berarti ‘Aku tidak akan melakukan hal itu karena aku harus menaati kehendak Bapa-Ku dan membiarkan diri-Ku ditangkap.’ | ||
1827 | 38:15 | uwjn | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1828 | 39:0 | pqwq | title | Yesus Diadili | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Kira-kira kapan orang Yahudi mengadili Yesus” atau “Apa yang terjadi ketika orang Yahudi mengadili Yesus?” | |
1829 | 39:1 | gnzp | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Sekarang sudah tengah malam | 1 | Ini memperkenalkan peristiwa yang baru. | |
1830 | 39:1 | ijbv | tengah malam | 1 | Ungkapan ini berarti ‘tengah malam’ atau ‘sangat larut malam.’ | ||
1831 | 39:1 | vgsq | untuk menanyakan Yesus | 1 | Ini dapat berarti ‘mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada Yesus untuk mencoba menemukan sesuatu yang dapat mereka tuduhkan bahwa Yesus melakukan kesalahan.’ | ||
1832 | 39:2 | er8g | mengadili Yesus | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mengadakan pertemuan resmi untuk menuduh Yesus melakukan kesalahan.” Biasanya pengadilan diadakan untuk mengetahui apakah seseorang tidak bersalah atau bersalah atas kejahatan tertentu. Dalam kasus ini, para pemimpin bertekad untuk menyatakan Yesus bersalah. | ||
1833 | 39:2 | n2nr | berbohong tentang dia | 1 | Ini dapat berarti ‘berbohong tentang Dia’ atau ‘menuduh-Nya secara salah melakukan sesuatu yang salah.’ | ||
1834 | 39:2 | rlg5 | pernyataan mereka tidak saling setuju | 1 | Ini bisa diterjemahkan menjadi: “mereka mengatakan hal-hal tentang Yesus yang sangat berbeda satu sama lain” atau “para saksi mengatakan hal-hal tentang Yesus yang saling bertentangan.” | ||
1835 | 39:2 | w4j3 | dia bersalah atas apa pun | 1 | Ini dapat berarti ‘tbahwa dia telah melakukan kesalahan.’ | ||
1836 | 39:3 | h1pp | Akhirnya | 1 | Ini dapat berarti ‘Setelah mereka tidak dapat menemukan bukti apa pun terhadap-Nya’ atau ‘Setelah mereka tidak dapat membuktikan bahwa Dia bersalah.’ | ||
1837 | 39:3 | ky9b | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Anak Allah yang hidup | 1 | Ini adalah gelar penting bagi Yesus. | |
1838 | 39:4 | gtb6 | Akulah | 1 | Ini dapat berarti ‘Akulah seperti yang kau katakan’ atau ‘Akulah Mesias dan Anak Allah.’ Akulah juga merupakan nama Allah (Lihat: 09:14). Dengan mengatakan Akulah, Yesus juga mengatakan bahwa Dia adalah Allah. Jika memungkinkan, terjemahkan ini sehingga orang-orang akan melihat kesamaan antara jawaban Yesus dan nama Allah. | ||
1839 | 39:4 | asdn | duduk bersama Allah | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “memerintah bersama Allah.” Karena Allah adalah penguasa atas segalanya, orang-orang berbicara tentang Dia yang duduk di atas takhta di surga. Dengan mengatakan bahwa Dia akan duduk bersama Allah, Yesus mengklaim bahwa Dia memiliki wewenang untuk memerintah bersama Bapa. | ||
1840 | 39:4 | quw7 | duduk bersama Allah dan datang dari surga | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “duduk di samping Allah dan kemudian datang dari surga.” | ||
1841 | 39:4 | o94e | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | merobek pakaiannya karena dia marah | 1 | Orang-orang Yahudi akan merobek pakaian mereka untuk menunjukkan kesedihan atau kemarahan. Jika merobek pakaian memiliki arti lain dalam bahasa Anda, Anda mungkin ingin menggantinya dengan frasa seperti “dia sangat marah.” | |
1842 | 39:4 | mc4v | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Kita tidak memerlukan saksi lagi untuk memberi tahu kita apa yang telah dilakukan Orang ini! | 1 | Imam besar mengatakan hal ini untuk menegaskan bahwa menurutnya mereka telah membuktikan bahwa Yesus bersalah melakukan penghujatan. | |
1843 | 39:4 | pmyv | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Kamu sendiri | 1 | Kata ganti ini jamak dan merujuk pada semua anggota dewan. | |
1844 | 39:4 | bfw1 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Anak Allah | 1 | Ini adalah gelar penting bagi Yesus. | |
1845 | 39:4 | cvtm | Apa keputusan kamu tentang Dia? | 1 | Ini dapat berarti 'Katakanlah kepada kami apa yang telah kamu putuskan: Apakah dia tidak bersalah atau bersalah?’ Imam kepala ingin para pemimpin agama mengutuk Yesus karena mengaku setara dengan Allah. | ||
1846 | 39:5 | k8lg | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Dia pantas mati! | 1 | Para pemimpin Yahudi mengatakan ini untuk menekankan betapa marahnya mereka terhadap Yesus. | |
1847 | 39:5 | ontw | mereka menutup mata Yesus | 1 | Kamu dapat menerjemahkannya sebagai: “mereka menutupi mata Yesus sehingga dia tidak dapat melihat.” | ||
1848 | 39:5 | l65x | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | meludahi-Nya | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “meludahi Dia untuk menghina-Nya” atau “meludahi Dia untuk mengatakan bahwa Dia tidak berharga.” Ini adalah cara untuk menunjukkan penghinaan terhadap seseorang. | |
1849 | 39:6 | xzyu | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Kamu juga bersama Yesus! | 1 | Hamba perempuan itu mengatakan hal ini untuk menuduh Petrus sebagai seorang penjahat. | |
1850 | 39:6 | lkuh | menyangkalnya | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mengatakan bahwa itu tidak benar” atau “mengatakan bahwa dia tidak bersama Yesus” atau “mengatakan, ‘Tidak. Itu tidak benar.’” | ||
1851 | 39:6 | rtyg | Petrus menyangkalinya lagi | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Petrus menyangkal bahwa ia mengenal Yesus untuk kedua kalinya” atau “sekali lagi Petrus mengatakan bahwa dia tidak bersama Yesus.” | ||
1852 | 39:6 | ay4i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Kami tahu bahwa kamu bersama Yesus karena kalian berdua adalah dari Galilea | 1 | Gadis pelayan itu mungkin bisa mengetahui bahwa Petrus berasal dari Galilea dari cara dia berbicara. | |
1853 | 39:6 | ki1l | adalah dari Galilea | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “adalah orang-orang Galilea.” Orang-orang dapat mengetahui dari cara Yesus dan Petrus berbicara bahwa mereka berasal dari wilayah Galilea. | ||
1854 | 39:7 | y0nx | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Semoga Allah mengutuk aku jika aku mengenal orang ini! | 1 | Ini adalah satu kutukan yang berarti ‘Semoga Allah mencelakakan aku jika apa yang kamu katakan itu benar!’ atau ‘Semoga Allah menghukum aku jika aku berbohong kepada kamu!’ Dengan cara ini Petrus mengatakan dengan tegas bahwa ia tidak mengenal Yesus. Ia juga menyebut Yesus sebagai orang ini untuk membuatnya terdengar seolah-olah ia tidak mengenal-Nya. | |
1855 | 39:7 | vjhz | seekor ayam berkokok | 1 | Berkokok adalah suara keras yang dihasilkan ayam jantan. Bandingkan bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 38:09. | ||
1856 | 39:8 | hli9 | menangis dengan sedihnya | 1 | Ini dapat berarti ‘menangis, merasakan kesedihan yang mendalam’ atau ‘menangis, merasakan penyesalan yang mendalam.’ | ||
1857 | 39:8 | hfu0 | dia yang mengkhianati Yesus | 1 | Ini dapat berarti ‘yang telah membantu para pemimpin untuk menangkap Yesus.’ | ||
1858 | 39:8 | jjb9 | telah menjatuhkan hukuman mati terhadap Yesus | 1 | Ini dapat berarti ‘telah mengatakan bahwa Yesus bersalah dan harus mati.’ | ||
1859 | 39:9 | su24 | Ia bekerja untuk Roma | 1 | Pemerintah Romawi telah menetapkan Pilatus untuk memerintah wilayah Yudea di Israel. | ||
1860 | 39:9 | fmzz | menghukum Yesus dan membunuh-Nya | 1 | Sebagai gubernur, Pilatus memiliki otoritas untuk menghukum mati Yesus dan menyalibkan-Nya, atau ia dapat membebaskan-Nya. Para pemimpin agama Yahudi tidak memiliki wewenang untuk memerintahkan pembunuhan seseorang. | ||
1861 | 39:9 | l9t7 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | bertanya kepada Yesus, “Apakah Engkau raja orang Yahudi?” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “bertanya kepada Yesus apakah Ia raja orang Yahudi.” | |
1862 | 39:10 | jsmv | kerajaan-Ku bukanlah di sini di bumi | 1 | Ini dapat berarti ‘kerajaan-Ku tidak seperti kerajaan-kerajaan di bumi.’ | ||
1863 | 39:10 | tmr3 | hamba-hamba-Ku akan berperang bagi-Ku | 1 | Ini dapat berarti ‘murid-murid-Ku akan berperang untuk melindungi Aku’ agar Aku dapat mendirikan kerajaan-Ku. | ||
1864 | 39:10 | bdr9 | mendengarkan Aku | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: mendengar ajaran-Ku dan menaati Aku.” Hal ini tidak hanya mencakup mendengar perkataan Yesus, tetapi juga melakukan apa yang Dia katakan. | ||
1865 | 39:10 | rlmv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Apa itu kebenaran? | 1 | Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk merefleksikan keyakinan Pilatus bahwa tidak ada seorang pun yang benar-benar tahu apa itu kebenaran. Terjemahan alternatif: “Adakah orang yang dapat mengetahui apa itu kebenaran?” | |
1866 | 39:11 | b2dj | Ia tidak bersalah | 1 | Ini dapat berarti ‘a tidak pernah melakukan kesalahan!’ | ||
1867 | 39:12 | gq3c | mulai melakukan kerusuhan | 1 | Ini dapat berarti ‘smulai melakukan ha-hal yang mengandung kekerasan dalam kemarahan merekas.’ | ||
1868 | 39:12 | rthe | Ia setuju untuk | 1 | Pilatus tidak ingin membunuh Yesus karena dia percaya bahwa Yesus tidak bersalah. Tetapi ia terpaksa menyuruh prajurit-prajuritnya untuk menyalibkan Yesus karena ia takut pada orang banyak. Jika memungkinkan, terjemahkanlah frasa ini dengan cara yang menunjukkan keengganan Pilatus. | ||
1869 | 39:12 | hpa8 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | mengenakan jubah kerajaan dan mahkota duri kepada-Nya | 1 | Mereka mengenakan jubah dan mahkota kepada Yesus dan mengolok-olok-Nya. | |
1870 | 39:12 | kvnh | satu jubah kerajaan | 1 | Ini dapat berarti ‘jubah seperti jubah raja.’ Jubah ini memiliki warna yang cerah, sehingga tampak seperti jubah yang dikenakan seorang raja. | ||
1871 | 39:12 | fg0e | satu mahkota yang terbuat dari duri | 1 | Ini dapat berarti ing yang ditenun dari duri.’ Seorang raja biasanya mengenakan mahkota emas. | ||
1872 | 39:12 | a1ep | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Lihat, Raja orang Yahudi! | 1 | Mereka mengatakan hal ini untuk mengolok-olok Yesus. Mereka menyebut Yesus “Raja orang Yahudi,” tetapi mereka tidak benar-benar percaya bahwa Dia adalah seorang raja. | |
1873 | 39:12 | lrs7 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | Lihat, Raja orang Yahudi! | 1 | Mereka mengatakan hal ini untuk mengolok-olok Yesus. Mereka tidak benar-benar percaya bahwa Dia adalah seorang raja, namun apa yang mereka katakan adalah benar. | |
1874 | 39:12 | dxyg | Lihat | 1 | Ini dapat berarti ‘Lihatlah’ atau ‘Ini dia.’ | ||
1875 | 39:12 | dx8y | Raja orang Yahudi | 1 | Karena para prajurit sedang mengolok-olok Yesus, ini dapat diterjemahkan sebagai: “yang disebut sebagai Raja orang Yahudi.” | ||
1876 | 39:12 | jsvt | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1877 | 40:0 | x435 | title | Yesus Disalibkan | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Yesus mati di kayu salib” atau ”Apa yang terjadi ketika Yesus mati di kayu salib?” | |
1878 | 40:1 | h3mf | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Setelah para prajurit mengolok-olok Yesus, mereka membawa-Nya pergi untuk menyalibkan Dia | 1 | Ini memperkenalkan suatu peristiwa baru. | |
1879 | 40:1 | tfdz | membawa-Nya pergi | 1 | Ini dapat berarti ‘fmemaksa-Nya untuk pergi bersama mereka.’ Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “membawa-Nya pergi.” | ||
1880 | 40:1 | vuuq | untuk menyalibkan Dia | 1 | Ini dapat berarti ‘untuk membunuh Dia di kayu salib.’ | ||
1881 | 40:2 | wz0p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | satu tempat yang disebut ‘Tengkorak’ | 1 | Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “tempat yang orang-orang sebut ‘Tengkorak’” | |
1882 | 40:2 | bd3p | Tengkorak | 1 | Ini adalah satu tebing kecil di dekat Yerusalem dengan wajah putih berbatu yang terlihat seperti tengkorak. | ||
1883 | 40:2 | u71m | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Bapa | 1 | Ini adalah gelar penting bagi Allah Bapa. | |
1884 | 40:2 | iwe9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | foampunilah mereka karena mereka tidak tahu apa yang mereka sedang perbuat | 1 | Ini dapat berarti ‘mereka tidak mengerti makna dari apa yang mereka lakukan, jadi tolong ampuni mereka.’ Para prajurit mengira bahwa Yesus hanyalah seorang penjahat yang pantas dihukum mati. Mereka tidak mengerti bahwa Dia adalah Anak Allah. Terjemahan alternatif: “karena mereka memang tidak tahu siapa yang mereka salibkan” | |
1885 | 40:3 | ywr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | para prajurit bertaruh untuk mendapatkan pakaian Yesus | 1 | Ini dapat berarti ‘memainkan satu permainan kesempatan untuk memenangkan pakaian Yesus.’ Kita tidak tahu bagaimana mereka melakukan hal ini, tetapi dalam beberapa budaya, hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “melemparkan batu ke tanah untuk memenangkan pakaian Yesus” atau “memilih tongkat untuk menentukan siapa yang bisa mengambil pakaian Yesus.” Pemenangnya menerima pakaian-Nya. | |
1886 | 40:3 | coqe | mereka menggenapi satu nubuat yang mengatakan | 1 | Ini dapat berarti ‘mereka melakukan apa yang sudah lama dinubuatkan oleh Kitab Suci akan terjadi pada Mesias’ atau ‘mereka melakukan apa yang sudah lama dituliskan oleh seorang nabi.’ | ||
1887 | 40:4 | agw5 | dua penyamun | 1 | Ini dapat juga diterjemahkan sebagai: “dua bandit”. Ini mengacu pada penjahat-penjahat yang menggunakan kekuatan atau kekerasan untuk mencuri barang. | ||
1888 | 40:4 | ql8b | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Tidakkah engkau takut bahwa Allah akan menghukum engkau? | 1 | Penyamun ini tidak mengharapkan jawaban dari pertanyaan ini; ini adalah cara yang digunakan beberapa bahasa untuk membuat pernyataan yang kuat. Jika bahasa Anda tidak menggunakan pertanyaan seperti ini, maka terjemahkanlah sebagai: “Engkau harus takut akan Allah!” | |
1889 | 40:4 | xyzi | Kita bersalah karena melakukan banyak hal buruk, tetapi orang ini tidak bersalah | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Engkau dan aku telah melakukan hal-hal yang jahat dan layak untuk mati, tetapi orang ini, Yesus, tidak melakukan kesalahan apa pun dan tidak layak untuk mati.” | ||
1890 | 40:4 | qmri | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Kita bersalah | 1 | Kita di sini mencakup kedua penyamun itu, tetapi tidak termasuk Yesus. | |
1891 | 40:4 | wq87 | orang ini | 1 | Frasa ini merujuk ke Yesus. | ||
1892 | 40:4 | zw1p | Ingatlah aku | 1 | Ini dapat berarti ‘Tolong terimalah aku’ atau ‘Tolong sambutlah aku’ atau ‘Tolong izinkan aku untuk bersama Engkau.’ Ingat di sini tidak berarti mengingat sesuatu setelah melupakannya. Terjemahkan ini dengan cara yang mengomunikasikan permintaan yang rendah hati. | ||
1893 | 40:4 | t9ok | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | dalam kerajaan-Mu | 1 | Ini adalah sebuah metonimi yang mengacu pada waktu ketika Yesus akan memerintah. Terjemahan alternatif: “ketika Engkau mendirikan kerajaan-Mu” atau ”ketika Engkau memerintah sebagai raja” | |
1894 | 40:4 | ccka | Firdaus | 1 | Ini adalah nama lain untuk ‘surga.’ | ||
1895 | 40:5 | czm0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Jika Engkau Anak Allah, turunlah dari salib dan selamatkanlah diri-Mu sendiri! | 1 | Orang-orang mengolok-olok Yesus. Terjemahan alternatif: “Kami tidak percaya bahwa Engkau adalah Raja orang Yahudi, tetapi jika Engkau Raja orang Yahudi” | |
1896 | 40:5 | sya1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Jika Engkau Anak Allah | 1 | Orang-orang menyarankan tentang apa yang harus Yesus lakukan jika Ia memang Anak Allah. Mereka tidak percaya bahwa hal itu benar. | |
1897 | 40:5 | lrs8 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | Jika Engkau Anak Allah | 1 | Orang-orang mengolok-olok Yesus, namun Ia benar-benar adalah Anak Allah. | |
1898 | 40:5 | nxom | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Anak Allah | 1 | Ini adalah gelar penting bagi Yesus. | |
1899 | 40:5 | myax | percaya kepada-Mu | 1 | Ini dapat berarti ‘percaya dalam Engkau’ atau ‘percaya bahwa Engkaulah Mesias.’ | ||
1900 | 40:7 | xoev | Sudah selesai! | 1 | Ini dapat juga diterjemahkan sebagai: “Sdah selesai” atau “Aku telah menyelesaikannya” atau “Aku telah menyelesaikan pekerjaan itu.” Ini berarti bahwa karya keselamatan Yesus telah selesai. | ||
1901 | 40:7 | bylb | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Bapa | 1 | Ini adalah sebuah gelar yang penting bagi Allah Bapa. | |
1902 | 40:7 | bahv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Aku menyerahkan nyawaKu ke dalam tanganMu | 1 | Pernyataan ini adalah sebuah metonim yang menunjuk pada pemeliharaan Allah. Terjemahan alternatif: “Aku mempercayakan nyawaKu kepada pemeliharaan-Mu” atau “Aku menyerahkan nyawaKu kepada-Mu, karena Aku tahu Engkau akan memeliharanya” | |
1903 | 40:7 | htj3 | menundukkan kepala-Nya | 1 | Ini dapat berarti ‘merendahkan posisi kepala-Nya.’ | ||
1904 | 40:7 | wyee | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | menyerahkan nyawaNya | 1 | Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan bahwa Yesus mati. Ini dapat diterjemahkan menjadi: “menyerahkan Roh-Nya kepada Allah” atau “melepaskan roh-Nya kepada Allah dan mati” | |
1905 | 40:7 | s24z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Di Bait Suci, ada tabir yang memisahkan orang-orang biasa dari hadirat Allah, telah terbelah menjadi dua bagian | 1 | Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “Allah merobek menjadi dua, tabir di Bait Suci yang memisahkan orang-orang dari hadirat-Nya” | |
1906 | 40:7 | dbk6 | Tirai lebar | 1 | Ini adalah kain lebar dan kuat yang digantung di Bait Suci. Kain ini seperti dinding yang memisahkan satu ruangan dengan ruangan lainnya. Dapat juga diterjemahkan sebagai: “Kain yang tergantung” atau “Sekat”. | ||
1907 | 40:8 | voji | Melalui kematian-Nya | 1 | Ini bisa berarti ‘Melalui kematian-Nya’ atau ‘Dengan kematian-Nya.’ | ||
1908 | 40:8 | ehxc | Membuka jalan | 1 | Ini bisa berarti ‘menjadikannya mungkin.’ | ||
1909 | 40:8 | kiuq | Datang kepada Allah | 1 | Ini bisa berarti ‘mendekat kepada Allah’ atau ‘mendekati Allah’ atau ‘mengenal Allah secara pribadi.’ Terbelahnya tabir itu menunjukkan bahwa penghalang antara Allah dan manusia telah disingkirkan. | ||
1910 | 40:8 | eukk | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Anak Allah | 1 | Ini adalah sebuah gelar yang penting bagi Yesus. | |
1911 | 40:9 | icnd | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Lalu datanglah dua orang pemimpin Yahudi, yaitu Yusuf dan Nikodemus | 1 | Ini memperkenalkan dua pribadi yang baru. | |
1912 | 40:9 | kdet | Yusuf | 1 | Orang itu bukanlah suami Maria. Dia adalah laki-laki lain yang bernama Yusuf. | ||
1913 | 40:9 | v4sd | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Mereka percaya bahwa Yesus adalah Mesias | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang dua pemimpin Yahudi yang percaya bahwa Yesus adalah Mesias. | |
1914 | 40:9 | asjz | Meminta mayat Yesus kepada Pilatus | 1 | Ini bisa berarti ‘meminta Pilatus untuk mengizinkan mereka menurunkan jenazah Yesus dari salib.’ | ||
1915 | 40:9 | tyxi | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1916 | 41:0 | f1g8 | title | Allah membangkitkan Yesus dari antara orang mati | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan: “Tentang bagaimana Allah menghidupkan Yesus kembali” atau “Bagaimanakah Allah menghidupkan Yesus kembali?” | |
1917 | 41:1 | w1o6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Setelah para prajurit menyalibkan Yesus | 1 | Kata sambung Setelah memperkenalkan serangkaian peristiwa. Para pemimpin Yahudi berbicara kepada Pilatus setelah ia menyalibkan Yesus. | |
1918 | 41:1 | fqyx | Pembohong itu, Yesus, pernah berkata | 1 | Ini dapat juga diterjemahkan sebagai: “Orang itu, Yesus, telah berbohong dan berkata.” Mereka telah menolak untuk percaya bahwa Yesus mengatakan kebenaran tentang diri-Nya sebagai Anak Allah. | ||
1919 | 41:1 | kmtf | Bangkit dari antara orang mati | 1 | Ini bisa berarti ‘hidup kembali’ atau ‘menjadi hidup lagi.’ | ||
1920 | 41:1 | ow3i | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Jika mereka melakukannya, mereka akan mengatakan bahwa Ia telah bangkit dari kematian | 1 | Kata penghubung Jika memperkenalkan hubungan kondisional secara hipotetis. Para pemimpin Yahudi mengira bahwa para pengikutnya hanya akan dapat mengatakan bahwa Yesus telah bangkit dari antara orang mati jika mereka dapat mencuri mayat-Nya. | |
1921 | 41:2 | ah4j | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Pilatus berkata, “Bawalah beberapa prajurit dan jagalah makam itu sebaik-baiknya.” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Pilatus memerintahkan mereka untuk membawa beberapa prajurit dan menjaga makam itu sebaik mungkin.” | |
1922 | 41:2 | soxa | mereka menempatkan | 1 | Ini bisa berarti ‘para pemimpin agama dan para prajurit telah menempatkan.’ | ||
1923 | 41:2 | luep | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | Sebuah meterai pada batu kubur itu | 1 | Mereka menaruh bahan lunak seperti tanah liat atau lilin di antara batu dan makam dan menandainya dengan stempel resmi. Jika ada yang memindahkan batu, bahan tersebut akan pecah dan menunjukkan bahwa ada orang yang telah memasuki makam itu. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “tanda pada batu kubur untuk melarang orang memindahkannya.” | |
1924 | 41:3 | xn5r | Tidak seorang pun yang boleh bekerja pada hari Sabat | 1 | Aturan hari Sabat tidak mengizinkan seorang Yahudi berjalan terlalu jauh atau melakukan pekerjaan lainnya. | ||
1925 | 41:3 | nbr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | menambahkan lebih banyak rempah pada tubuhnya | 1 | Merupakan kebiasaan orang Yahudi untuk memandikan jenazah dan kemudian melumuri dengan rempah-rempah yang berbau harum dan untuk mencegah jenazah cepat berbau busuk. Ini juga merupakan tanda penghormatan dan pengabdian. | |
1926 | 41:3 | olxt | Rempah-rempah | 1 | Ini merujuk pada rempah-rempah beraroma harum yang dilumurkan pada tubuh mayat untuk menutupi bau busuk. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “rempah-rempah yang beraroma harum” atau “minyak yang beraroma harum” atau “tanaman yang beraroma harum.” | ||
1927 | 41:4 | dubc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Sebelum perempuan-perempuan itu tiba, terjadilah gempa besar di makam tersebut | 1 | Kata sambung Sebelum memperkenalkan klausa berurutan. Pertama ada gempa bumi dan penampakan malaikat, lalu perempuan-perempuan itu tiba di makam. | |
1928 | 41:4 | vz4e | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | terjadi gempa bumi besar | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “telah terjadi gempa bumi yang dahsyat” atau “telah terjadi guncangan hebat di tanah.” Beberapa bahasa mungkin lebih suka mengubahnya menjadi: “tanah mulai berguncang hebat.” | |
1929 | 41:4 | x6gd | bersinar seperti kilat | 1 | Ini bisa berarti ‘yang penampakannya seterang kilat.’ | ||
1930 | 41:4 | yyge | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | rebah ke tanah seperti orang mati | 1 | Ini adalah perumpamaan yang berarti para prajurit rebah dan tidak bergerak, seperti orang mati yang tidak bergerak. Mereka mungkin pingsan karena ketakutan. Untuk memperjelasnya, ini dapat diterjemahkan dengan: “tiba-tiba rebah ke tanah dan tidak bergerak.” | |
1931 | 41:5 | y64e | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | Ketika para wanita itu sampai di makam, malaikat itu memberi tahu mereka | 1 | Kata Ketika memperkenalkan klausa yang terjadi bersamaan. Kedua peristiwa itu terjadi pada saat yang sama, para wanita tiba di makam dan malaikat berbicara kepada mereka. | |
1932 | 41:5 | e2vx | Jangan takut | 1 | Ini bisa berarti ‘Berhentilah takut.’ Malaikat yang bersinar seperti kilat adalah pemandangan yang menakutkan! | ||
1933 | 41:5 | si3r | Dia telah bangkit dari antara orang mati | 1 | Ini dapat diterjemahkan menjadi: “Dia telah hidup kembali.” | ||
1934 | 41:5 | gyik | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Tubuhnya tidak ada di sana! | 1 | Seruan ini menegaskan betapa terkejutnya mereka karena jasad Yesus tidak ada lagi di dalam kubur. | |
1935 | 41:6 | omfu | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Pergilah dan katakanlah kepada murid-murid-Nya, ‘Yesus telah bangkit dari antara orang mati dan Ia akan mendahului kamu ke Galilea.’” | 1 | Ini adalah kutipan dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat diulang sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “Pergilah dan beritahukan kepada murid-murid bahwa Yesus telah bangkit dari antara orang mati. | |
1936 | 41:6 | fa34 | Pergilah dan beritahukan kepada murid-murid itu | 1 | Ini adalah perintah yang diberikan malaikat kepada perempuan-perempuan itu. | ||
1937 | 41:6 | sv6p | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | Dari antara orang mati | 1 | Ini bisa berarti ‘dari antara semua orang yang telah mati.’ Ungkapan ini menggambarkan semua orang yang telah mati bersama-sama di alam baka. Bangkit dari antara mereka berarti menjadi hidup kembali. | |
1938 | 41:6 | rlot | rc://*/ta/man/translate/figs-youdual | Ia akan mendahului kamu ke Galilea | 1 | Ini bisa berarti ‘dia akan menemuimu di Galilea’ atau ‘dia akan berada di Galilea saat kamu sampai di sana.’ Kamu di sini berbentuk jamak, termasuk para rasul dan murid-murid lainnya. | |
1939 | 41:7 | hwef | kabar baik | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “kabar baik bahwa Yesus telah hidup kembali.” Kabar baik ini mengacu pada fakta bahwa Yesus telah bangkit dari antara orang mati. | ||
1940 | 41:8 | rn1s | Jangan takut. Pergi dan beritahulah murid-murid-Ku | 1 | Ini adalah perintah yang diberikan Yesus kepada perempuan-perempuan itu. | ||
1941 | 41:8 | q02w | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | bersujud di kaki-Nya | 1 | Mereka melakukan tindakan simbolis untuk menghormati Yesus sebagaimana yang mereka harapkan dilakukan di hadapan seorang raja. | |
1942 | 41:8 | g5dt | akan melihat Aku | 1 | Ini bisa berarti ‘akan menemui Aku’ atau ‘bisa bertemu dengan Aku.’ | ||
1943 | 41:8 | kreo | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1944 | 42:0 | ezpr | title | Yesus kembali ke surga | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Yesus kembali ke surga” atau “Bagaimana Yesus kembali ke surga?” | |
1945 | 42:1 | fmsj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Mereka berharap bahwa dia adalah Mesias, tetapi kemudian dia dibunuh | 1 | Kata sambung tetapi ini memperkenalkan hubungan yang kontras. Mereka mengira Mesias akan memerintah sebagai raja Israel. Mereka tidak berharap dia akan mati sehingga mereka tidak dapat menyatukan konsep Yesus sebagai Mesias dengan Yesus yang disalibkan. Kematiannya bertentangan dengan harapan mereka tentang Mesias. | |
1946 | 42:2 | jlc2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Yesus mendekati mereka dan mulai berjalan bersama mereka, tetapi mereka tidak mengenalinya | 1 | Kata sambung tetapi menunjukkan hubungan kontras. Mereka mengenal Yesus dengan baik sehingga Anda berharap bahwa mereka mengenali-Nya, tetapi ternyata tidak. | |
1947 | 42:2 | mrbi | Tidak mengenali-Nya | 1 | Ini bisa berarti ‘mereka tidak mengenal bahwa itu adalah Yesus.’ | ||
1948 | 42:2 | urx1 | semua hal yang telah terjadi | 1 | Ini merujuk kepada pengajaran dan mukjizat Yesus, kematian-Nya, dan laporan tentang kebangkitan-Nya. | ||
1949 | 42:3 | w5fk | Pada hari yang ke tiga | 1 | Beberapa bahasa mungkin lebih suka mengatakan: “pada hari yang ketiga setelah kematian-Nya.” | ||
1950 | 42:4 | axpd | Itu hampir malam | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “hari itu sedang akan berakhir” atau “matahari mulai terbenam” atau “hari mulai gelap.” | ||
1951 | 42:4 | ig7j | Dia menghilang dari pandangan mereka | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan menjadi: “dia telah pergi” atau “dia tidak ada lagi di sana.” | ||
1952 | 42:5 | id4r | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Itu adalah Yesus! | 1 | Seruan ini menekankan betapa terkejutnya para murid ketika melihat Yesus hidup kembali. | |
1953 | 42:5 | ddek | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Mereka berkata kepada para murid-Nya, “Yesus hidup! Kami telah melihat Dia!” | 1 | Ini adalah kutipan langsung. Kutipan ini juga dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung: “Mereka memberi tahu murid-murid-Nya bahwa Yesus hidup dan bahwa mereka telah melihat-Nya!” | |
1954 | 42:5 | xvi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Yesus hidup! | 1 | Kedua murid itu menggunakan seruan ini untuk menekankan kepada murid-murid lainnya bahwa Yesus hidup. | |
1955 | 42:5 | s84t | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Kami telah melihat-Nya | 1 | Kedua murid menggunakan seruan ini untuk menekankan bahwa mereka tidak hanya mendengar Yesus adalah hidup, tetapi mereka juga telah melihat Dia secara pribadi. | |
1956 | 42:6 | h7p5 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Damai sejahtera bagimu | 1 | Semoga kamu memperoleh damai sejahtera’ atau ‘Semoga Allah memberikan kamu damai sejahtera!’ Kata kamu adalah berbentuk jamak. | |
1957 | 42:6 | s4qm | Hantu | 1 | Ini merujuk kepada roh manusia yang sudah mati. | ||
1958 | 42:6 | n4cy | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Mengapa kamu takut? | 1 | Yesus menggunakan pertanyaan retoris ini untuk menghibur mereka. Terjemahan alternatif: “Jangan takut.” | |
1959 | 42:6 | clza | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Mengapa kau tidak berpikir kalau itu benar-benar Aku, Yesus? | 1 | Yesus menggunakan pertanyaan retoris ini untuk menegur mereka dengan lembut. Yesus memberi tahu mereka agar tidak meragukan bahwa Dia hidup. Terjemahan alternatif: “Jangan ragu bahwa Akulah Yesus!” atau “Berhentilah ragu-ragu!” | |
1960 | 42:7 | y51b | Pada hari yang ke tiga | 1 | Ini bisa berarti ‘setelah tiga hari’ atau ‘tiga hari kemudian.’ | ||
1961 | 42:8 | ql7u | Memberitakan | 1 | Ini bisa berarti ‘mengumumkan’ atau ‘memberitakan.’ | ||
1962 | 42:8 | hnot | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Jika mereka bertobat, maka Allah akan mengampuni dosa-dosanya | 1 | Kata sambung Jika memperkenalkan hubungan kondisional hipotetis. Jika orang bertobat, maka Allah akan mengampuni dosa-dosa mereka. Jika mereka tidak bertobat, maka Dia tidak akan mengampuni dosa-dosa mereka. | |
1963 | 42:8 | qyeu | Murid-murid-Ku akan memberitakan berita ini mulai dari Yerusalem | 1 | Ini bisa berarti ‘Murid-murid-Ku akan mulai melakukan hal ini di Yerusalem’ atau ‘Murid-murid-Ku akan mulai memberitakan hal-hal ini di Yerusalem.’ | ||
1964 | 42:8 | ettk | Kamu adalah saksi segalanya | 1 | Ini bisa berarti ‘Kamu akan menceritakan semua hal itu kepada orang lain.’ | ||
1965 | 42:10 | wsz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Kamu & Engkau | 1 | Setiap kemunculan kamu dalam bingkai ini bersifat jamak, dan merujuk pada semua murid yang hadir. | |
1966 | 42:10 | kp1r | menjadikan murid dalam semua suku bangsa | 1 | Ini bisa berarti ‘menolong orang-orang dari setiap suku bangsa menjadi murid-murid-Ku.’ | ||
1967 | 42:10 | r9sp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Dalam nama | 1 | nama di sini adalah metonim yang berarti, ‘atas wewenang dari’ dan, ‘di bawah wewenang dari’. Pertimbangkan untuk menerjemahkan kata nama secara harfiah jika akan dipahami dengan cara ini dalam bahasa Anda. Frasa ini juga dapat diulang seperti, ‘dalam nama Bapa, dalam nama Putra, dan dalam nama Roh Kudus.’ | |
1968 | 42:10 | olb6 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Bapa, Anak | 1 | Nama-nama ini adalah penting untuk gelar Allah Bapa dan untuk Yesus. | |
1969 | 42:10 | k7fj | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Roh Kudus | 1 | Ini memperkenalkan Roh Kudus sebagai Pribadi yang baru. | |
1970 | 42:11 | xd5r | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Bapa-Ku | 1 | Ini adalah sebuah gelar yang penting bagi Allah Bapa. | |
1971 | 42:11 | hss1 | Awan menutupi Dia dari pandangan mereka | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “Dia menghilang ke dalam awan.” | ||
1972 | 42:11 | viir | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Yesus duduk di surga di sebelah kanan Allah | 1 | Duduk merupakan tindakan simbolis yang menunjukkan bahwa pekerjaan Yesus telah selesai. Lebih dari itu, duduk di sebelah kanan Allah berarti mengambil tempat terhormat di samping-Nya. | |
1973 | 42:11 | pqja | Di sebelah kanan Allah | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “di sebelah kanan Allah.” | ||
1974 | 42:11 | w5zt | Atas segala sesuatu | 1 | Ini bisa berarti ‘di atas segala sesuatu.’ | ||
1975 | 42:11 | gyyt | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
1976 | 43:0 | upr3 | title | Gereja mulai | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan dengan: “Tentang bagaimana Gereja dimulai” atau “Bagaimana Gereja dimulai?” | |
1977 | 43:1 | b15k | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Setelah Yesus kembali ke surga, para pengikutnya tinggal di Yerusalem | 1 | Kata sambung Setelah memperkenalkan klausa berurutan. Pertama-tama Yesus kembali ke surga. Kemudian para murid menunggu di Yerusalem. | |
1978 | 43:1 | a3nk | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Setelah Yesus kembali ke surga, para pengikutnya tinggal di Yerusalem | 1 | Ini memperkenalkan peristiwa yang baru. | |
1979 | 43:1 | r38h | Kembali ke surga | 1 | Ini bisa berarti ‘pergi kembali ke surga.’ | ||
1980 | 43:1 | wy96 | Tinggal di Yerusalem | 1 | Ini bisa berarti ‘tinggal di Yerusalem untuk sebentar.’ Mereka tidak tinggal di sana secara permanen. | ||
1981 | 43:2 | pbqj | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Setiap tahun, 50 hari setelah Paskah, orang-orang Yahudi merayakan hari penting yang disebut Pentakosta. Pentakosta adalah saat orang-orang Yahudi merayakan panen gandum. Orang-orang Yahudi datang dari seluruh dunia ke Yerusalem untuk merayakan Pentakosta bersama. | 1 | Ini adalah informasi tentang latar belakang Pentakosta. | |
1982 | 43:2 | jcgj | Pentakosta | 1 | Pentakosta berarti 'hari kelima puluh.' Anda dapat menggunakan kata Pentakosta dalam terjemahan Anda dan biarkan teks menjelaskan artinya. Atau Anda dapat menggunakan istilah yang berarti ‘hari ke-50.’ | ||
1983 | 43:2 | qcrv | Merayakan panen gandum | 1 | Orang-orang Yahudi akan bersyukur kepada Allah atas panen gandum dengan membawa persembahan dan merayakannya dengan makan-makanan istimewa. Gandum adalah tanaman biji-bijian; jika Anda tidak menemukan kata yang berarti gandum, Anda dapat menggunakan kata yang lebih umum untuk biji-bijian. Ini terjadi pada bulan Mei; tanaman lain dipanen pada waktu-waktu lain dalam setahun | ||
1984 | 43:2 | kfl6 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Tahun ini waktu Pentakosta tiba sekitar seminggu setelah Yesus kembali ke surga. | 1 | Ini memperkenalkan peristiwa baru. Sekarang adalah Hari Pentakosta, 50 hari setelah Paskah. | |
1985 | 43:2 | s0am | Tahun ini | 1 | Ini bisa berarti ‘tahun ketika Yesus mati.’ | ||
1986 | 43:3 | pqol | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | Sementara orang-orang beriman semuanya berkumpul | 1 | Kata Sementara memperkenalkan klausa simultan. Kedua peristiwa terjadi pada saat yang sama—orang-orang percaya berkumpul, dan terdengar suara seperti angin kencang. | |
1987 | 43:3 | n07o | Suatu suara seperti angin kencang | 1 | Ini bisa berarti ‘suara yang dihasilkan oleh angin kencang’ atau ‘suara yang dihasilkan oleh angin saat bertiup kencang.’ | ||
1988 | 43:3 | sl88 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Mereka semua penuh dengan Roh Kudus | 1 | Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Roh Kudus memenuhi semua orang yang ada di sana” | |
1989 | 43:3 | e1be | Penuh dengan Roh Kudus | 1 | Ini bisa berarti ‘diberi kemampuan oleh Roh Kudus’ atau ‘diberi kuasa oleh Roh Kudus.’ | ||
1990 | 43:3 | ybc7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | dalam bahasa-bahasa lain | 1 | Ini dapat diterjemahkan menjadi: “dalam bahasa selain bahasa mereka sendiri” atau “dalam bahasa asing” atau “seperti yang diucapkan orang-orang dari tempat lain.” Orang-orang percaya tidak mengetahui bahasa-bahasa ini sampai Roh Kudus memberi mereka kuasa untuk berbicara dalam bahasa-bahasa itu. Pastikan kata yang digunakan untuk menerjemahkan bahasa mengacu pada bahasa yang benar-benar diucapkan dan dipahami orang. | |
1991 | 43:4 | jyhd | Kerumunan orang banyak | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “sekelompok orang” atau “sekelompok besar orang.” | ||
1992 | 43:5 | gq24 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi Petrus berdiri dan berkata kepada mereka | 1 | Kata sambung Tetapi memperkenalkan hubungan kontras. Orang-orang mengatakan murid-murid itu mabuk. Namun jika mereka mabuk, Anda tidak akan mengharapkan Petrus untuk berdiri dan berbicara secara rasional dan penuh kuasa. | |
1993 | 43:5 | vvlp | Dengarkanlah aku! | 1 | Petrus menyampaikan perintah ini untuk membuat orang banyak memperhatikan dengan saksama apa yang akan ia katakan kepada mereka. | ||
1994 | 43:5 | lar2 | Yoel | 1 | Yoel adalah seorang nabi di Israel yang hidup ratusan tahun sebelum hal ini terjadi. | ||
1995 | 43:5 | y49s | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Allah berkata, ‘Pada hari-hari terakhir, Aku akan mencurahkan Roh-Ku.’ | 1 | Ini adalah kutipan dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan ulang sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “Allah berkata bahwa pada hari-hari terakhir, Ia akan mencurahkan Roh-Nya.” | |
1996 | 43:5 | rx76 | Hari-hari terakhir | 1 | Ini merujuk kepada akhir zaman sebelum dunia ini berakhir. | ||
1997 | 43:5 | c91i | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Aku akan mencurahkan Roh-Ku | 1 | Mencurahkan di sini adalah ungkapan yang berarti memberi dengan murah hati dan berlimpah. Terjemahan alternatif: “Aku akan memberikan Roh-Ku dengan berlimpah kepada semua orang”. | |
1998 | 43:5 | e6zb | Roh-Ku | 1 | Ini bisa berarti ‘Roh Kudus-Ku.’ | ||
1999 | 43:6 | pc2i | Informasi Umum | 1 | Petrus terus berkotbah kepada orang banyak. | ||
2000 | 43:6 | zoat | Orang-orang Israel | 1 | Untuk beberapa bahasa, lebih baik mengatakan: “Bangsa Israel” agar jelas bahwa ini termasuk laki-laki dan perempuan. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Sesamaku bangsa Israel” atau “Sesamaku bangsa Yahudi” untuk memperjelas bahwa Petrus juga seorang Yahudi dan termasuk dalam “bangsa Israel.” | ||
2001 | 43:6 | gvyq | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Tetapi kamu telah menyalibkan Dia! | 1 | Petrus menggunakan seruan ini untuk menegur dengan keras bahwa orang banyak itu telah membunuh Yesus, Sang Mesias yang telah diutus Allah kepada mereka. | |
2002 | 43:6 | f708 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi kamu telah menyalibkan Dia | 1 | Kata sambung Tetapi memperkenalkan hubungan kontras. Yesus melakukan banyak hal yang luar biasa, jadi Anda tentu berharap orang-orang menyadari bahwa ia diutus oleh Allah. Sebaliknya, mereka menyalibkan-Nya. | |
2003 | 43:6 | xjyg | Kamu telah menyalibkan Dia! | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “kamu telah menyalibkan Dia” atau “karena kamu, Dia disalibkan.” Orang-orang Yahudi sebenarnya tidak menyalibkan Yesus. Akan tetapi, para pemimpin Yahudi telah menghukum Dia dan banyak orang di kerumunan itu telah berteriak agar Dia disalibkan. | ||
2004 | 43:7 | zxmo | Informasi Umum | 1 | Petrus terus berkotbah kepada orang banyak. | ||
2005 | 43:7 | e7je | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | apa yang ditulis seorang nabi: ‘Engkau tidak akan membiarkan Orang Kudus-Mu membusuk di dalam kubur.’ | 1 | Ini adalah kutipan dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat diulang sehingga bagian ini menjadi kutipan tidak langsung: “apa yang ditulis seorang nabi, bahwa Engkau tidak membiarkan Orang Kudus-Mu membusuk di dalam kubur.” | |
2006 | 43:7 | l6ae | Kamu tidak akan membiarkanmu | 1 | Engkau dan milik-Mu merujuk kepada Allah Bapa. Untuk memperjelasnya, ini dapat diterjemahkan sebagai: “Engkau, Allah, tidak akan membiarkan milik-Mu.” Beberapa bahasa mungkin memiliki cara khusus untuk menyapa seseorang, seperti: “Engkau, ya Allah.” | ||
2007 | 43:7 | hqfx | Membusuk dalam kubur | 1 | Ini bisa berarti ‘membusuk di dalam makam’ atau ‘membusuk di dalam kubur.’ Ini merujuk pada fakta bahwa Yesus tidak tinggal lama di dalam makam. Ini adalah cara lain untuk mengatakan bahwa Ia tidak tetap mati, tetapi bahkan, hidup kembali. | ||
2008 | 43:7 | t1k2 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Kami adalah saksi-saksi | 1 | Kata Kami merujuk kepada para murid dan mereka yang menyaksikan Yesus bangkit setelah kematian-Nya. Kata ini tidak mencakup orang-orang di antara kerumunan. | |
2009 | 43:7 | yjxl | Menjadikan Yesus hidup kembali | 1 | Ini bisa berarti ‘menjadikan Yesus hidup Kembali.’ | ||
2010 | 43:8 | bah9 | Informasi Umum | 1 | Petrus terus berkotbah kepada kerumunan orang banyak. | ||
2011 | 43:8 | tkkf | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Allah Bapa | 1 | Ini adalah sebuah gelar yang penting bagi Allah. | |
2012 | 43:8 | ed3n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | di sebelah kanan-Nya | 1 | Frasa ini adalah ungkapan yang merujuk pada tempat kehormatan dan otoritas tertinggi. Terjemahan alternatif: “di posisi paling penting” atau “di tempat kehormatan tertinggi.” | |
2013 | 43:8 | di00 | menyebabkan | 1 | Ini bisa berarti ‘memungkinkan orang-orang percaya untuk melakukan’ atau ‘memberikan orang-orang ini kekuatan untuk melakukan.’ | ||
2014 | 43:9 | wl03 | Informasi Umum | 1 | Petrus terus berkotbah kepada kerumunan orang banyak. | ||
2015 | 43:9 | v9qk | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Namun ketahuilah dengan pasti bahwa | 1 | Frasa ini menunjukkan hubungan yang kontras. Orang-orang Yahudi membunuh Yesus, tetapi Allah melakukan yang sebaliknya—Ia menjadikan Yesus sebagai penguasa atas segalanya! | |
2016 | 43:10 | c3r3 | sangat terharu oleh | 1 | Ini bisa berarti ‘sangat terusik oleh’ atau ‘merasa sangat sedih ketika mendengarnya.’ Terharu berarti merasakan emosi yang kuat. | ||
2017 | 43:10 | sild | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Lalu mereka bertanya | 1 | Kata penghubung Lalu menghubungkan alasan (mereka sangat terharu) dengan hasilnya (mereka bertanya kepada Petrus dan para murid apa yang harus mereka lakukan). | |
2018 | 43:10 | ne4d | Saudara-saudara | 1 | Ini adalah cara yang biasa bagi seorang Yahudi untuk menyapa sesama orang Yahudi. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Kawan-kawan.” | ||
2019 | 43:11 | riu8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | Jadi, bertobatlah dan dibaptis | 1 | Kata Jadi memperkenalkan hubungan tujuan. Orang-orang harus bertobat dan dibaptis karena mereka ingin diampuni dosa-dosanya. | |
2020 | 43:11 | ru8x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | dibaptis | 1 | Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif: “biarlah kami membaptis kamu” | |
2021 | 43:11 | abk9 | dalam nama | 1 | Frasa ini berarti baik, ‘berdasarkan wewenang’ maupun ‘di bawah wewenang’. Pertimbangkan untuk menerjemahkan kata nama secara harfiah jika kata itu akan dipahami dengan cara ini dalam bahasa Anda. | ||
2022 | 43:11 | jf53 | Kristus | 1 | Ini memiliki arti yang sama dengan ‘Mesias.’ Kata ini dapat diterjemahkan dengan: “Yang Diurapi” atau “Yang Terpilih.” Daripada menerjemahkan maknanya, beberapa penerjemah mungkin memilih untuk tetap menggunakan kata Kristus dan mengejanya menggunakan bunyi dalam bahasa mereka sendiri. | ||
2023 | 43:11 | r84p | Yesus Kristus | 1 | Karena Kristus adalah gelar di sini, beberapa penerjemah mungkin memilih untuk mengubah urutannya dan mengatakan: “Kristus Yesus.” Kedua urutan tersebut digunakan dalam Alkitab. | ||
2024 | 43:11 | pqqs | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Lalu Allah juga akan memberikan Roh Kudus kepadamu sebagai pemberian | 1 | Kata sambung Lalu memperkenalkan hubungan sebab dan akibat. Sebabnya adalah karena mereka telah bertobat dan diampuni dosa-dosanya, dan akibatnya mereka juga akan menerima Roh Kudus. | |
2025 | 43:12 | fx2u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Mereka dibaptis | 1 | Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif: “orang-orang membaptis mereka” | |
2026 | 43:13 | bswm | memikirkan mereka dengan baik | 1 | Ini bisa berarti ‘memiliki pikiran yang positif terhadap mereka.’ | ||
2027 | 43:13 | k59i | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
2028 | 44:0 | navx | title | Petrus dan Yohanes Menyembuhkan Seorang Pengemis | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan dengan: “Tentang bagaimana Petrus dan Yohanes menyembuhkan seorang pengemis” atau “Apa yang terjadi ketika Petrus dan Yohanes menyembuhkan seorang pengemis?” | |
2029 | 44:1 | htn7 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Pada suatu hari | 1 | Frasa ini memperkenalkan suatu peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktu spesifiknya. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk mulai menceritakan kisah nyata | |
2030 | 44:1 | zst9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ke Bait Allah | 1 | Mereka tidak masuk ke dalam bangunan Bait Allah yang hanya boleh dimasuki oleh para imam. Terjemahan alternatif: “ke pelataran Bait Allah” atau “ke dalam area Bait Allah” | |
2031 | 44:1 | s7a6 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Seorang laki-laki lumpuh duduk di pintu gerbang sambil meminta-minta uang. | 1 | Ini memperkenalkan seorang pribadi yang baru dalam kisah ini. | |
2032 | 44:1 | xrou | Seorang yang lumpuh | 1 | Terjemahannya juga bisa menjadi: “Seorang laki-laki yang lumpuh.” Ini merujuk pada seorang laki-laki yang tidak dapat menggunakan kedua kakinya secara maksimal, dan tidak dapat berdiri atau berjalan. | ||
2033 | 44:2 | anm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Aku akan memberikan apa yang aku punya | 1 | Diketahui bahwa Petrus memiliki kemampuan untuk menyembuhkan orang tersebut. | |
2034 | 44:2 | swsg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Dalam nama Yesus | 1 | Nama di sini adalah sebuah metonim yang mengacu pada kekuasaan dan otoritas. Terjemahan alternatif: “Dengan otoritas Yesus Kristus” | |
2035 | 44:2 | ua2w | Bangun | 1 | Ini bisa berarti ‘berdiri.’ | ||
2036 | 44:3 | jj4f | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Seketika itu juga Allah menyembuhkan orang yang lumpuh itu | 1 | Kata penghubung Segera memperkenalkan klausa berurutan. Petrus berbicara, dan kemudian orang lumpuh itu disembuhkan. Namun penulis ingin para pembaca tahu bahwa tidak ada penundaan—penyembuhan terjadi segera setelah Petrus berbicara. | |
2037 | 44:3 | n7h5 | Pelataran Bait Allah | 1 | Hanya para imam yang dapat memasuki Bait Allah, tetapi orang Yahudi biasa diizinkan memasuki area di sekitar Bait Allah. | ||
2038 | 44:4 | j0ir | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Kami tidak menyembuhkannya dengan kekuatan kami sendiri | 1 | Kami di sini termasuk Petrus dan Yohanes, tetapi tidak termasuk orang banyak yang kepadanya Petrus berbicara. | |
2039 | 44:4 | imbl | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Karena kami percaya pada Yesus | 1 | Kami di sini termasuk Petrus dan Yohanes, tetapi tidak termasuk orang banyak yang kepadanya Petrus berbicara. | |
2040 | 44:5 | iqhh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Berbalik kepada Allah | 1 | Berbalik di sini adalah metafora untuk mulai menaati Allah. Terjemahan alternatif: “mulai menaati Allah” | |
2041 | 44:5 | ye73 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ia akan menyucikan dari segala dosamu | 1 | Petrus berbicara tentang pengampunan Allah bagi orang berdosa seolah-olah Allah sedang membasuh mereka secara fisik. | |
2042 | 44:6 | onx1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | SMaka mereka menangkap mereka dan memasukkannya ke dalam penjara | 1 | Kata sambung Jadi memperkenalkan hubungan sebab dan akibat. Sebabnya adalah para pemimpin Bait Allah sangat marah; akibatnya mereka menangkap Petrus dan Yohanes dan memenjarakan mereka. | |
2043 | 44:6 | uzea | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Namun banyak orang percaya apa yang dikatakan Petrus | 1 | Kata sambung Tetapi memperkenalkan hubungan kontras. Anda tentu menduga bahwa orang-orang tidak akan percaya, karena Petrus dan Yohanes dijebloskan ke penjara. Sebaliknya, 5,000 orang telah menjadi percaya! | |
2044 | 44:6 | tza5 | Sejumlah orang laki-laki | 1 | Ini selain dari para perempuan dan anak-anak yang percaya. | ||
2045 | 44:7 | x8b9 | Dengan kuasa apa kamu menyembuhkan? | 1 | “Siapa yang memberikan kamu kuasa untuk menyembuhkan” | ||
2046 | 44:8 | wz95 | sembuh | 1 | Ini bisa berarti ‘baik’ atau ‘kuat.’ | ||
2047 | 44:8 | yefn | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi Allah membangkitkan Dia untuk hidup kembali | 1 | Kata sambung tetapi memperkenalkan hubungan kontras. Yesus disalibkan, jadi Anda akan mengira dia sudah mati. Namun yang sebenarnya terjadi adalah Allah telah membangkitkan Dia kembali. | |
2048 | 44:8 | qn4g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Allah telah membangkitkan Dia untuk hidup kembali | 1 | Membangkitkan di sini adalah ungkapan untuk menyebabkan seseorang yang telah mati menjadi hidup kembali. Terjemahan alternatif: “yang dihidupkan kembali oleh Allah” | |
2049 | 44:8 | qgfl | Telah menolak Dia | 1 | Ini bisa berarti ‘menolak untuk menerima Dia’ atau ‘menolak untuk percaya kepada Yesus’ atau ‘menolak untuk percaya bahwa Yesus adalah Juruselamat.’ | ||
2050 | 44:8 | yltt | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi tidak ada jalan lain untuk diselamatkan | 1 | Kata sambung tetapi memperkenalkan hubungan kontras. Para pemimpin menolak Kristus, jadi Anda akan menduga bahwa Dia bukanlah seseorang yang berharga. Akan tetapi, sebenarnya Dialah satu-satunya yang memiliki kuasa untuk menyelamatkan manusia. | |
2051 | 44:8 | nsjy | tidak ada jalan lain untuk diselamatkan kecuali melalui kuasa Yesus | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan menjadi: “satu-satunya jalan untuk diselamatkan adalah melalui kuasa Yesus” atau “hanya Yesus yang dapat menyelamatkan kita melalui kuasa-Nya.” | ||
2052 | 44:8 | q4mj | untuk diselamatkan | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “diselamatkan dari dosa-dosa kita” atau “bahwa kita dapat diselamatkan dari dosa-dosa kita.” | ||
2053 | 44:9 | cv5o | terheran | 1 | Ini bisa berarti ‘sangat terkejut’ atau ‘tercengang.’ | ||
2054 | 44:9 | va1c | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | orang-orang yang biasa yang tidak terpelajar | 1 | Kata-kata biasa dan tidak terpelajar memiliki makna yang sama. Kata-kata tersebut menekankan bahwa Petrus dan Yohanes tidak pernah menerima pendidikan formal dalam hukum Yahudi. | |
2055 | 44:9 | sio0 | Biasa | 1 | Ini bisa berarti ‘biasa’ atau ‘kelas bawah’. Petrus dan Yohanes adalah nelayan sederhana. | ||
2056 | 44:9 | nm98 | yang tidak terpelajar | 1 | Ini bisa berarti ‘mereka yang tidak mengenyam pendidikan formal.’ Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “mereka yang tidak mengenyam pendidikan agama.” | ||
2057 | 44:9 | q8wm | kemudian mereka ingat | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan dengan: “Tetapi kemudian mereka memikirkan fakta bahwa.” | ||
2058 | 44:9 | xrbn | telah bersama Yesus | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan menjadi: “telah menghabiskan waktu bersama Yesus” atau “telah diajari oleh Yesus.” | ||
2059 | 44:9 | ma9m | Setelah mengatakan banyak hal seperti ini | 1 | Ini bisa berarti ‘setelah mengancam Petrus dan Yohanes dengan cara yang sama.’ | ||
2060 | 44:9 | a0u0 | Membiarkan Petrus dan Yohanes pergi | 1 | Ini bisa berarti ‘mengizinkan Petrus dan Yohanes pergi.’ | ||
2061 | 44:9 | w34s | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
2062 | 45:0 | nwdv | title | Stefanus dan Filipus | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan dengan: “Tentang bagaimana Stefanus dan Filipus memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang” atau “Apa yang terjadi ketika Stefanus dan Filipus memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang?” | |
2063 | 45:1 | pgvx | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Salah satu pemimpin di antara pengikut pertama Yesus adalah seorang pria bernama Stefanus | 1 | Ini memperkenalkan Stefanus sebagai pribdai yang baru dalam kisah ini. | |
2064 | 45:1 | c259 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Semua orang menghormatinya | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang orang seperti apa Stefanus itu. | |
2065 | 45:2 | qdmu | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Pada suatu hari | 1 | Frasa ini memperkenalkan suatu peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktu spesifiknya. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk mulai menceritakan kisah nyata. | |
2066 | 45:2 | qssl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | maka mereka pergi menemui pemimpin-pemimpin agama dan mengatakan kebohongan tentang dia. | 1 | Kata maka memperkenalkan hubungan antara alasan dan hasil. Alasannya adalah orang-orang Yahudi sangat marah kepada Stefanus karena mereka tidak dapat memenangkan perdebatan dengannya. Hasilnya adalah mereka berbohong tentangnya. | |
2067 | 45:2 | zrsu | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Kami mendengar Stefanus mengucapkan hal-hal jahat tentang Musa dan Allah! | 1 | Mereka menggunakan seruan ini untuk mengungkapkan betapa marahnya mereka terhadap Stefanus, dan mencoba membuat orang lain marah kepadanya juga | |
2068 | 45:3 | dn8c | selalu menolak Roh Kudus | 1 | Ini bisa berarti ‘tidak pernah menaati Roh Kudus’ atau ‘selalu menolak mendengarkan Roh Kudus.’ | ||
2069 | 45:3 | uusp | Nenek moyang kita | 1 | Ini dapat diterjemahkan menjadi: “nenek moyang kita, bangsa Israel.” | ||
2070 | 45:3 | z0hb | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Namun, Anda melakukan sesuatu yang lebih buruk daripada yang mereka lakukan! Anda membunuh Sang Mesias! | 1 | Stefanus menggunakan seruan ini untuk menuduh orang-orang Yahudi membunuh Mesias yang telah diutus Allah kepada mereka. | |
2071 | 45:4 | vw1j | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | menutup telinga mereka | 1 | Ini adalah tindakan simbolis untuk menunjukkan bahwa mereka tidak ingin mendengar apa yang dikatakan Stefanus. Ini juga dapat diterjemahkan dengan: “Mereka menutup telinga mereka dengan tangan.” | |
2072 | 45:4 | a6dh | berteriak dengan keras | 1 | Mereka berteriak karena marah. Terjemahkan bagian ini dengan cara yang menunjukkan bahwa mereka sangat marah. | ||
2073 | 45:5 | lvf4 | Saat Stephen sedang sekarat | 1 | Ini bisa berarti ‘saat Stefanus belum mati.’ | ||
2074 | 45:5 | qdks | Berseru dengan suara nyaring | 1 | Ini bisa berarti ‘cberteriak dengan suara keras’ atau ‘berkata sangat keras.’ | ||
2075 | 45:5 | scz4 | Yesus, terimalah rohku | 1 | Ini bisa berarti ‘ambillah rohku.’ Mungkin akan lebih membantu jika menambahkan kata ‘tolong’ untuk menunjukkan bahwa ini adalah sebuah permintaan. Terjemahan alternatif: “tolong terimalah rohku” | ||
2076 | 45:5 | gloy | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Dia berlutut | 1 | Ini adalah tindakan penyerahan diri kepada Allah. | |
2077 | 45:5 | kblz | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | janganlah tanggungkan dosa ini kepada mereka | 1 | Ini bisa berarti ‘jangan menganggap mereka bersalah atas dosa membunuh-Ku.’ Ini bisa dinyatakan dengan cara yang positif. Terjemahan alternatif: “ampunilah mereka atas dosa ini” | |
2078 | 45:5 | phm8 | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | Kemudian meninggalah ia | 1 | Ini adalah akhir dari kisah tentang Stefanus. | |
2079 | 45:6 | tskj | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Pada hari itu banyak orang di Yerusalem mulai menganiaya para pengikut Yesus, sehingga para pengikut Yesus melarikan diri ke tempat lain. Namun, meskipun ada tentangan, mereka tetap memberitakan tentang Yesus ke mana pun mereka pergi. | 1 | Ini adalah informasi tentang latar belakang penganiayaan orang-orang percaya setelah kematian Stefanus. | |
2080 | 45:6 | yeqh | Namun meskipun ada penganiayaan | 1 | Para pemimpin Yahudi mengira bahwa mereka dapat menghentikan penyebaran ajaran Yesus dengan menganiaya para pengikut-Nya. Namun, hal ini justru menyebabkan mereka menyebar dan menyebarkan berita tersebut lebih luas lagi. | ||
2081 | 45:7 | kqfk | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Ada seorang yang percaya kepada Yesus yang Bernama Filipus | 1 | Ini memperkenalkan Filipus sebagai pribadi yang baru dalam kisah ini. | |
2082 | 45:7 | cepk | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Pada suatu hari | 1 | Frasa ini memperkenalkan suatu peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktu spesifiknya. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk mulai menceritakan kisah nyata. | |
2083 | 45:7 | nocc | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Orang ini adalah pejabat penting dari tanah Etiopia. | 1 | Ini adalah informasi tentang latar belakang pejabat Etiopia. | |
2084 | 45:7 | suea | Etiopia | 1 | Etiopia adalah sebuah negara di Afrika bagian Timur. | ||
2085 | 45:8 | aphc | Orang Etiopia | 1 | Yaitu, seseorang dari negara Etiopia. Lihat catatan pada 45:07. | ||
2086 | 45:8 | zqlq | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | seperti seekor domba Ia dibawa ke pembantaian, dan seperti seekor domba yang kelu, ia tidak mengatakan sepatah kata pun. Mereka memperlakukannya dengan tidak adil dan tidak menghormatinya. Mereka merenggut nyawanya. | 1 | Kata ganti ia, dia, dan miliknya dalam kutipan ini merujuk kepada Sang Mesias. | |
2087 | 45:8 | oj2z | Sebagai seekor domba yang kelu | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan menjadi: “seperti domba yang diam saja ketika akan disembelih.” | ||
2088 | 45:9 | dnt6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | “Apakah tuan mengerti apa yang tuan baca?” | 1 | Orang Etiopia itu cerdas dan bisa membaca, tetapi ia kurang memiliki kecerdasan rohani. Terjemahan alternatif: “Apakah kamu mengerti apa yang tuan baca?” | |
2089 | 45:9 | wc0m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Silakan naik dan duduk di sebelahku | 1 | Tersirat di sini bahwa Filipus setuju untuk melakukan perjalanan bersamanya guna menjelaskan kitab suci. | |
2090 | 45:9 | moyr | Tentang siapakah Yesaya menulis | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “Apakah yang Yesaya maksudkan.” | ||
2091 | 45:11 | z0i6 | ada air | 1 | Gunakan istilah yang berarti ada air yang banyak seperti kolam, danau, atau sungai. | ||
2092 | 45:11 | vux5 | Bolehkah aku dibaptis? | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan menjadi: “Apakah ada alasan mengapa aku tidak bisa dibaptis?” | ||
2093 | 45:12 | aaai | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Lalu mereka turun ke air | 1 | Kata sambung Lalu memperkenalkan hubungan antara alasan dan hasil. Alasannya adalah orang Etiopia itu percaya apa yang dikatakan Filipus kepadanya, dan meminta untuk dibaptis ketika mereka melihat air di dekatnya. Hasilnya adalah Filipus membaptisnya. | |
2094 | 45:12 | uhoz | Melarikan Filipus | 1 | Ini bisa berarti ‘membawa Filipus pergi’ atau ‘menyambar Filipus.’ | ||
2095 | 45:12 | y6dt | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | Di sana Filipus terus memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang | 1 | Ini adalah akhir dari kisah tentang Filipus. | |
2096 | 45:13 | ofea | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | Orang Etiopia itu melanjutkan perjalanannya menuju rumahnya. Ia senang karena kini ia mengenal Yesus. | 1 | Ini adalah akhir dari kisah tentang seorang pejabat Etiopia. | |
2097 | 45:13 | eorl | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
2098 | 46:0 | awnb | title | Saulus menjadi pengikut Yesus | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “Tentang bagaimana Saulus menjadi pengikut Kristus” atau “Bagaimana Saulus menjadi pengikut Kristus?” | |
2099 | 46:1 | qpas | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Ada seseorang Bernama Saulus yang tidak bercaya kepada Yesus | 1 | Ini memperkenalkan Saul sebagai pribadi yang baru dalam kisah ini. | |
2100 | 46:1 | u797 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Ketika dia masih muda, dia menjaga jubah orang-orang yang membunuh Stefanus | 1 | Ini adalah informasi tentang latar belakang Saulus. | |
2101 | 46:1 | vtia | Menjaga jubah-jubah orang-orang yang membunuh Stefanus | 1 | Lihat 45:06. | ||
2102 | 46:1 | etoe | Dari rumah ke rumah | 1 | Ini bisa berarti ‘masuk ke banyak rumah.’ | ||
2103 | 46:1 | ewvd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Menahan baik laki-laki maupun perempuan | 1 | Ini merujuk pada laki-laki dan perempuan yang percaya kepada Yesus. | |
2104 | 46:1 | ol4d | Damaskus | 1 | Damaskus kini menjadi ibu kota negara Suriah. Pada masa pemerintahan Saulus, kota ini merupakan bagian dari Kekaisaran Romawi. Sebagian besar penduduk di sana bukan penganut agama Yahudi, tetapi ada beberapa penganut agama Yahudi dan juga beberapa pengikut Yesus yang tinggal di sana. | ||
2105 | 46:1 | t1st | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Untuk membawa mereka Kembali ke Yerusalem | 1 | Tujuan Paulus dapat diperjelas dengan menambahkan keterangan “supaya para pemimpin Yahudi dapat menghakimi dan menghukum mereka.” | |
2106 | 46:2 | phy2 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Ketika ia sudah dekat kota itu | 1 | Ini adalah ekspresi yang menandai perubahan dalam cerita untuk menunjukkan sesuatu yang berbeda akan terjadi. | |
2107 | 46:2 | u8fm | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Mengapakah engkau menganiaya Aku? | 1 | Pertanyaan retoris ini menyampaikan teguran kepada Saulus. Dalam beberapa bahasa, bentuk pernyataan akan lebih wajar. Terjemahan alternatif: “Kamu menganiaya Aku!” atau perintah “Berhentilah menganiaya Aku!” | |
2108 | 46:3 | lv61 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | Saulus tidak makan dan minum selama tiga hari | 1 | Tidak disebutkan apakah ia memilih untuk tidak makan atau minum sebagai bentuk ibadah, atau ia tidak berselera karena terlalu tertekan dengan situasinya. Sebaiknya tidak disebutkan alasannya. | |
2109 | 46:4 | e3u4 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Di Damaskus, ada seorang murid yang Bernama Ananias | 1 | Ini memperkenalkan pribadi baru dalam kisah ini. | |
2110 | 46:4 | gr6l | Tetapi Ananias berkata | 1 | Jika tidak jelas mengapa kata Tetapi digunakan di sini, ini dapat diterjemahkan menjadi: “Tetapi Ananias takut, jadi dia berkata.” | ||
2111 | 46:4 | jf7g | Allah menjawab dia | 1 | Ini dapat diterjemahkan dengan: “Untuk meyakinkan Ananias, Allah berkata” untuk memperjelas mengapa Allah mengatakan ini. | ||
2112 | 46:4 | duf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Pergilah! | 1 | Ini adalah sebuah perintah dan juga seruan. Allah menekankan bahwa Ananias harus berhenti menolak dan pergi kepada Saulus sebagaimana diperintahkan Allah kepadanya. | |
2113 | 46:4 | wsh4 | Untuk memberitakan nama-Ku | 1 | Ini bisa berarti ‘untuk mengajar tentang Aku’ atau ‘untuk membuat Aku dikenal.’ | ||
2114 | 46:4 | lq5x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | karena namaKu | 1 | Di sini, “namaKu” adalah metonim yang merujuk kepada Yesus. Saulus akan menderita banyak hal karena ia akan memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang. Terjemahan alternatif: “untukKu” atau “karena Aku” atau “karena ia melayaniku” atau “karena ia mengajar orang lain tentang Aku.” | |
2115 | 46:5 | fb5w | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | meletakkan tangannya di atasnya | 1 | Ananias meletakkan tangannya ke atas Saulus. Ini merupakan simbol pemberian berkat kepada Saulus. | |
2116 | 46:5 | up5t | Di sini | 1 | Ini bisa berarti ‘ke Damaskus.’ | ||
2117 | 46:5 | xkhq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | Seketika itu | 1 | Hal ini memperkenalkan klausa simultan. Saulus dapat melihat segera setelah Ananias menyentuhnya. | |
2118 | 46:6 | eyeo | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Segera | 1 | Ini memperkenalkan peristiwa yang baru. Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “Segera” atau “Lalu.” | |
2119 | 46:6 | z4lx | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Anak Allah | 1 | Ini adalah sebuah gelar yang penting bagi Yesus. | |
2120 | 46:6 | t5hi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | karena Saulus telah berusaha untuk membunuh orang-orang percaya | 1 | Kata penghubung karena menghubungkan alasan (perubahan dalam diri Saulus, bahwa ia telah berusaha membunuh orang-orang yang percaya kepada Yesus, dan sekarang ia sendiri percaya kepada Yesus), dengan hasilnya (orang-orang Yahudi menjadi heran). | |
2121 | 46:6 | xx3g | berdebat dengan orang-orang Yahudi | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “memberikan alasan yang baik kepada orang-orang Yahudi untuk percaya kepada Yesus” atau “berbicara secara persuasif kepada orang-orang Yahudi.” | ||
2122 | 46:7 | yz8g | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Setelah beberapa hari kemudian | 1 | Ini memperkenalkan peristiwa yang baru. | |
2123 | 46:7 | xyxh | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | orang-orang Yahudi membuat rencana untuk membunuh Saulus | 1 | Di sini orang-orang Yahudi merujuk kepada para pemimpin Yahudi. Terjemahan alternatif: “para pemimpin Yahudi” | |
2124 | 46:7 | kujx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | mewaspadai dia di pintu-pintu gerbang kota | 1 | Pintu-pintu gerbang tersebut merupakan satu-satunya jalan yang normal untuk masuk atau keluar dari kota yang bertembok. | |
2125 | 46:7 | fa04 | menurunkan dia dari tembok kota dalam sebuah keranjang | 1 | Cara lain untuk mengatakannya adalah: “membantunya masuk ke dalam satu keranjang besar dan menurunkan keranjang dengan dia di dalamnya melewati tembok kota.” | ||
2126 | 46:8 | rhgl | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Saulus pergi ke Yerusalem | 1 | Ini memperkenalkan peristiwa yang baru. | |
2127 | 46:8 | mosr | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi mereka takut kepadanya | 1 | Kata penghubung tetapi memperkenalkan satu hubungan yang kontras. Saulus sekarang adalah seorang murid, jadi Anda mungkin mengira bahwa para rasul ingin bertemu dengannya, tetapi mereka justru takut. | |
2128 | 46:8 | b6d3 | menerima Saulus | 1 | Ini bisa berarti ‘percaya bahwa Saulus adalah seorang yang percaya kepada Yesus.’ | ||
2129 | 46:9 | g78j | kota Antiokhia | 1 | Ini adalah sebuah kota kuno yang terletak di daerah yang sekarang menjadi ujung paling selatan dari negara modern Turki, dekat perbatasan dengan Suriah dan dekat dengan Laut Tengah. Jaraknya sekitar 450 mil di barat laut dari Yerusalem | ||
2130 | 46:9 | rx27 | untuk menguatkan jemaat | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “untuk membantu gereja bertumbuh kuat secara rohani” atau “untuk membantu orang-orang yang percaya kepada Yesus bertumbuh kuat dalam iman mereka” atau “untuk membantu orang-orang agar makin teguh kepada Yesus. | ||
2131 | 46:9 | bw4d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | orahg-orang percaya kepada Yesus pertama kali disebut ‘Kristen.’ | 1 | Ini menyiratkan bahwa orang orang lain menyebut orang-orang percaya dengan nama ini. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: “Orang-orang di Antiokhia pertama kali menyebut orang-orang yang percaya kepada Yesus sebagai ‘orang-orang Kristen.’” | |
2132 | 46:10 | dyso | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Pada suatu hari | 1 | Frasa ini memperkenalkan satu peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktunya secara spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk memulai menceritakan satu kisah yang nyata. | |
2133 | 46:10 | a3p8 | Khususkanlah bagi-Ku Barnabas dan Saulus untuk melakukan pekerjaan yang telah Aku tetapkan bagi mereka. | 1 | Kalimat ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tetapkanlah Paulus dan Barnabas untuk melakukan pekerjaan khusus yang telah Kupilih untuk mereka lakukan.” | ||
2134 | 46:10 | edzp | jemaat | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “orang-orang yang percaya” atau “para pengikut Yesus.” | ||
2135 | 46:10 | gx67 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | menumpangkan tangan atas mereka | 1 | Tindakan ini menunjukkan bahwa para pemimpin setuju bahwa Roh Kudus telah memanggil Barnabas dan Saulus untuk melakukan pekerjaan ini. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “memberkati mereka dengan kuasa dan otoritas Roh Kudus dengan menumpangkan tangan ke atas mereka” atau “menumpangkan tangan ke atas mereka sebagai tanda kesatuan mereka di dalam Roh.” Beberapa bahasa mungkin harus mengatakan di mana mereka meletakkan tangan mereka. Jika demikian, Anda dapat mengatakan bahwa mereka meletakkan tangan mereka di atas kepala, bahu, atau punggung Paulus dan Barnabas. | |
2136 | 46:10 | be3s | mengutus mereka | 1 | Ini bisa berarti ‘mengirim mereka pergi’ atau ‘mengutus mereka dalam perjalanan’. | ||
2137 | 46:10 | enk8 | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
2138 | 47:0 | bh8m | title | Paulus dan Silas di Filipi | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang apa yang terjadi pada Paulus dan Silas di Filipi” atau “Apa yang terjadi pada Paulus dan Silas di Filipi?” | |
2139 | 47:1 | qk41 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Ketika Saulus melakukan perjalanan ke seluruh Kekaisaran Romawi, ia mulai menggunakan nama Romawinya, ‘Paulus’. | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang mengapa Saulus kemudian disebut Paulus. | |
2140 | 47:1 | mf3v | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Pada suatu hari | 1 | Ini mengatar ke satu peristiwa yang baru. | |
2141 | 47:1 | o2qf | memberitakan | 1 | Ini bisa berarti ‘mengajar’ atau ‘berkhotbah.’ | ||
2142 | 47:1 | l7vd | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Mereka bertemu dengan seorang perempuan bernama Lidia | 1 | Ini memperkenalkan Lidia sebagai satu karakter baru dalam cerita. | |
2143 | 47:1 | rjs2 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | yang adalah seorang pedagang. Ia mengasihi dan menyembah Allah. | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang siapa Lidia. | |
2144 | 47:1 | yuge | pedagang | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “penjual” atau “pemilik bisnis”. | ||
2145 | 47:2 | o810 | Ia mengundang Paulus dan Silas utnuk tinggal di rumahnya | 1 | Ia mengundang Paulus dan Silas utnuk tinggal di rumahnya | ||
2146 | 47:3 | l5gx | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | seorang budak perempuan | 1 | Ini memperkenalkan budak perempuan tanpa nama ini sebagai satu karakter baru dalam cerita. | |
2147 | 47:3 | wt36 | tuan-tuan perempuan itu | 1 | Dalam hal ini, ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “para pemiliknya.” | ||
2148 | 47:3 | ech3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | seorang petenung | 1 | Ini bisa berarti ‘sebagai seseorang yang memberi tahu orang-orang apa yang akan terjadi pada mereka di masa depan’. Seorang petenung mencoba mendapatkan informasi dari roh-roh di dunia gaib. Seseorang yang melakukan hal ini kadang-kadang disebut ‘ahli nujum’ atau ‘peramal’. | |
2149 | 47:4 | ne6m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | bagaimana diselamatkan | 1 | Bagaimana seseorang dapat diselamatkan dibicarakan di sini seolah-olah itu adalah jalan atau rute yang dilalui seseorang. Terjemahan alternatif: “bagaimana Anda dapat diselamatkan” atau “bagaimana Allah menyelamatkan manusia” atau “rencana Allah untuk menyelamatkan manusia” | |
2150 | 47:5 | fwpe | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Pada suatu hari | 1 | Frasa ini memperkenalkan satu peristiwa yang terjadi di masa lalu, tetapi tidak menyebutkan waktunya secara spesifik. Banyak bahasa memiliki cara yang sama untuk memulai menceritakan satu kisah yang nyata. | |
2151 | 47:5 | b3ot | berpaling kepadanya | 1 | Ini bisa berarti ‘berpaling dan menatapnya.’ | ||
2152 | 47:5 | mz7d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Dalam nama Yesus | 1 | Ini bisa berarti ‘dengan otoritas Yesus.’ Di sini nama berarti berbicara dengan otoritas atau sebagai wakil Yesus Kristus. Karena otoritas Yesus, Paulus dapat memerintahkan setan itu untuk pergi. | |
2153 | 47:5 | a9n2 | keluar darinya | 1 | Ini bisa berarti ‘meninnggalkannya’ atau ‘pergi darinya.’ | ||
2154 | 47:5 | kqpi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Saat itu juga setan itu meninggalkannya | 1 | ‘Setan itu dengan segera keluar darinya’ | |
2155 | 47:6 | mi8h | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Orang-orang yang memiliki budak perempuan itu menjadi sangat marah! | 1 | Seruan ini menekankan betapa marahnya orang-orang yang memiliki budak perempuan itu kepada Paulus dan Silas. | |
2156 | 47:6 | l9k4 | tanpa setan itu | 1 | Ini bisa berarti ‘tanpa kuasa dari setan’ atau ‘sekarang bahwa dia tidak memiliki setan. | ||
2157 | 47:6 | v9d5 | masa depan | 1 | Ini bisa berarti ‘apa yang dapat terjadi kepada mereka di masa depan.’ | ||
2158 | 47:6 | lkry | Ini berarti bahwa | 1 | Ini dapat juga diterjemahkan sebagai: “Oleh arena ini’ atau “Karena itu.” | ||
2159 | 47:7 | xv9p | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Jadi tuan-tuan budak perempuan itu | 1 | Kata penghubung Jadi memperkenalkan satu hubungan sebab dab akibat. Penyebabnya adalah karena para pemiliknya tidak dapat lagi menghasilkan uang. Akibatnya, mereka membawa Paulus dan Silas kepada penguasa Romawi. | |
2160 | 47:7 | kses | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | yang mendera | 1 | yang mengacu pada penguasa Romawi, bukan para pemilik budak perempuan. | |
2161 | 47:7 | t4bn | melemparkan mereka | 1 | Ini bisa berarti ‘memasukkan mereka.’ | ||
2162 | 47:8 | s7d8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi di tengah malam | 1 | Kata penghubung Tetapi memperkenalkan satu hubungan yang kontras. Paulus dan Silas telah dipukuli, dipenjara dengan kaki mereka dipasung dengan kayu. Anda mungkin akan mengira bahwa mereka akan menangis atau memprotes, tetapi bukannya melakukan hal itu, mereka sebaliknya menyanyikan lagu-lagu pujian kepada Allah. | |
2163 | 47:8 | dyoz | di tengah malam | 1 | Ini bisa diterjemahkan sebagai: “sangat larut malam” atau “pagi-pagi sekali”. Ini adalah ketika di luar sangat gelap, ketika orang-orang biasanya sedang tidur. | ||
2164 | 47:8 | bubf | menyanyikan puji-pujian kepada Allah | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “memuji Allah dengan bernyanyi” atau “menyanyikan lagu-lagu untuk memuji Allah” atau “menyanyikan lagu-lagu yang membawa pujian bagi Allah.” | ||
2165 | 47:9 | g265 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Tiba-tiba | 1 | Ini mengantar ke satu peristiwa yang baru. | |
2166 | 47:9 | el5e | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | belenggu semua tahanan | 1 | Bentuk posesif semua tahanan di sini mengacu pada rantai yang membelenggu para tahanan di tempat. Rantai-rantai itu bukan milik para tahanan, melainkan milik pemerintah Romawi. | |
2167 | 47:9 | ftb6 | jatuh lepas | 1 | Ini bisa berarti ‘tiba-tiba terlepas’ atau ‘tiba-tiba terbuka sehingga para tahanan dibebaskan.’ | ||
2168 | 47:10 | u1yt | kepala penjara | 1 | Ini bisa berarti ‘pejabat yang bertanggung jawab atas penjara.’ | ||
2169 | 47:10 | wurr | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | sjadi ia berniat membunuh dirinya | 1 | Kata penghubung jadi memperkenalkan satu hubungan sebab dan akibat. Penyebabnya adalah kepala penjara takut pada penguasa Romawi karena dia mengira para tahanan telah melarikan diri. Akibatnya, dia berniat untuk bunuh diri. | |
2170 | 47:10 | by1v | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi Paulus melihatnya dan berseru | 1 | Kata penghubung Tetapi memperkenalkan satu hubungan yang kontras. Anda akan mengira bahwa para tahanan telah melarikan diri dan kepala penjara akan bunuh diri. Namun, Paulus mencegahnya untuk bunuh diri, dan memberitahu bahwa semua tahanan masih berada di dalam penjara. | |
2171 | 47:10 | oukw | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Kami | 1 | Beberapa bahasa memiliki bentuk khusus dari kata Kita yang tidak menyertakan orang yang diajak bicara. Di sini kata Kita atau Kami tidak mencakup kepala penjara, hanya Paulus dan para tahanan lainnya. | |
2172 | 47:11 | v1g5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Apa yang harus saya lakukan agar dapat diselamatkan? | 1 | Pertanyaan ini mengacu pada keselamatan dari hukuman oleh Allah yang menyebabkan gempa bumi. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Apa yang harus saya lakukan supaya Allah menyelamatkan aku dari dosa-dosaku?” | |
2173 | 47:11 | dbry | Percayalah kepada Yesus, Tuhan | 1 | Ini ditujukan kepada kepala penjara dan keluarganya, yang kemudian menjadi percaya dan dibaptis. Beberapa bahasa mungkin menggunakan bentuk tata bahasa dari kata kerja percaya untuk menunjukkan bahwa Paulus berbicara kepada kelompok tersebut. | ||
2174 | 47:11 | hxx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | engkau dan keluargamu akan diselamatkan | 1 | Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Allah akan menyelamatkan engkau dan keluargamu” atau “Allah akan menyelamatkan engkau dan keluargamu dari hukuman kekal karena dosa-dosamu.” Pastikan bahwa keselamatan yang dimaksud di sini adalah keselamatan rohani, bukan jasmani. | |
2175 | 47:12 | xl4i | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | jadi Paulus dan Silas membaptis mereka | 1 | Kata penghubung jadi memperkenalkan satu hubungan sebab dan akibat. Penyebabnya adalah karena kepala penjara dan seluruh keluarganya percaya kepada Yesus. Akibatnya adalah Paulus dan Silas membaptis mereka semua. | |
2176 | 47:13 | e0f8 | para pemimpin kota | 1 | Ini merujuk ke para pejabat kota atau pihak yang berwewenang di kota. | ||
2177 | 47:13 | eqfd | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | dan kemudian meninggalkan kota | 1 | Ini menyiratkan akhir kisah ini. | |
2178 | 47:13 | cn7u | Kabar baik tentang Yesus terus berkembang | 1 | Ini bisa berarti ‘Makin banyak tempat yang mendengar kabar baik tentang Yesus.’ | ||
2179 | 47:13 | v34x | Gereja terus bertumbuh | 1 | Ini bisa berarti ‘semakin banyak orang yang menjadi bagian dari Gereja’ atau ‘semakin banyak orang yang percaya kepada Yesus.’ | ||
2180 | 47:14 | rlpz | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
2181 | 48:0 | vwon | title | Yesus adalah Mesias yang Dijanjikan | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang bagaimana Yesus adalah Mesias yang Allah janjikan untuk diutus” atau “Bagaimana Yesus adalah Mesias yang Allah janjikan untuk diutus?” | |
2182 | 48:1 | rs6v | Allah menciptakan dunia | 1 | Ini bisa berarti ‘Allah menciptakan dunia dari yang tidak ada.’ | ||
2183 | 48:1 | yndx | sempurna | 1 | Ini bisa berarti ‘tepat sebagaimana seharusnya’ untuk menggenapi semua yang Allah kehendaki. | ||
2184 | 48:1 | rkk3 | tidak ada dosa | 1 | Untuk beberapa bahasa, tidak mungkin untuk mengungkapkan dosa sebagai sebuah benda, melainkan sebagai sebuah tindakan. Dalam kasus-kasus tersebut, ini dapat diterjemahkan sebagai: “Tidak ada orang yang pernah berdosa” atau “Orang-orang tidak berdosa” atau “Tidak ada hal jahat yang terjadi.” | ||
2185 | 48:1 | n65i | Tidak ada penyakit atau kematian | 1 | Ini bisa berarti ‘Tidak ada yang sakit dan tidak ada yang mati’ atau ‘Mereka tidak sakit atau mati’. | ||
2186 | 48:2 | wm77 | taman | 1 | Ini mengacu pada taman yang diciptakan oleh Allah di mana Dia menempatkan laki-laki dan perempuang yang pertama. | ||
2187 | 48:2 | o12t | memperdaya dia | 1 | Ini bisa berarti ‘berbohong kepadanya.’ Setan berbohong dengan membuat Hawa meragukan apa yang telah Allah katakan. Dengan melakukan hal ini, ia menipunya untuk tidak menaati Allah. | ||
2188 | 48:2 | euj0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Karena mereka berdosa, setiap orang di bumi mati | 1 | Kata penghubung Karena menghubungkan penyebabnya (mereka telah berbuat dosa), dengan akibatnya (semua orang di dunia ini mati). | |
2189 | 48:3 | vkc4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Namun Allah ingin membuat perdamaian | 1 | Kata penghubung Tetapi memperkenalkan hubungan yang kontras. Anda mungkin berpikir bahwa Allah ingin menghancurkan musuh-musuh-Nya. Sebaliknya, Allah ingin menciptakan perdamaian. | |
2190 | 48:4 | u2wf | menghancurkan kepala Setan | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “menginjak kepala Setan dan menghancurkannya hingga rata” atau “menghancurkan kepala Setan dengan menginjaknya.” Ini (meremukkan kepala) melambangkan seseorang yang menginjak kepala ular. Kepala ular akan hancur total, dan ular tersebut mati sehingga tidak berbahaya. | ||
2191 | 48:4 | ljfe | memagut tumitnya | 1 | Ini melambangkan seekor ular di tanah yang sedang memagut kaki seseorang. Dalam hal ini, Setan akan menyebabkan Mesias menderita, tetapi tidak akan membinasakan-Nya. | ||
2192 | 48:4 | f6nl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | tetapi Allah akan menghidupkan-Nya lagi | 1 | Kata penghubung tetapi memperkenalkan hubungan yang kontras. Iblis akan membunuh Mesias, jadi Anda mungkin akan mengharapkan Dia mati. Sebaliknya, Allah akan membangkitkan Mesias untuk hidup kembali. | |
2193 | 48:4 | sspm | membangkitkan-Nya kembali | 1 | Ini bisa berarti ‘membuat Dia hidup kembali.’ | ||
2194 | 48:5 | cbxz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi Allah mengutus Yesus | 1 | Kata penghubung Tetapi memperkenalkan hubungan yang kontras. Anda mungkin mengharapkan Allah membunuh semua orang karena semua orang telah berdosa. Sebaliknya, Allah mengutus Yesus untuk menyelamatkan manusia dari dosa mereka | |
2195 | 48:6 | me7q | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | Selama ratusan tahun, imam-imam terus mempersembahkan kurban kepada Allah | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang kurban yang dipersembahkan para imam kepada Allah di masa lalu. | |
2196 | 48:6 | scmb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | Namun kurban-kurban itu tidak dapt mengampuni dosa-dosa mereka | 1 | Hal ini menunjukkan satu hubungan yang luar biasa. Kurban dapat menunjukkan kepada manusia tentang dosa mereka dan bahwa dosa itu pantas dihukum, tetapi tidak dapat mengampuni dosa-dosa tersebut. | |
2197 | 48:6 | iv5i | Dia menyerahkan diri-Nya | 1 | Ini dapat juga diterjemahkan sebagai: “Jesus allowed himself to be killed.” | ||
2198 | 48:7 | y4yo | semua kelompok orang di bumi | 1 | Ini dapat juga diterjemahkan sebagai: “orang-orang dari semua tempat yang berbeda di dunia.” | ||
2199 | 48:7 | t1a0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | karena Allah menyelamatkan dari dosa setiap orang yang percaya kepada Yesus | 1 | Kata penghubung karena menghubungkan penyebabnya (Allah menyelamatkan dari dosa orang-orang yang percaya kepada Yesus), dengan akibatnya (semua kelompok orang diberkati melalui Yesus yang adalah keturunan Abraham). | |
2200 | 48:7 | nz4b | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Ketika orang-orang ini perca kepada Yesus | 1 | Kata penghubung Ketika menghubungkan penyebab (orang-orang percaya kepada Yesus (keturunan Abraham)), dengan akibat (Allah menganggap orang-orang yang percaya kepada Yesus sebagai keturunan Abraham). | |
2201 | 48:8 | cuj6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi kemudian Allah memberikan seekor domba jantan untuk dikurbankan sebagai ganti Ishak | 1 | Kata penghubung Tetapi kemudian memperkenalkan satu hubungan yang kontras. Allah memerintahkan Abraham untuk mengurbankan anaknya, Ishak. Bukannya membiarkan Ishak untuk dikorbankan, Allah justru menyediakan seekor domba jantan. | |
2202 | 48:8 | uhlj | sebagai ganti Ishak | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “sebagai ganti Ishak” atau “di tempatnya Ishak” atau “supaya ia tidak perlu | ||
2203 | mempersembahkan Ishak sebagai korban.” | ||||||
2204 | 48:8 | gro5 | layak untuk mati | 1 | Ini bisa berarti ‘harus mati.’ | ||
2205 | 48:8 | phrt | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi Allah memberikan Yesus | 1 | Kata penghubung Tetapi memperkenalkan hubungan yang kontras. Kita semua layak mati karena dosa kita, tetapi Allah memberikan Yesus untuk mati menggantikan kita. | |
2206 | 48:8 | ienk | untuk mati di tempat kita | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “untuk mati menggantikan kita masing-masing” atau “agar Dia tidak perlu membunuh kita.” | ||
2207 | 48:9 | weue | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | Ketika Allah mengirim tulah yang terakhir ke atas Mesir | 1 | Klausa ini memberikan informasi latar belakang tentang waktu selama tulah terakhir di Mesir. Peristiwa utamanya adalah Paskah yang menunjukkan bagaimana Allah akan membayar dosa-dosa manusia. | |
2208 | 48:9 | ra3r | mengirim tulah yang terakhir ke atas Mesir | 1 | Ini bisa berarti ‘menyebabkan bencana terakhir menimpa Mesir’. Ini adalah tulah kesepuluh ketika Allah menyebabkan anak-anak sulung orang Mesir mati. | ||
2209 | 48:9 | mw2l | darahnya | 1 | Ini bisa berarti ‘darah anak domba.’ | ||
2210 | 48:9 | m5lu | ambang pintu | 1 | Jika ambang pintu tidak dikenal, ini bisa diterjemahkan sebagai: “pintu.” | ||
2211 | 48:9 | d9t0 | melewati | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “melewati” atau “melalui”. Anda mungkin ingin menghubungkan bagaimana ini diterjemahkan dengan bagaimana Passover diterjemahkan. | ||
2212 | 48:10 | cx8j | darah Yesus | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “Kurban yang Yesus berikan dari diri-Nya sendiri ketika Ia mati bagi orang-orang berdosa.” Kata darah di sini juga berarti ‘kematian.’ | ||
2213 | 48:11 | c103 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | karena mereka adalah orang-orang yang Ia telah pilih untuk menjadi milik-Nya | 1 | Kata penghubung karena menghubungkan penyebabnya (bangsa Israel adalah umat pilihan Allah), dengan akibatnya (Allah membuat perjanjian dengan mereka). | |
2214 | 48:11 | diqo | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Jika ada orang dari kelompok masyarakat mana pun yang menerima Perjanjian yang Baru ini | 1 | Kata penghubung Jika menghubungkan penyebabnya (ia menerima Perjanjian yang Baru dan percaya kepada Yesus), dengan akibatnya (ia bergabung dengan umat Allah). | |
2215 | 48:12 | z1s8 | nabi yang terbesar | 1 | Ini bisa berarti ‘nabi yang paling penting.’ | ||
2216 | 48:12 | zdtw | menyebut Yesus sebagai Firman Allah | 1 | Yesus menyatakan karakter Allah. Nabi-nabi lain memberitakan pesan yang Allah berikan kepada mereka, tetapi Yesus menyatakan Allah dalam pemberitaan dan tindakan-Nya. | ||
2217 | 48:13 | hsjf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | jadi Ia adalah keturunan Daud yang dapat memerintah selamanya | 1 | Kata penghubung jadi memperkenalkan hubungan sebab dan akibat. Penyebabnya adalah Yesus adalah Anak Allah dan Mesias. Akibatnya adalah Dia adalah keturunan Daud yang dapat memerintah selamanya. | |
2218 | 48:14 | fe5d | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | tetapi Yesus adalah raja seluruh alam semesta | 1 | Kata penghubung Tetapi memperkenalkan hubungan yang kontras. Daud adalah seorang raja Israel, jadi Anda mungkin mengharapkan dia menjadi salah satu raja terbesar yang pernah ada. Sebaliknya, Yesus jauh lebih besar, karena Dia adalah raja alam semesta. | |
2219 | 48:14 | f775 | raja seluruh alam semesta | 1 | Ini bisa berarti ‘raja atas semua orang dan segala sesuatu di mana pun.’ | ||
2220 | 48:14 | fl51 | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
2221 | 49:0 | mnji | title | Perjanjian yang Baru dari Allah | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang Perjanjian yang Baru yang Allah buat dengan umat-Nya” atau “Apakah Perjanjian yang Baru yang Allah buat dengan umat-Nya?” | |
2222 | 49:1 | l693 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Anak Allah | 1 | Ini adalah sebuah gelar yang penting bagi Yesus. | |
2223 | 49:1 | th09 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | tetapi Roh Kudus datang kepadanya | 1 | Kata penghubung tetapi memperkenalkan hubungan yang kontras. Maria masih perawan, jadi Anda tidak akan mengharapkan bahwa dia menjadi hamil. Namun, Roh Kudus menyebabkan dia hamil. | |
2224 | 49:2 | sfb3 | menghidupkan orang-orang mati | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “menyebabkan orang-orang yang sudah mati menjadi hidup kembali.” | ||
2225 | 49:3 | eqhg | seorang guru yang besar | 1 | Ini bisa berarti ‘seorang guru yang sangat penting’ atau ‘sweorang guru yang luar biasa’. | ||
2226 | 49:3 | triq | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Anak Allah | 1 | Ini adalah sebuah gelar yang penting bagi Yesus. | |
2227 | 49:3 | fne4 | dengan cara yang sama | 1 | Ini dapat berarti ‘sebanyak’ atau ‘jumlah yang sama dengan’ atau ‘pada tingkat yang sama dengan.’ | ||
2228 | 49:6 | lysi | orang-orang lain tidak akan | 1 | Ini bisa berarti ‘other people will not accept him and therefore will not be saved.’ | ||
2229 | 49:9 | gyrg | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi Allah mengasihi semua orang di dunia | 1 | Kata penghubung Tetapi memperkenalkan hubungan yang kontras. Semua orang adalah musuh Allah, jadi Anda mungkin mengharapkan Allah membenci dan membinasakan mereka. Sebaliknya, Allah mengasihi semua orang dan mengaruniakan Anak-Nya bagi mereka. | |
2230 | 49:9 | xxn2 | memberikan anak-Nya yang tunggal | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “mempersembahkan Anak-Nya yang tunggal kepada dunia sebagai kurban karena dosa” atau “memberikan Anak-Nya yang tunggal kepada kita sebagai kurban karena dosa-dosa kita.” | ||
2231 | 49:9 | ew0m | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Sebaliknya orang-orang percaya akn hidup bersama-Nya untuk selamanya | 1 | Kata penghubung Sebaliknya memperkenalkan hubungan yang kontras. Mereka yang percaya kepada Allah masih berdosa, jadi Anda mungkin mengharapkan mereka dihukum. Sebaliknya, mereka akan hidup bersama Allah selamanya | |
2232 | 49:10 | tn9i | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | karena kamu telah berbuat dosa | 1 | Kata penghubung karena menghubungkan penyebabnya (kamu telah berdosa), dengan akibatnya (kamu layak mati). | |
2233 | 49:10 | i13y | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | tetapi Yesus menanggung hukuman atas dosa sebagai pengganti kita | 1 | Kata penghubung tetapi memperkenalkan hubungan yang kontras. Anda mungkinmengharapkan Allah akan marah kepada Anda karena dosa-dosa Anda. Sebaliknya, Ia menghukum Yesus. | |
2234 | 49:11 | oxoq | menghapus | 1 | Ini bisa berarti ‘menghapus hukuman dari’ atau ‘menghapus hukuman untuk’. Kurban Yesus membuat Allah memandang dosa kita seolah-olah dosa itu tidak pernah ada. | ||
2235 | 49:11 | rnmf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | jadi Allah akan mengampuni dosa apa pun | 1 | Kata penghubung jadi menghubungkan penyebabnya (Yesus mengurbankan diri-Nya sendiri), dengan akibatnya (Allah mengampuni dosa manusia). | |
2236 | 49:12 | mjkm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Sebaliknya | 1 | Kata penghubung Sebaliknya memperkenalkan hubungan yang kontras. Anda mungkin mengira bahwa melakukan hal-hal yang baik dapat menyelamatkan Anda, atau bahwa tidak ada yang dapat membuat Anda menjadi sahabat Allah. Sebaliknya, percaya kepada Kristus akan menyelamatkan Anda dan menjadikan Anda sahabat Allah. | |
2237 | 49:12 | es4b | sebagai ganti Anda | 1 | Ini dapat berarti ‘di tempat Anda.’ | ||
2238 | 49:12 | tv9x | membangkitkan Dia kembali | 1 | Ini dapat juga diterjemahkan sebagai: “membuat Dia hidup kembali.” | ||
2239 | 49:12 | c6uq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | jika engkau percaya ini | 1 | Kata penghubung Jika memperkenalkan hubungan bersyarat yang bersifat hipotetis. Jika Anda percaya kepada Kristus, maka Allah akan mengampuni dosa-dosa Anda. | |
2240 | 49:13 | ep3z | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | Tetapi ia tidak akan menyelamatkan | 1 | Kata penghubung Tetapi memperkenalkan satu hubungan yang luar biasa. Allah menyelamatkan semua orang yang percaya. Tetapi orang-orang yang tidak percaya dikecualikan dari semua orang. Terjemahan alternatif: “Allah hanya akan menyelamatkan mereka yang percaya kepada Yesus dan menerima-Nya sebagai Tuhan. Dia tidak akan menyelamatkan mereka yang tidak percaya kepada-Nya.” | |
2241 | 49:13 | o643 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | supaya Ia dapat menjadi seorang sahabat bagi Anda. | 1 | Kata penghubung supaya menghubungkan penyebabnya (Anda percaya kepada Yesus), dengan akibatnya (Dia dapat menjadi sahabat Anda). | |
2242 | 49:14 | m02a | untuk percaya kepada-Nya | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “percaya kepada-Nya” atau “percaya kepada-Nya untuk menyelamatkan Anda” atau “mempercayakan seluruh hidup Anda kepada-Nya.” | ||
2243 | 49:14 | oxln | untuk dibaptis | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “memliki seseorang yang membaptis Anda” atau “membiarkan mereka membaptis Anda.” | ||
2244 | 49:14 | lmdd | percaya bahwa | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan menjadi: “mengakui bahwa” atau “menyetujui bahwa.” | ||
2245 | 49:14 | gu3j | menghapus | 1 | Lihat catatan di 49:11. | ||
2246 | 49:15 | n1sp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Jika Anda percaya kepada Yesus dan mengakui apa yang telah Dia lakukan untuk Anda, Anda adalah pengikut Yesus! | 1 | Kata penghubung Jika memperkenalkan hubungan bersayart yang bersifat hipotetis. Jika Anda percaya kepada Yesus dan mengakui apa yang telah Dia lakukan untuk Anda, maka Anda adalah pengikut Kristus | |
2247 | 49:15 | akaq | kerajaan kegelapan | 1 | Kegelapan digunakan di sini untuk merujuk pada dosa dan segala sesuatu yang jahat. Ini bisa diterjemahkan sebagai: “kejahatan menguasai manusia, yang seperti kegelapan.” | ||
2248 | 49:15 | nlsx | kerajaan terang | 1 | Terang di sini mengacu pada kekudusan dan kebaikan Allah. Ini bisa diterjemahkan sebagai: “pemerintahan yang benar atas manusia, yang adalah seperti terang.” Alkitab sering membandingkan kejahatan dengan kegelapan, dan kebaikan dengan terang. | ||
2249 | 49:16 | stvi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Jika Anda adalah seorang pengikut Yesus | 1 | Kata penghubung Jika memperkenalkan hubungan bersyarat yang bersifat hipotetis. Jika Anda adalah pengikut Kristus, maka Allah telah mengampuni dosa-dosa Anda dan Anda adalah sahabat dekat-Nya. | |
2250 | 49:16 | ujml | menganggap Anda sebagai | 1 | Ini dapat berarti ‘menganggap Anda sebagai’ atau ‘menilai Anda sebagai’ atau ‘memanggil Anda’. | ||
2251 | 49:17 | xlnr | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Jika Anda adalah seorang sahabat Allah dan seorang hamba Tuhan Yesus | 1 | Kata penghubung Jika memperkenalkan hubungan bersyarat yang bersifat hipotetis. Jika Anda adalah sahabat Allah, maka Anda ingin menaati Yesus | |
2252 | 49:17 | f4z7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi Allah selalu melakukan apa yang Ia katakan akan lakukan | 1 | Kata penghubung Tetapi memperkenalkan hubungan yang kontras. Anda mungkin berpikir bahwa ketika Iblis mencobai Anda untuk berbuat dosa dan Anda melakukan dosa, Anda akan menjadi musuh Allah lagi. Namun, Allah menepati janji-Nya. Dia mengampuni dosa yang Anda lakukan dan memberi Anda kekuatan untuk berhenti berbuat dosa. | |
2253 | 49:17 | oriw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Jika Anda mengakui dosa-dosa- Anda | 1 | Kata penghubung jika memperkenalkan hubungan bersyarat yang bersifat hipotetis. Jika Anda mengakui dosa-dosa Anda, maka Allah akan mengampuni Anda | |
2254 | 49:17 | nyv5 | mengakui dosa-dosa Anda | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai: “mengaku kepada Allah kesalahan-kesalahan yang telah Anda lakukan.” | ||
2255 | 49:17 | bwcz | Ia akan memberikan kekuatan kepada Anda untuk mengalahkan dosa | 1 | Ini dapat berarti ‘Ia akan memberikan kepada Anda kekuatan rohani untuk menolak dosa.’ | ||
2256 | 49:18 | f9qk | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Jika Anda melakukan semua hal ini | 1 | Kata penghubung Jika memperkenalkan hubungan bersyarat yang bersifat hipotetis. Jika Anda melakukan hal-hal yang diperintahkan Allah, maka Anda akan menjadi sahabat-Nya yang dekat. | |
2257 | 49:18 | bk6b | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. | ||
2258 | 50:0 | hhwk | title | Yesus Datang Kembali | 1 | Judul ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Tentang kapan Yesus datang kembali ke bumi lagi” atau “Apa yang akan terjadi ketika Yesus datang kembali ke bumi lagi?” | |
2259 | 50:1 | cb68 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Selama hampir 2,000 tahun, semakin banyak orang di seluruh dunia yang telah mendengar kabar baik tentang Yesus sang Mesias. Gereja telah bertumbuh. | 1 | Ini adalah informasi latar belakang tentang apa yang telah terjadi pada Gereja sampai hari ini. | |
2260 | 50:1 | w43m | Gereja telah bertumbuh | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Jumlah orang di Gereja di seluruh dunia telah meningkat” atau “Jumlah orang yang percaya kepada Yesus telah meningkat.” | ||
2261 | 50:1 | y5qd | pada akhir dunia | 1 | Frasa ini berarti ‘tepat sebelum dunia ini berakhir’ atau ‘di hari-hari terakhir dari dunia ini’. | ||
2262 | 50:1 | wy2s | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Walaupun Ia belum datang kembali | 1 | Kata penghubung Meskipun memperkenalkan satu hubungan yang kontras. Yesus belum datang kembali selama 2,000 tahun, jadi Anda mungkin menduga bahwa Ia tidak akan datang kembali seperti yang dijanjikan-Nya. Sebaliknya, Yesus akan datang kembali seperti yang telah dijanjikan-Nya. | |
2263 | 50:2 | kdkg | akhir itu akan datang | 1 | Hal ini dapat diterjemahkan sebagai: “akhir dunia ini akan datang” atau “akhir dunia ini akan terjadi” atau “dunia yang sekarang ini akan berakhir.” | ||
2264 | 50:3 | wk5h | Buatlah murid-murid | 1 | Ini berarti, ‘bantulah orang-orang untuk menjadi murid-murid-Ku.’ | ||
2265 | 50:3 | udku | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ladang-ladang telah matang untuk dituai | 1 | Kata-kata ladang dan matang untuk dituai adalah metafora. Ladang melambangkan manusia. Kata-kata matang untuk dituai berarti bahwa orang-orang siap untuk menerima pesan Yesus, seperti ladang yang siap untuk dituai. Terjemahan alternatif: Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Mereka siap untuk dibawa kepada Allah seperti ladang yang sudah siap untuk dituai” atau “Mereka siap untuk dikumpulkan dan dibawa kepada Allah seperti ladang yang hasilnya sudah matang dan siap untuk dikumpulkan.” | |
2266 | 50:3 | xa4z | Ladang-ladang | 1 | Dalam ungkapan ini, Ladang mewakili orang-orang di dunia. | ||
2267 | 50:3 | q0ck | matang | 1 | Matang di sini melambangkan kesiapan untuk percaya kepada Yesus. | ||
2268 | 50:3 | brsr | tuaian | 1 | Tuaian di sini melambangkan pekerjaan membawa orang kepada Allah dengan cara mengajar mereka tentang Yesus. | ||
2269 | 50:4 | s8vy | tidak lebih besar dari | 1 | Ini bisa berarti ‘tidak lebih penting dari’ atau dalam kasus ini, ‘tidak diperlakukan lebih baik dari’. | ||
2270 | 50:4 | p7vf | karena Aku | 1 | Ini bisa berarti ‘karena Anda menaati Aku’ atau ‘karena Anda mengajar orang lain tentang Aku’ atau ‘karena Anda adalah milik-Ku’. | ||
2271 | 50:4 | kshg | dalam dunia ini | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “dalam kehidupan ini.” | ||
2272 | 50:4 | zu7m | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Jika Anda tetap setia kepada-Ku sampai akhir, maka Allah akan menyelamatkan Anda | 1 | Kata penghubung jika memperkenalkan hubungan bersyarat yang bersifat hipotetis. Jika Anda tetap setia sampai akhir, maka Allah akan menyelamatkan Anda. | |
2273 | 50:4 | rbh7 | tetap setia kepada-Ku | 1 | Ini dapat berarti ‘Teruslah menaati Aku.’ | ||
2274 | 50:4 | xok1 | sampai akhir | 1 | Ini bisa berarti ‘sampai akhir hidupmu.’ | ||
2275 | 50:4 | jdh8 | akan menyelamatkan Anda | 1 | Ini mengacu pada keselamatan rohani dan bukan pembebasan fisik dari bahaya. Telah dinyatakan bahwa banyak orang percaya akan dibunuh atau disiksa. | ||
2276 | 50:5 | th62 | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | memberitahu murid-murid-Nya satu kisah | 1 | Kisah in adalah dalam bentuk satu perumpamaan | |
2277 | 50:5 | ya3w | benih yang baik | 1 | Benih ini adalah biji gandum. Jika jenis benih ini tidak dikenal di wilayah bahasa Anda, yang terbaik adalah menggunakan istilah umum untuk benih. Jika tidak ada istilah umum, mungkin perlu untuk memilih jenis biji-bijian yang dikenal dan mengatakan, misalnya: “benih yang baik seperti padi.” | ||
2278 | 50:5 | avfj | benih-benih lalang | 1 | Benih lalang yang ditanam akan tumbuh sebagai rumput yang tinggi namun tidak bisa dimakan. Lalang itu tidak berguna. | ||
2279 | 50:5 | twzk | benih-benih gandum | 1 | Gandum adalah sejenis biji-bijian yang tumbuh seperti rumput yang tinggi. Gandum memiliki biji yang digunakan orang untuk makanan. | ||
2280 | 50:6 | ut87 | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan ceritanya. | ||
2281 | 50:6 | zfgs | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Tuan, engkau menanam benih yang baik | 1 | Di sini engkau adalah sebuah metonimi yang mengacu pada para pelayannya. Pemilik tanah mungkin menyuruh hamba-hambanya untuk menanam benih. Terjemahan alternatif: “kami menanam benih yang baik” | |
2282 | 50:6 | oa7q | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Orang itu menjawab, ‘Hanya musuh-musuh saya yang ingin menanamnya. Salah satu dari musuh-musuh saya yang melakukan ini.’ | 1 | Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Seluruh kutipan dapat dinyatakan kembali sehingga bagian ini merupakan kutipan tidak langsung: “Orang itu menjawab bahwa hanya musuh-musuhnya yang ingin menanamnya, jadi salah satu dari musuh-musuhnyalah yang melakukannya.” | |
2283 | 50:6 | a7h4 | Musuh-musuhku saja yang ingin menanam benih-benih itu | 1 | Jika memungkinkan, terjemahkan hal ini dengan cara yang mengindikasikan bahwa pembicara tidak melihat hal ini terjadi. | ||
2284 | 50:7 | q14z | Informasi Umum | 1 | Yesus melanjutkan ceritanya. | ||
2285 | 50:7 | sd9l | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Bolehkah kami mencabut | 1 | Di sini kami bersifat eksklusif. Kata ini mengacu pada para pelayan dan bukan tuannya. Para pelayan tidak akan mengharapkan tuannya untuk mencabut lalang. | |
2286 | 50:7 | bka5 | rc://*/ta/man/translate/figs-youdual | Jika kamu melakukannya, kamu akan mencabut | 1 | Setiap kemunculan kata kamu dalam bingkai ini berbentuk jamak, merujuk pada semua pelayan. | |
2287 | 50:7 | rill | kamu juga akan mencabut beberapa dari gandum itu | 1 | Ini bisa berarti ‘Kamu secara tidak sengaja akan mencabut sebagian gandum juga’. Akan sangat sulit untuk membedakan gandum muda dengan lalang, dan juga mencabut lalang tanpa mencabut gandum. | ||
2288 | 50:7 | hx3j | sampai saat penuaian | 1 | Ini bisa berarti ‘sampai gandum siap untuk dituai’ atau ‘sampai gandum tumbuh cukup besar untuk dituai’. | ||
2289 | 50:7 | vk5r | gandum | 1 | Ini bisa berarti ‘bulir gandum yang telah dituai.’ | ||
2290 | 50:7 | fms0 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | lumbung | 1 | Ini mengacu pada bangunan tempat menyimpan biji gandum yang telah dituai. Ini bisa juga disebut ‘gudang’. | |
2291 | 50:8 | dsy6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Para murid tidak mengerti arti dari cerita tersebut, jadi mereka meminta Yesus untuk menjelaskannya kepada mereka | 1 | Kata penghubung jadi memperkenalkan hubungan sebab dan akibat. Penyebabnya adalah para murid tidak memahami makna dari cerita tersebut. Akibatnya adalah mereka meminta Yesus untuk menjelaskannya. | |
2292 | 50:8 | yjlb | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Mesias | 1 | Yesus menunjuk ke diri-Nya sendiri. | |
2293 | 50:8 | i02m | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | umat kerajaan Allah | 1 | Ini mengacu pada orang-orang yang berada dalam atau menjadi bagian dari kerajaan Allah. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “orang-orang yang hidup di bawah pemerintahan Allah” atau “orang-orang yang telah tunduk pada pemerintahan Allah” atau “orang-orang yang akan hidup bersama Allah di dalam kerajaan-Nya.” | |
2294 | 50:9 | uzv1 | yang menjadi milik Iblis | 1 | Ini bisa berarti ‘yang menaati Iblis’ atau ‘yang diperintah oleh iblis’. | ||
2295 | 50:9 | nzl4 | Iblis | 1 | Ini dapat juga diterjemhkan sebagai: “Setan.” | ||
2296 | 50:9 | gqw6 | yang jahat | 1 | Ini adalah sebutan lain untuk Setan. Ini bisa diterjemahkan sebagai: “Setan”, tetapi judulnya, yang jahat menggambarkan karakternya. | ||
2297 | 50:9 | nmkm | menunjukkan akhir dunia | 1 | Ini bisa berarti ‘menunjukkan apa yang akan terjadi pada manusia di akhir zaman’. | ||
2298 | 50:9 | w4ko | para penuai | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “orang-orang yang menuai gandum yang sudah matang” atau “para pekerja yang mengumpulkan gandum yang sudah matang.” | ||
2299 | 50:10 | m3il | yang menjadi milik Iblis | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “yang taat kepada iblis” atau “yang diperintah oleh iblis.” Ini merujuk kepada mereka yang tidak percaya kepada Yesus tetapi mengikuti cara-cara jahat dari Iblis. | ||
2300 | 50:10 | uu2s | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | meratap dan menggertakkan gigi mereka | 1 | Mereka akan menggertakkan gigi mereka sebagai satu tindakan simbolis yang menunjukkan kesedihan dan penderitaan mereka yang luar biasa. | |
2301 | 50:10 | zlcs | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | Tetapi orang-orang yang benar | 1 | Kata Tetapi memperkenalkan satu hubungan yang luar biasa. Orang-orang yang benar karena mengikut Yesus tidak akan dilemparkan ke dalam api bersama dengan yang lainnya. | |
2302 | 50:10 | gys2 | orang-orang yang benar | 1 | Ini mengacu pada orang-orang yang menjadi milik Mesias (Lihat: 50:08). | ||
2303 | 50:10 | tyy7 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | bersinar seperti matahari | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “menjadi mulia seperti matahari” atau “menunjukkan kebaikan yang murni seperti matahari yang memancarkan cahaya terang.” | |
2304 | 50:11 | k22r | Ia meninggalkan | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “Dia meninggalkan bumi” atau “Dia pergi kembali ke surga.” | ||
2305 | 50:11 | jd9n | akan datang dengan awan-awan di langit | 1 | Ini bisa berarti ‘awan-awan di langit akan mengelilinginyaia saat Dia datang’ atau ‘awan-awan di langit akan membawa-Nya’. | ||
2306 | 50:11 | yaba | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | Ketika Yesus datang kembali | 1 | Kata penghubung Ketika memperkenalkan sebuah klausa yang simultan. Para pengikut Yesus yang telah meninggal akan bangkit dan bertemu dengan-Nya di angkasa pada saat Yesus datang kembali. | |
2307 | 50:11 | o821 | Yesus datang kembali | 1 | Ini bisa berarti ‘Yesus datang kembali ke bumi.’ | ||
2308 | 50:11 | v0d4 | bertemu Dia di angkasa | 1 | Ini bisa berarti ‘bergabungl dengan Dia di angkasa’. Mereka yang percaya kepada Yesus akan naik dan berada di dekat Yesus ketika Ia berada di angkasa. | ||
2309 | 50:12 | t9kb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Kemudian para pengikut Yesus yang masih hidup | 1 | Kata penghubung Kemudian memperkenalkan klausa berurutan. Setelah para pengikut Yesus yang telah meninggal dunia bangkit untuk bertemu dengan Yesus di angkasa, para pengikut Yesus yang masih hidup juga akan bergabung dengan Yesus. | |
2310 | 50:12 | g9jf | masih hidup | 1 | Ini bisa berarti ‘masih hidup ketika Yesus datang kembali.’ | ||
2311 | 50:12 | suuz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Setelah itu, Yesus akan hidup bersama umat-Nya | 1 | Kata penghubung Setelah itu memperkenalkan klausa berurutan. Setelah para pengikut Yesus bergabung dengan Yesus, mereka akan hidup bersama selamanya. | |
2312 | 50:13 | pucg | satu mahkota | 1 | Mahkota ini melambangkan pahala kita karena percaya kepada Yesus dan melayani Dia dalam hidup ini. | ||
2313 | 50:13 | zj3j | sempurna | 1 | Ini bisa berarti ‘lengkap’ or ‘total.’ | ||
2314 | 50:14 | u49v | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi Allah akan menghakimi setiap orang yang tidak percaya | 1 | Kata penghubung Tetapi memperkenalkan hubungan yang kontras. Berlawanan dengan tempat damai yang indah di mana para pengikut Yesus akan tinggal, mereka yang tidak percaya akan menderita selamanya. | |
2315 | 50:14 | txh0 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | meratap dan menggertakkan gigi mereka | 1 | Lihat cacatan di 50:10. | |
2316 | 50:15 | yi59 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Ketika Yesus datang kembali | 1 | Kata penghubung Ketika memperkenalkan satu klausa berurutan. Setelah Yesus datang kembali, Ia akan menghancurkan Iblis dan kerajaannya. | |
2317 | 50:15 | wtdb | kerajaannya | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “pemerintahan jahat Iblis atas manusia” atau “semua hal jahat yang ia lakukan dan orang-orang jahat yang ia kuasai.” | ||
2318 | 50:15 | lp9m | dan bukannya | 1 | Ini bisa berarti ‘sebagai ganti.’ | ||
2319 | 50:16 | lrvp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Karena Adam dan Hawa tidak menaati Allah | 1 | Kata penghubung Karena menghubungkan akibat (Allah menghancurkan dunia), dengan penyebabnya (Adam dan Hawa tidak menaati Allah dan membawa dosa ke dalam dunia). | |
2320 | 50:16 | evgf | membawa dosa ke dalam | 1 | Ini dapat diterjemahkan sebagai “menyebabkan dosa masuk.” | ||
2321 | 50:16 | tvuy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Tetapi pda suatu hari nanti Allah akan menciptakan | 1 | Kata penghubung Tetapi memperkenalkan satu hubungan yang kontras. Diharapkan bahwa Allah akan menghancurkan dunia karena dosa. Alih-alih membiarkannya hancur, Allah menciptakan langit yang baru dan bumi yang baru. | |
2322 | 50:16 | tdlr | satu langit yang baru | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “satu langit yang baru” atau “satu alam semesta yang baru”. Ini mengacu pada kumpulan bintang dan segala sesuatu yang lain di langit. | ||
2323 | 50:16 | gews | satu bumi yang baru | 1 | Bumi tempat kita tinggal saat ini akan digantikan oleh bumi yang baru dan lebih baik. | ||
2324 | 50:17 | v7hx | menghapus setiap air mata | 1 | Ini juga bisa diterjemahkan sebagai: “mengakhiri semua kesedihan kita” atau “mengakhiri kesusahan” atau “dengan lembutmenghilangkan kesedihan yang orang-orang miliki.” | ||
2325 | 50:17 | ovna | memerintah kerajaan-Nya dengan adil dan dengan damai | 1 | Ini juga dapat diterjemahkan sebagai: “memerintah umat-Nya dengan adil, dengan cara yang membawa damai bagi mereka.” | ||
2326 | 50:17 | jmjj | Sebuah kisah Alkitab dari | 1 | Referensi-referensi ini mungkin sedikit berbeda dalam beberapa terjemahan Alkitab. |